From edu at iki.fi Tue Jul 1 13:09:11 2008 From: edu at iki.fi (Esko =?utf-8?q?Araj=C3=A4rvi?=) Date: Tue, 1 Jul 2008 10:09:11 +0000 Subject: [Laatu] =?utf-8?q?Eximin_asetuskysymysten_k=C3=A4=C3=A4nn=C3=B6ks?= =?utf-8?q?et?= Message-ID: <200807011009.27003.edu@iki.fi> Moi, Päivitin Eximin muuttuneet debconf-kysymykset ja oikoluin saman tien loputkin tekstit. Päätin laittaa ne kaikki vielä tänne pureskeltaviksi. Edu # translation of fi.po to Finnish # translation of exim4-config to Finnish # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-transDevelopers do not need to manually edit POT or PO files. # Tapio Lehtonen , 2004, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exim4-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers at lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-01 09:47-0000\n" "Last-Translator: Esko Arajärvi \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "Remove undelivered messages in spool directory?" msgstr "Poistetaanko jonosta sähköpostit, joita ei ole toimitettu perille?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/" "input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to " "remain undelivered until Exim is re-installed." msgstr "" "Exim-ohjelman postijonossa hakemistossa /var/spool/exim4/input on " "sähköposteja, joita ei ole vielä toimitettu perille. Kun Exim poistetaan, " "niitä ei toimiteta perille ennen kuin Exim asennetaan takaisin." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the " "messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-" "installed." msgstr "" "Jos tätä ei valita, postijono säilytetään. Tällöin jonon viestit voidaan " "toimittaa perille myöhemmin kun Exim on asennettu takaisin." #. Type: error #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package" msgstr "Tee tämän paketin sijaan paketin exim4-config asetukset" #. Type: error #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 msgid "" "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-" "config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'." msgstr "" "Exim4:n asetukset ovat erillisessä asetuspaketissa exim4-config. Exim4:n " "asetukset voidaan tehdä uudelleen komennolla ?dpkg-reconfigure exim4-config?." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" msgstr "Internetiin kytketty kone; lähetys ja vastaanotto suoraan SMTP:llä" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" msgstr "lähetys smarthostin kautta; vastaanotto SMTP:llä tai fetchmaililla" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "lähetys smarthostin kautta; ei paikallista sähköpostia" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "local delivery only; not on a network" msgstr "vain paikallinen sähköpostien toimitus; ei verkkoyhteyttä" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "no configuration at this time" msgstr "asetuksia ei tehdä nyt" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Sähköpostiasetusten perustyyppi:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Valitse sähköpostipalvelimen asetustyypeistä parhaiten tarpeisiisi sopiva." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " "'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet " "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection." msgstr "" "Vaihtuvia IP-osoitteita käyttävät koneet, mukaanlukien soittoyhteyttä " "käyttävät, tulisi asettaa lähettämään lähtevät postinsa toisen koneen " "(?smarthost?) kautta, koska monet Internetin järjestelmät eivät roskapostin " "torjumiseksi ota vastaan sähköposteja, jotka tulevat vaihtuvista IP-" "osoitteista." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local " "delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)." msgstr "" "Vaihtuvia IP-osoitteita käyttävä järjestelmä voi joko vastaanottaa omat " "sähköpostinsa tai paikallinen sähköpostien toimitus voidaan ottaa kokonaan " "pois käytöstä (paitsi tunnuksien root ja postmaster osalta)." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "Really leave the mail system unconfigured?" msgstr "Jätetäänkö sähköpostijärjestelmän asetukset todella tekemättä?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "" "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " "Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-" "reconfigure exim4-config' as root." msgstr "" "Sähköpostijärjestelmä ei ole käytettävissä ennen kuin sen asetukset on " "tehty. Asetukset voidaan tehdä myöhemmin joko käsin tai ajamalla " "pääkäyttäjänä komento ?dpkg-reconfigure exim4-config?." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "System mail name:" msgstr "Järjestelmän postinimi:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without " "a domain name." msgstr "" "Postinimi on verkkoaluenimi, joka lisätään postiosoitteisiin, jos " "verkkoaluenimi puuttuu." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "Tätä nimeä käyttävät myös muut ohjelmat. Sen tulisi olla yksi, täydellinen " "verkkoaluenimi (FQDN)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is foo at example.org, the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "Jos tässä järjestelmässä on esimerkiksi sähköpostiosoite foo at example.org, on " "tämän asetuksen oikea arvo example.org." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is " "enabled." msgstr "" "Tämä nimi ei näy lähtevien sähköpostien From:-riveillä, jos osoitteiden " "uudelleenkirjoitus on käytössä." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "Other destinations for which mail is accepted:" msgstr "Muut vastaanottajat, joiden postit hyväksytään:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "machine should consider itself the final destination. These domains are " "commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and " "'localhost' are always added to the list given here." msgstr "" "Anna puolipistein eroteltuna verkkoalueet, joiden lopullisena " "vastaanottajana tämä kone toimii. Näitä verkkoalueita kutsutaan " "?paikallisiksi verkkoalueiksi?. Paikallinen konenimi (${fqdn}) ja " "?localhost? lisätään aina tässä annettuun listaan." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "By default all local domains will be treated identically. If both a.example " "and b.example are local domains, acc at a.example and acc at b.example will be " "delivered to the same final destination. If different domain names should be " "treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards." msgstr "" "Kaikkia paikallisia verkkoalueita käsitellään oletusarvoisesti samalla " "tavalla. Jos sekä a.example että b.example ovat paikallisia verkkoalueita, " "osoitteet tunnus at a.example ja tunnus at b.example toimitetaan samalle " "vastaanottajalle. Jos eri verkkoaluenimiä halutaan käsitellä eri tavoilla, " "on asetustiedostoja muokattava jälkeenpäin." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Domains to relay mail for:" msgstr "Verkkoalueet, joiden postit välitetään:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This " "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on " "the Internet and deliver them according to local delivery rules." msgstr "" "Anna puolipistein eroteltuna verkkoalueet, joille tämä kone välittää " "sähköpostia, esimerkiksi vara-MX:nä tai sähköpostiyhdyskäytävänä. Tämä kone " "vastaanottaa näille verkkoalueille lähetettyä sähköpostia kaikkialta " "Internetistä ja toimittaa ne perille paikallisten sääntöjen mukaisesti." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used." msgstr "" "Älä kirjoita tähän paikallisia verkkoalueita. Korvausmerkkejä voidaan " "käyttää." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "Machines to relay mail for:" msgstr "Koneet, joille välitetään postia:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this " "system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost." msgstr "" "Anna puolipistein eroteltuina IP-osoitealueet, joille tämä kone välittää " "sähköpostia toimien smarthostina." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or " "5f03:1200:836f::/48)." msgstr "" "Käytä standardia muotoa osoite/peite (esim. 194.222.242.0/24 tai " "5f03:1200:836f::/48)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list " "blank." msgstr "" "Jos tämä järjestelmä ei toimi smarthostina millekään muulle koneelle, jätä " "kenttä tyhjäksi." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "Visible domain name for local users:" msgstr "Paikallisten käyttäjien näkyvä verkkoaluenimi:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "" "The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is " "therefore necessary to specify the domain name this system should use for " "the domain part of local users' sender addresses." msgstr "" "Paikallinen sähköpostinimi on valittu piilotettavaksi lähtevässä postissa. " "Tästä syystä on tarpeen määrittää verkoaluenimi, jota paikallisten " "käyttäjien lähettämissä viesteissä käytetään verkkoaluenimenä." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:" msgstr "Lähtevän postin smarthostin IP-osoite tai konenimi:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this " "system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your " "mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number " "(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in " "IPv6 addresses need to be doubled." msgstr "" "Anna lähtevän postin smarthostina käytettävän koneen IP-osoite tai konenimi. " "Jos smarthost hyväksyy tämän koneen sähköpostin vain muusta portista kuin " "TCP/25, lisää osoitteen loppuun kaksi kaksoispistettä ja portin numero " "(esimerkiksi smarthost.example::587 tai 192.168.254.254::2525). IPv6-" "osoitteissa kaksoispisteet on kahdennettava." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-" "specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting " "up SMTP authentication." msgstr "" "Jos smarthost vaatii tunnistautumisen, katso hakemistossa /usr/share/doc/" "exim4-base olevista Debiania koskevista README-tiedostoista ohjeita SMTP-" "tunnistautumisen asettamiseen." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Pääkäyttäjän ja postmasterin sähköpostien vastaanottaja:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "Järjestelmätunnuksille ?postmaster?, ?root? jne. tulevat sähköpostit on " "lähetettävä edelleen järjestelmän ylläpitäjän varsinaiselle " "käyttäjätunnukselle." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, " "which is not recommended." msgstr "" "Jos tämä arvo jätetään tyhjäksi, nämä sähköpostit talletetaan tiedostoon /" "var/mail/mail, mikä ei ole suositeltavaa." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is " "directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the " "users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' " "prefix can be used to force local delivery." msgstr "" "Huomaa että tunnuksen ?postmaster? sähköposti tulisi yleensä lukea siinä " "järjestelmässä, johon se on lähetetty, eikä välittää sitä muualle. Näin " "ollen valitsemiesi käyttäjien (tai ainakin yhden heistä) ei pitäisi ohjata " "postiaan tämän koneen ulkopuolelle. Osoitteen etuliitteellä ?real-? voidaan " "pakottaa postin toimitus paikallisesti." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Multiple user names need to be separated by spaces." msgstr "Käyttäjätunnukset tulee kirjoittaa välilyönnein eroteltuina." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" msgstr "IP-osoitteet, joista kuunnellaan sisääntulevia SMTP-yhteyksiä:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP " "listener daemon will listen on all IP addresses listed here." msgstr "" "Anna IP-osoitteet puolipistein eroteltuina. Eximin SMTP:tä kuunteleva " "taustaprosessi kuuntelee kaikkia annettuja IP-osoitteita." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "An empty value will cause Exim to listen for connections on all available " "network interfaces." msgstr "" "Jos tämä jätetään tyhjäksi, Exim kuuntelee yhteyksiä kaikista käytössä " "olevista verkkoliitännöistä." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "If this system only receives mail directly from local services (and not from " "other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local " "Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to " "localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible " "when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public " "network interfaces." msgstr "" "Jos tämä kone ei ota vastaan sähköpostia muilta koneilta, vaan ainoastaan " "paikallisilta palveluilta, esimerkiksi localhostille puhuvilta " "sähköpostiohjelmilta (MUA) tai fetchmaililta, on suositeltavaa kieltää " "ulkoiset yhteydet paikalliseen Exim-taustaohjelmaan. Kun tähän syötetään " "127.0.0.1, ulkoisia yhteksiä ei voida ottaa, koska asetus poistaa käytöstä " "julkisten verkkoliitäntöjen kuuntelun." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" msgstr "" "Tehdäänkö mahdollisimman vähän DNS-kyselyitä (tarvittaessa avattava " "soittoyhteys)?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when " "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows " "keeping down the number of hard-coded values in the configuration." msgstr "" "Tavallisessa toimintatilassa Exim tekee DNS-kyselyitä käynnistyessään sekä " "vastaanottaessaan tai toimittaessaan viestejä. Tietoja käytetään lokin " "kirjoittamiseen ja näin toimimalla asetustiedostoihin tarvitsee määrittää " "vähemmän arvoja." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "If this system does not have a DNS full service resolver available at all " "times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-" "demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up " "Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a " "costly dial-up-event." msgstr "" "Jos tällä koneella ei ole pysyvää yhteyttä nimipalveluun (DNS) (esimerkiksi " "kun käytetään tarvittaessa avattavaa soittoyhteyttä), tällä saattaisi olla " "ei-toivottuja seurauksia. Esimerkiksi Eximin käynnistys tai postijonon " "käsittely (vaikka siinä ei olisikaan yhtään viestiä) saattaisi aiheuttaa " "kalliin soittoyhteyden avaamisen." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it " "has always-on Internet access, this option should be disabled." msgstr "" "Tämän valinnan tulisi olla päällä, jos järjestelmä käyttää tarvittaessa " "avattavaa soittoyhteyttä. Jos Internet-yhteys on päällä koko ajan, tämän " "tulisi olla poissa käytöstä." #. Type: title #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "Mail Server configuration" msgstr "Sähköpostipalvelimen asetukset" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "Split configuration into small files?" msgstr "Jaetaanko asetukset pieniin tiedostoihin?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "" "The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single " "monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', " "where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller " "files in /etc/exim4/conf.d/." msgstr "" "Debianin exim4-paketit voivat käyttää joko ?jakamatonta asetustiedostoa?, " "jolloin asetukset ovat yhdessä suuressa tiedostossa (/etc/exim4/exim4.conf." "template), tai ?jaettuja asetustiedostoja?, jolloin Eximin asetukset " "muodostetaan noin 50 pienemmästä hakemistossa /etc/exim4/conf.d/ olevasta " "tiedostosta." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "" "Unsplit configuration is better suited for large modifications and is " "generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way " "to make smaller modifications but is more fragile and might break if " "modified carelessly." msgstr "" "Jakamaton asetustiedosto sopii paremmin isoihin muutoksiin ja on yleisesti " "ottaen vakaampi. Jaetut asetustiedostot puolestaan tarjoavat mukavan tavan " "pienten muutosten tekemiseen, mutta ovat helpommin särkyvä järjestelmä ja " "voivat mennä rikki, jos asetuksia muutetaan huolimattomasti." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "" "A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found " "in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base." msgstr "" "Tarkempia tietoja jakamattomista ja jaetuista asetustiedostoista löytyy " "hakemiston /usr/share/doc/exim4-base Debiania käsittelevistä README-" "tiedostoista." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" msgstr "Piilotetaanko paikallinen postinimi lähtevissä sähköposteissa?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " "generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', " "'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-" "Path are rewritten." msgstr "" "Lähtevien sähköpostien otsikkorivejä voidaan muokata siten, että postit " "näyttävät tulevan joltain muulta koneelta. Jos tämä valitaan, muutetaan " "riveillä From, Reply-To, Sender ja Return-Path olevat ?${mailname}?, " "?localhost? ja ?${dc_other_hostnames}?." #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "mbox format in /var/mail/" msgstr "mbox-muoto hakemistossa /var/mail" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "Maildir format in home directory" msgstr "Maildir-muoto kotihakemistossa" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "Delivery method for local mail:" msgstr "Paikallisen sähköpostin toimitustapa:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "" "Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most " "commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the " "complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single " "message is stored in a separate file in ~/Maildir/." msgstr "" "Exim voi tallentaa paikallisesti välitetyn sähköpostin eri tavoilla. " "Käytetyimmät tallennustavat ovat mbox ja Maildir. mbox tallentaa koko " "postikansion hakemistoon /var/mail/ yhteen tiedostoon. Maildir tallentaa " "jokaisen viestin omaan tiedostoonsa hakemistoon ~/Maildir/." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "" "Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method " "to be mbox in their default." msgstr "" "Useimmat Debianin sähköpostityökalut oletusarvoisesti odottavat paikallisen " "toimitustavan olevan mbox." -------------- seuraava osa -------------- Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu... Nimi: ei saatavilla Tyyppi: application/pgp-signature Koko: 189 bytes Kuvaus: ei saatavilla Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080701/f41f90ba/attachment.pgp From ari.torhamo at gmail.com Tue Jul 1 16:23:22 2008 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Tue, 01 Jul 2008 16:23:22 +0300 Subject: [Laatu] =?iso-8859-1?q?Eximin_asetuskysymysten_k=E4=E4nn=F6kset?= In-Reply-To: <200807011009.27003.edu@iki.fi> References: <200807011009.27003.edu@iki.fi> Message-ID: <1214918602.6240.72.camel@mung-papu> ti, 2008-07-01 kello 10:09 +0000, Esko Arajärvi kirjoitti: > Moi, > > Päivitin Eximin muuttuneet debconf-kysymykset ja oikoluin saman tien loputkin > tekstit. Päätin laittaa ne kaikki vielä tänne pureskeltaviksi. > > Edu Laadukasta käännöstyötä. Onnistuin kuitenkin löytämään joitakin kohtia, joihin ehdotan pikku muutoksia. T: Ari Torhamo ............ > #. Type: boolean > #. Description > #: ../exim4-base.templates:1001 > msgid "Remove undelivered messages in spool directory?" > msgstr "Poistetaanko jonosta sähköpostit, joita ei ole toimitettu perille?" ?"Poistetaanko jonosta viestit...? > #. Type: boolean > #. Description > #: ../exim4-base.templates:1001 > msgid "" > "There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/" > "input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to " > "remain undelivered until Exim is re-installed." > msgstr "" > "Exim-ohjelman postijonossa hakemistossa /var/spool/exim4/input on " > "sähköposteja, joita ei ole vielä toimitettu perille. Kun Exim poistetaan, " > "niitä ei toimiteta perille ennen kuin Exim asennetaan takaisin." ?-"Exim-ohjelman viestijonossa... on viestejä -Jos Exim poistetaan... (käyttäjä ei vielä ehkä poistakaan, viestin luettuaan) -...ennen kuin Exim asennetaan uudelleen (ymmärrän ajatuksesi, mutta toisaalta kysymys lienee kuitenkin tavallisesta uudelleenasennuksesta). > #. Type: boolean > #. Description > #: ../exim4-base.templates:1001 > msgid "" > "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the " > "messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-" > "installed." > msgstr "" > "Jos tätä ei valita, postijono säilytetään. Tällöin jonon viestit voidaan " > "toimittaa perille myöhemmin kun Exim on asennettu takaisin." -viestijono -tulisiko pilkku kohtaan "myöhemmin, kun"? -sama ehdotus minulla tässäkin: "asennettu uudelleen" > #. Type: error > #. Description > #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 > #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 > msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package" > msgstr "Tee tämän paketin sijaan paketin exim4-config asetukset" Syystä tai toisesta tätä muotoa ei ole paljon käytetty, mutta olisi niin paljon mukavampaa ja yksinkertaisempaa sanoa "Aseta exim4-config tämän paketin sijaan". > #. Type: error > #. Description > #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 > #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 > msgid "" > "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-" > "config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'." > msgstr "" > "Exim4:n asetukset ovat erillisessä asetuspaketissa exim4-config. Exim4:n " > "asetukset voidaan tehdä uudelleen komennolla ?dpkg-reconfigure > exim4-config?." Tähänkin sopisi: Exim4 voidaan asettaa uudelleen komennolla... > #. Type: select > #. Description > #: ../exim4-config.templates:1002 > msgid "General type of mail configuration:" > msgstr "Sähköpostiasetusten perustyyppi:" > > #. Type: select > #. Description > #: ../exim4-config.templates:1002 > msgid "" > "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." > msgstr "" > "Valitse sähköpostipalvelimen asetustyypeistä parhaiten tarpeisiisi sopiva." > > #. Type: select > #. Description > #: ../exim4-config.templates:1002 > msgid "" > "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " > "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " > "'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet " > "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection." > msgstr "" > "Vaihtuvia IP-osoitteita käyttävät koneet, mukaanlukien soittoyhteyttä " > "käyttävät, tulisi asettaa lähettämään lähtevät postinsa toisen koneen " > "(?smarthost?) kautta, koska monet Internetin järjestelmät eivät roskapostin " > "torjumiseksi ota vastaan sähköposteja, jotka tulevat vaihtuvista IP-" > "osoitteista." Joko: tulisi asettaa lähtevä [sähkö]postinsa lähtemään... tai: ?tulisi asettaa lähtevät viestinsä lähtemään... Joko: ?torjumiseksi ota vastaan sähköpostia, joka tulee tai: ?torjumiseksi ota vastaan viestejä, jotka tulevat > #. Type: select > #. Description > #: ../exim4-config.templates:1002 > msgid "" > "A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local " > "delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)." > msgstr "" > "Vaihtuvia IP-osoitteita käyttävä järjestelmä voi joko vastaanottaa omat " > "sähköpostinsa tai paikallinen sähköpostien toimitus voidaan ottaa kokonaan " > "pois käytöstä (paitsi tunnuksien root ja postmaster osalta)." sama kuin yllä > #. Type: boolean > #. Description > #: ../exim4-config.templates:2001 > msgid "" > "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " > "Configuration at a later time can be done either by hand or by > running 'dpkg-" > "reconfigure exim4-config' as root." > msgstr "" > "Sähköpostijärjestelmä ei ole käytettävissä ennen kuin sen asetukset on " > "tehty. Asetukset voidaan tehdä myöhemmin joko käsin tai ajamalla " > "pääkäyttäjänä komento ?dpkg-reconfigure exim4-config?." Komento annetaan ja ohjelma ajetaan, joten tältä osin voisi mielestäni muotoilla uudelleen. Esim. "... tai ajamalla pääkäyttäjänä ohjelma ??dpkg-reconfigure exim4-config? tai "...tai antamalla päätteessä pääkäyttäjänä komento...". > #. Type: string > #. Description > #: ../exim4-config.templates:4001 > msgid "Other destinations for which mail is accepted:" > msgstr "Muut vastaanottajat, joiden postit hyväksytään:" Posti on tässä merkityksessä yksiköllinen sana. Jos noudatetaan samaa muotoilua, pitäisi olla: ?"Muut vastaanottajat, joiden posti hyväksytään:" > #. Type: string > #. Description > #: ../exim4-config.templates:5001 > msgid "Domains to relay mail for:" > msgstr "Verkkoalueet, joiden postit välitetään:" Kuten yllä, posti on yksiköllinen. Esim. seuraavassa kohdassa on oikein "sähköpostia", eikä "sähköposteja". > #. Type: string > #. Description > #: ../exim4-config.templates:5001 > msgid "" > "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " > "system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This " > "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on " > "the Internet and deliver them according to local delivery rules." > msgstr "" > "Anna puolipistein eroteltuna verkkoalueet, joille tämä kone välittää " > "sähköpostia, esimerkiksi vara-MX:nä tai sähköpostiyhdyskäytävänä. Tämä kone " > "vastaanottaa näille verkkoalueille lähetettyä sähköpostia kaikkialta " > "Internetistä ja toimittaa ne perille paikallisten sääntöjen mukaisesti." > #. Type: string > #. Description > #: ../exim4-config.templates:6001 > msgid "" > "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this " > "system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost." > msgstr "" > "Anna puolipistein eroteltuina IP-osoitealueet, joille tämä kone välittää " > "sähköpostia toimien smarthostina." Eikö tuota "unconditionally" tarvitse mainita? "Ilman ehtoja"? (En tosin tunne asiaa yhtään :-) > #. Type: string > #. Description > #: ../exim4-config.templates:9001 > msgid "Root and postmaster mail recipient:" > msgstr "Pääkäyttäjän ja postmasterin sähköpostien vastaanottaja:" Tässä jälleen posti-sanan yksiköllisyys. > #. Type: string > #. Description > #: ../exim4-config.templates:9001 > msgid "" > "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " > "redirected to the user account of the actual system administrator." > msgstr "" > "Järjestelmätunnuksille ?postmaster?, ?root? jne. tulevat sähköpostit on " > "lähetettävä edelleen järjestelmän ylläpitäjän varsinaiselle " > "käyttäjätunnukselle." ...tuleva sähköposti... Pitäisikö "user account" kääntää muotoon "käyttäjätilille"? > #. Type: string > #. Description > #: ../exim4-config.templates:9001 > msgid "" > "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, " > "which is not recommended." > msgstr "" > "Jos tämä arvo jätetään tyhjäksi, nämä sähköpostit talletetaan tiedostoon /" > "var/mail/mail, mikä ei ole suositeltavaa." "Posti" on tässäkin monikossa. "Nämä viestit..."? > #. Type: boolean > #. Description > #: ../exim4-config.templates:11001 > msgid "" > "In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when " > "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows " > "keeping down the number of hard-coded values in the configuration." > msgstr "" > "Tavallisessa toimintatilassa Exim tekee DNS-kyselyitä käynnistyessään sekä " > "vastaanottaessaan tai toimittaessaan viestejä. Tietoja käytetään lokin " > "kirjoittamiseen ja näin toimimalla asetustiedostoihin tarvitsee määrittää " > "vähemmän arvoja." Olisiko pilkun paikka kohdassa "käynnistyessään, sekä..."? Kauniisti muotoiltu lause, mutta kannattaisiko vielä erottaa eri virkkeiksi seuraavasti: "Tietoja käytetään lokin kirjoittamiseen. Näin toimimalla..."? > #. Type: boolean > #. Description > #: ../exim4-config.templates:11001 > msgid "" > "If this system does not have a DNS full service resolver available at all " > "times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-" > "demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up " > "Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a " > "costly dial-up-event." > msgstr "" > "Jos tällä koneella ei ole pysyvää yhteyttä nimipalveluun (DNS) (esimerkiksi " > "kun käytetään tarvittaessa avattavaa soittoyhteyttä), tällä saattaisi olla " > "ei-toivottuja seurauksia. Esimerkiksi Eximin käynnistys tai postijonon " > "käsittely (vaikka siinä ei olisikaan yhtään viestiä) saattaisi aiheuttaa " > "kalliin soittoyhteyden avaamisen." "...tällä saattaa olla..." "...saattaa aiheuttaa..." ("might" kääntyy mielestäni tässä mielestäni kuin "may") > #. Type: boolean > #. Description > #: ../exim4-config.templates:11001 > msgid "" > "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If > it " > "has always-on Internet access, this option should be disabled." > msgstr "" > "Tämän valinnan tulisi olla päällä, jos järjestelmä käyttää tarvittaessa " > "avattavaa soittoyhteyttä. Jos Internet-yhteys on päällä koko ajan, tämän " > "tulisi olla poissa käytöstä." ?"Jos Internet-yhteys on päällä koko ajan, tämän valinnan tulisi olla poissa käytöstä." > #. Type: boolean > #. Description > #: ../exim4-config.templates:14001 > msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" > msgstr "Piilotetaanko paikallinen postinimi lähtevissä sähköposteissa?" "lähtevissä [sähköposti]viesteissä" tai "lähtevässä [sähkö]postissa" > #. Type: boolean > #. Description > #: ../exim4-config.templates:14001 > msgid "" > "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have > been " > "generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', " > "'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and > Return-" > "Path are rewritten." > msgstr "" > "Lähtevien sähköpostien otsikkorivejä voidaan muokata siten, että postit " > "näyttävät tulevan joltain muulta koneelta. Jos tämä valitaan, muutetaan " > "riveillä From, Reply-To, Sender ja Return-Path olevat ?${mailname}?, " > "?localhost? ja ?${dc_other_hostnames}?." Kuten yllä ja seuraavassa > #. Type: select > #. Description > #: ../exim4-config.templates:15002 > msgid "Delivery method for local mail:" > msgstr "Paikallisen sähköpostin toimitustapa:" > > #. Type: select > #. Description > #: ../exim4-config.templates:15002 > msgid "" > "Exim is able to store locally delivered email in different formats. The > most " > "commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the " > "complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single " > "message is stored in a separate file in ~/Maildir/." > msgstr "" > "Exim voi tallentaa paikallisesti välitetyn sähköpostin eri tavoilla. " > "Käytetyimmät tallennustavat ovat mbox ja Maildir. mbox Luulisin ettei synny väärinkäsityksiä, vaikka "mbox" olisi isolla alkukirjaimella. > tallentaa koko " > "postikansion hakemistoon /var/mail/ yhteen tiedostoon. Maildir tallentaa " > "jokaisen viestin omaan tiedostoonsa hakemistoon ~/Maildir/." From edu at iki.fi Tue Jul 1 21:09:33 2008 From: edu at iki.fi (Esko =?utf-8?q?Araj=C3=A4rvi?=) Date: Tue, 1 Jul 2008 18:09:33 +0000 Subject: [Laatu] =?utf-8?q?Eximin_asetuskysymysten_k=C3=A4=C3=A4nn=C3=B6ks?= =?utf-8?q?et?= In-Reply-To: <1214918602.6240.72.camel@mung-papu> References: <200807011009.27003.edu@iki.fi> <1214918602.6240.72.camel@mung-papu> Message-ID: <200807011809.44266.edu@iki.fi> Moi, Ari Torhamo wrote: > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../exim4-base.templates:1001 > > msgid "Remove undelivered messages in spool directory?" > > msgstr "Poistetaanko jonosta sähköpostit, joita ei ole toimitettu > > perille?" > > ?"Poistetaanko jonosta viestit...? Mietin tuota samaa vaihtoehtoa, enkä osannut päättää onko se parempi. Ainakin se on lyhyempi, voisin vaihtaa. > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../exim4-base.templates:1001 > > msgid "" > > "There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/" > > "input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them > > to " "remain undelivered until Exim is re-installed." > > msgstr "" > > "Exim-ohjelman postijonossa hakemistossa /var/spool/exim4/input on " > > "sähköposteja, joita ei ole vielä toimitettu perille. Kun Exim > > poistetaan, " "niitä ei toimiteta perille ennen kuin Exim asennetaan > > takaisin." > > ?-"Exim-ohjelman viestijonossa... on viestejä > -Jos Exim poistetaan... (käyttäjä ei vielä ehkä poistakaan, viestin > luettuaan) Tämä viesti näytetään, kun käyttäjä on juuri poistamassa Eximiä ja pitäisi tietää mitä jonossa oleville viesteille tehdään, siksi "kun". > -...ennen kuin Exim asennetaan uudelleen (ymmärrän ajatuksesi, mutta > toisaalta kysymys lienee kuitenkin tavallisesta uudelleenasennuksesta). Joo, tuotakin mietin. Ehkä uudelleen on parempi muotoilu. > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../exim4-base.templates:1001 > > msgid "" > > "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the > > " "messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is > > re-" "installed." > > msgstr "" > > "Jos tätä ei valita, postijono säilytetään. Tällöin jonon viestit voidaan > > " "toimittaa perille myöhemmin kun Exim on asennettu takaisin." > > -viestijono Ok, muutan. > -tulisiko pilkku kohtaan "myöhemmin, kun"? Joo, varmaan. > -sama ehdotus minulla tässäkin: "asennettu uudelleen" Jep. > > #. Type: error > > #. Description > > #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 > > #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 > > msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package" > > msgstr "Tee tämän paketin sijaan paketin exim4-config asetukset" > > Syystä tai toisesta tätä muotoa ei ole paljon käytetty, mutta olisi niin > paljon mukavampaa ja yksinkertaisempaa sanoa "Aseta exim4-config tämän > paketin sijaan". Ainainen kysymys asettamisesta ja asetusten tekemisestä. Molemmat ovat mielestäni ihan hyviä ja tässä tuo käyttämäni muotoilu kyllä istuu minulle paremmin suuhun. > > #. Type: select > > #. Description > > #: ../exim4-config.templates:1002 > > msgid "General type of mail configuration:" > > msgstr "Sähköpostiasetusten perustyyppi:" > > > > #. Type: select > > #. Description > > #: ../exim4-config.templates:1002 > > msgid "" > > "Please select the mail server configuration type that best meets your > > needs." msgstr "" > > "Valitse sähköpostipalvelimen asetustyypeistä parhaiten tarpeisiisi > > sopiva." Oliko tarkoitus kommentoida näitä kahta, vai jäivätkö vain vahingossa viestiin? > > #. Type: select > > #. Description > > #: ../exim4-config.templates:1002 > > msgid "" > > "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " > > "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called > > a " "'smarthost' for delivery because many receiving systems on the > > Internet " "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam > > protection." msgstr "" > > "Vaihtuvia IP-osoitteita käyttävät koneet, mukaanlukien soittoyhteyttä " > > "käyttävät, tulisi asettaa lähettämään lähtevät postinsa toisen koneen " > > "(?smarthost?) kautta, koska monet Internetin järjestelmät eivät > > roskapostin " "torjumiseksi ota vastaan sähköposteja, jotka tulevat > > vaihtuvista IP-" "osoitteista." > > Joko: > tulisi asettaa lähtevä [sähkö]postinsa lähtemään... > > tai: > ?tulisi asettaa lähtevät viestinsä lähtemään... > > Joko: > ?torjumiseksi ota vastaan sähköpostia, joka tulee > > tai: > ?torjumiseksi ota vastaan viestejä, jotka tulevat Jep. Yhdenmukaistan aiempien kanssa. > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../exim4-config.templates:2001 > > msgid "" > > "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be > > used. " "Configuration at a later time can be done either by hand or by > > running 'dpkg-" > > "reconfigure exim4-config' as root." > > msgstr "" > > "Sähköpostijärjestelmä ei ole käytettävissä ennen kuin sen asetukset on " > > "tehty. Asetukset voidaan tehdä myöhemmin joko käsin tai ajamalla " > > "pääkäyttäjänä komento ?dpkg-reconfigure exim4-config?." > > Komento annetaan ja ohjelma ajetaan, joten tältä osin voisi mielestäni > muotoilla uudelleen. Esim. "... tai ajamalla pääkäyttäjänä > ohjelma ??dpkg-reconfigure exim4-config? tai "...tai antamalla > päätteessä pääkäyttäjänä komento...". Periaatteessa olet varmaan oikeassa, mutta mielestäni komentojen ajaminen on kyllä aika yleisesti käytetty muoto. Se tulee ehkä siitä, että komentosarjat kuitenkin mielestäni ajetaan (kun ne ovat vähän niin kuin pieniä ohjelmia). Lisäksi ehdottamistasi ensimmäinen versio ei oikein käy, kun ohjelma ei ole ?dpkg-reconfigure exim4-config? vaan sitten pitäisi sanoa ?ohjelma dpkg-reconfigure parametrilla exim4-config? tms, ja tuo ei mielestäni myöskään ole hyvä. Jälkimmäinen toimisi toki. > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../exim4-config.templates:4001 > > msgid "Other destinations for which mail is accepted:" > > msgstr "Muut vastaanottajat, joiden postit hyväksytään:" > > Posti on tässä merkityksessä yksiköllinen sana. Jos noudatetaan samaa > muotoilua, pitäisi olla: ?"Muut vastaanottajat, joiden posti > hyväksytään:" Ehkä joo. Muutin noita itse asiassa noita posti->postit, mutta en ole kyllä varma kumpi olisi parempi loppujen lopuksi. Ehkä muutan takaisin, niin onpahan enemmän alkukielisen mukainen. Samoin kaikki muutkin vastaavat kohdat. > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../exim4-config.templates:6001 > > msgid "" > > "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which > > this " "system will unconditionally relay mail, functioning as a > > smarthost." msgstr "" > > "Anna puolipistein eroteltuina IP-osoitealueet, joille tämä kone välittää > > " "sähköpostia toimien smarthostina." > > Eikö tuota "unconditionally" tarvitse mainita? "Ilman ehtoja"? (En tosin > tunne asiaa yhtään :-) Pitää tarkistaa miten smarthostit tarkalleen toimivatkaan. :-) > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../exim4-config.templates:9001 > > msgid "" > > "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be > > " "redirected to the user account of the actual system administrator." > > msgstr "" > > "Järjestelmätunnuksille ?postmaster?, ?root? jne. tulevat sähköpostit on > > " "lähetettävä edelleen järjestelmän ylläpitäjän varsinaiselle " > > "käyttäjätunnukselle." > > ...tuleva sähköposti... > > Pitäisikö "user account" kääntää muotoon "käyttäjätilille"? Mielestäni ei ja lokalisointi.orgin sanakirjakin on samaa mieltä. > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../exim4-config.templates:11001 > > msgid "" > > "In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when " > > "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and > > allows " "keeping down the number of hard-coded values in the > > configuration." msgstr "" > > "Tavallisessa toimintatilassa Exim tekee DNS-kyselyitä käynnistyessään > > sekä " "vastaanottaessaan tai toimittaessaan viestejä. Tietoja käytetään > > lokin " "kirjoittamiseen ja näin toimimalla asetustiedostoihin tarvitsee > > määrittää " "vähemmän arvoja." > > Olisiko pilkun paikka kohdassa "käynnistyessään, sekä..."? Käsittääkseni ei, koska noilla on yhteinen lauseenjäsen. > Kauniisti muotoiltu lause, mutta kannattaisiko vielä erottaa eri > virkkeiksi seuraavasti: "Tietoja käytetään lokin kirjoittamiseen. Näin > toimimalla..."? Voisi olla selkeämpi, joo. > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../exim4-config.templates:11001 > > msgid "" > > "If this system does not have a DNS full service resolver available at > > all " "times (for example if its Internet access is a dial-up line using > > dial-on-" "demand), this might have unwanted consequences. For example, > > starting up " "Exim or running the queue (even with no messages waiting) > > might trigger a " "costly dial-up-event." > > msgstr "" > > "Jos tällä koneella ei ole pysyvää yhteyttä nimipalveluun (DNS) > > (esimerkiksi " "kun käytetään tarvittaessa avattavaa soittoyhteyttä), > > tällä saattaisi olla " "ei-toivottuja seurauksia. Esimerkiksi Eximin > > käynnistys tai postijonon " "käsittely (vaikka siinä ei olisikaan yhtään > > viestiä) saattaisi aiheuttaa " "kalliin soittoyhteyden avaamisen." > > "...tällä saattaa olla..." > > "...saattaa aiheuttaa..." > > ("might" kääntyy mielestäni tässä mielestäni kuin "may") Joo, korjaan. > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../exim4-config.templates:11001 > > msgid "" > > "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. > > If it " > > "has always-on Internet access, this option should be disabled." > > msgstr "" > > "Tämän valinnan tulisi olla päällä, jos järjestelmä käyttää tarvittaessa > > " "avattavaa soittoyhteyttä. Jos Internet-yhteys on päällä koko ajan, > > tämän " "tulisi olla poissa käytöstä." > > ?"Jos Internet-yhteys on päällä koko ajan, tämän valinnan tulisi olla > poissa käytöstä." Jep. > > #. Type: select > > #. Description > > #: ../exim4-config.templates:15002 > > msgid "" > > "Exim is able to store locally delivered email in different formats. The > > most " > > "commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the > > " "complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every > > single " "message is stored in a separate file in ~/Maildir/." > > msgstr "" > > "Exim voi tallentaa paikallisesti välitetyn sähköpostin eri tavoilla. " > > "Käytetyimmät tallennustavat ovat mbox ja Maildir. mbox > > Luulisin ettei synny väärinkäsityksiä, vaikka "mbox" olisi isolla > alkukirjaimella. Njoo. Olen tällaisissa yleensä pyrkinyt säilyttämään alkuperäisen muotoilun. Pitää miettiä voisiko tuon muotoilla vielä toisin (ja kiertää ongelman :-) Kiitokset kommenteista. Edu -------------- seuraava osa -------------- Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu... Nimi: ei saatavilla Tyyppi: application/pgp-signature Koko: 189 bytes Kuvaus: ei saatavilla Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080701/fc050ac4/attachment.pgp From ari.torhamo at gmail.com Tue Jul 1 22:28:00 2008 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Tue, 01 Jul 2008 22:28:00 +0300 Subject: [Laatu] =?iso-8859-1?q?Eximin_asetuskysymysten_k=E4=E4nn=F6kset?= In-Reply-To: <200807011809.44266.edu@iki.fi> References: <200807011009.27003.edu@iki.fi> <1214918602.6240.72.camel@mung-papu> <200807011809.44266.edu@iki.fi> Message-ID: <1214940480.11960.25.camel@mung-papu> ti, 2008-07-01 kello 18:09 +0000, Esko Arajärvi kirjoitti: > Ari Torhamo wrote: > > > #. Type: select > > > #. Description > > > #: ../exim4-config.templates:1002 > > > msgid "General type of mail configuration:" > > > msgstr "Sähköpostiasetusten perustyyppi:" > > > > > > #. Type: select > > > #. Description > > > #: ../exim4-config.templates:1002 > > > msgid "" > > > "Please select the mail server configuration type that best meets your > > > needs." msgstr "" > > > "Valitse sähköpostipalvelimen asetustyypeistä parhaiten tarpeisiisi > > > sopiva." > > Oliko tarkoitus kommentoida näitä kahta, vai jäivätkö vain vahingossa > viestiin? Jäivät vahingossa :-/ > > > #. Type: boolean > > > #. Description > > > #: ../exim4-config.templates:2001 > > > msgid "" > > > "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be > > > used. " "Configuration at a later time can be done either by hand or by > > > running 'dpkg-" > > > "reconfigure exim4-config' as root." > > > msgstr "" > > > "Sähköpostijärjestelmä ei ole käytettävissä ennen kuin sen asetukset on " > > > "tehty. Asetukset voidaan tehdä myöhemmin joko käsin tai ajamalla " > > > "pääkäyttäjänä komento ?dpkg-reconfigure exim4-config?." > > > > Komento annetaan ja ohjelma ajetaan, joten tältä osin voisi mielestäni > > muotoilla uudelleen. Esim. "... tai ajamalla pääkäyttäjänä > > ohjelma ??dpkg-reconfigure exim4-config? tai "...tai antamalla > > päätteessä pääkäyttäjänä komento...". > > Periaatteessa olet varmaan oikeassa, mutta mielestäni komentojen ajaminen on > kyllä aika yleisesti käytetty muoto. Se tulee ehkä siitä, että komentosarjat > kuitenkin mielestäni ajetaan (kun ne ovat vähän niin kuin pieniä ohjelmia). Ymmärrän mitä tarkoitat. Usein yleisesti käytetty ilmaus ei kuitenkaan ole kelvollinen tai paras mahdollinen valinta käyttöliittymätekstiksi. Käyttöliittymätekstien tulee olla huoliteltuja, kuten käyttöliittymän muidenkin elementtien. Hyvä huomio tuo komentosarjan ajaminen. Ajaminen sopiikin käytettäväksi sellaisesta asiasta, joka ei ole luonteeltaan hetkellinen, vaan jolla on mainittava kesto. > Lisäksi ehdottamistasi ensimmäinen versio ei oikein käy, kun ohjelma ei > ole ?dpkg-reconfigure exim4-config? vaan sitten pitäisi sanoa ?ohjelma > dpkg-reconfigure parametrilla exim4-config? tms, ja tuo ei mielestäni > myöskään ole hyvä. Jälkimmäinen toimisi toki. Tiesin alitajuisesti itsekin, että ensimmäisessä esimerkissäni on jotain vikaa, mutta jätin asian sitten mielestäni - osin siksi kun en oikein hyvin tunne kyseistä ohjelma/parametrihässäkkää. Hyvä että otit asian esille :-) > > > #. Type: string > > > #. Description > > > #: ../exim4-config.templates:9001 > > > msgid "" > > > "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be > > > " "redirected to the user account of the actual system administrator." > > > msgstr "" > > > "Järjestelmätunnuksille ?postmaster?, ?root? jne. tulevat sähköpostit on > > > " "lähetettävä edelleen järjestelmän ylläpitäjän varsinaiselle " > > > "käyttäjätunnukselle." > > > > ...tuleva sähköposti... > > > > Pitäisikö "user account" kääntää muotoon "käyttäjätilille"? > > Mielestäni ei ja lokalisointi.orgin sanakirjakin on samaa mieltä. No sepä hyvä, kun en loppujen lopuksi itsekään koskaan ole tykännyt tuosta "käyttäjätilistä" :-) Se tuntuu aiemmin olleen vakiokäännös, joten siksi otin asian esille. Tietyllä tavalla "käyttäjätunnuskin" ontuu, mutta on kuitenkin ymmärrettävämpi useammalle. Kiitos palautteen palautteesta :-) Ari From piippo at cc.helsinki.fi Fri Jul 4 07:37:09 2008 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Fri, 4 Jul 2008 07:37:09 +0300 (EEST) Subject: [Laatu] =?utf-8?q?Eximin_asetuskysymysten_k=C3=A4=C3=A4nn=C3=B6ks?= =?utf-8?q?et?= In-Reply-To: <200807011009.27003.edu@iki.fi> References: <200807011009.27003.edu@iki.fi> Message-ID: Oli näköjään eksynyt tämä roskalaatikkoon. Pistetäänpä pari kommenttia kuitenkin, terv., m -- Historian, lic.phil., member of openSUSE -- On Tue, 1 Jul 2008, Esko [utf-8] Arajärvi wrote: > "There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/" > "input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to " > "remain undelivered until Exim is re-installed." > msgstr "" > "Exim-ohjelman postijonossa hakemistossa /var/spool/exim4/input on " > "sähköposteja, joita ei ole vielä toimitettu perille. Kun Exim poistetaan, " > "niitä ei toimiteta perille ennen kuin Exim asennetaan takaisin." Toisen virkkeen muuttaisin muotoon: Jos Exim poistetaan, viestejä ei toimiteta (vai: lähetetä?) ennen kuin Exim asennetaan uudestaan. > "Jos tätä ei valita, postijono säilytetään. Tällöin jonon viestit voidaan " > "toimittaa perille myöhemmin kun Exim on asennettu takaisin." Tällöin jonon viestit voidaan toimittaa perille (lähettää? välittää?), kun Exim on asennettu uudestaan. > > #. Type: error > #. Description > #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 > #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 > msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package" > msgstr "Tee tämän paketin sijaan paketin exim4-config asetukset" > > "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " > "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " > "'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet " > "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection." > msgstr "" > "Vaihtuvia IP-osoitteita käyttävät koneet, mukaanlukien soittoyhteyttä " > "käyttävät, tulisi asettaa lähettämään lähtevät postinsa toisen koneen " > "(˙˙smarthost˙˙) kautta, koska monet Internetin järjestelmät eivät roskapostin " > "torjumiseksi ota vastaan sähköposteja, jotka tulevat vaihtuvista IP-" > "osoitteista." Näin ehkä selkeämpi: Monet Internetin järjestelmät eivät roskapostin torjumiseksi ota vastaan sähköposteja, jotka tulevat vaihtuvista IP-osoitteista. Tämän vuoksi vaihtuvia (dynaamisia?) IP-osoitteita käyttävät koneet, mukaanlukien soittoyhteyttä käyttävät, tulisi asettaa lähettämään lähtevä posti toisen koneen ('smarthost') kautta. > "This name will also be used by other programs. It should be the single, " > "fully qualified domain name (FQDN)." > msgstr "" > "Tätä nimeä käyttävät myös muut ohjelmat. Sen tulisi olla yksi, täydellinen " > "verkkoaluenimi (FQDN)." Muuttaisin sanajärjestystä ensimmäisestä virkkeestä: "Myös muut ohjelmat käyttävät tätä nimeä." > "By default all local domains will be treated identically. If both a.example " > "and b.example are local domains, acc at a.example and acc at b.example will be " > "delivered to the same final destination. If different domain names should > be " > "treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards." > msgstr "" > "Kaikkia paikallisia verkkoalueita käsitellään oletusarvoisesti samalla " > "tavalla. Jos sekä a.example että b.example ovat paikallisia verkkoalueita, " > "osoitteet tunnus at a.example ja tunnus at b.example toimitetaan samalle " > "vastaanottajalle. Jos eri verkkoaluenimiä halutaan käsitellä eri tavoilla, " > "on asetustiedostoja muokattava jälkeenpäin." Voisiko oletusarvoisen sijaan käyttää sana oletuksena? "Kaikkia paikallisia verkkoalueita käsitellään oletuksena samalla tavalla." > msgid "" > "Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is " > "directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the " > "users listed here should not redirect their mail off this machine. > A 'real-' " > "prefix can be used to force local delivery." > msgstr "" > "Huomaa että tunnuksen ˙˙postmaster˙˙ sähköposti tulisi yleensä lukea siinä " > "järjestelmässä, johon se on lähetetty, eikä välittää sitä muualle. Näin " > "ollen valitsemiesi käyttäjien (tai ainakin yhden heistä) ei pitäisi ohjata " > "postiaan tämän koneen ulkopuolelle. Osoitteen etuliitteellä ˙˙real-˙˙ voidaan " > "pakottaa postin toimitus paikallisesti." > Muuttaisin ilmaisun "näin ollen" sanaksi "siksi". > "Jakamaton asetustiedosto sopii paremmin isoihin muutoksiin ja on yleisesti " > "ottaen vakaampi. Jaetut asetustiedostot puolestaan tarjoavat mukavan tavan " > "pienten muutosten tekemiseen, mutta ovat helpommin särkyvä järjestelmä ja " > "voivat mennä rikki, jos asetuksia muutetaan huolimattomasti." Voisiko mukavan korvata kätevällä? From edu at iki.fi Sun Jul 13 11:48:42 2008 From: edu at iki.fi (Esko =?utf-8?q?Araj=C3=A4rvi?=) Date: Sun, 13 Jul 2008 08:48:42 +0000 Subject: [Laatu] =?utf-8?q?xorgin_asetuskysymysten_k=C3=A4=C3=A4nn=C3=B6ks?= =?utf-8?q?et?= Message-ID: <200807130848.47026.edu@iki.fi> Moi, Päivitin myös xorgin debconf-kysymyksiä. En ole kuitenkaan aivan tyytyväinen kaikkiin ratkaisuihin, joten kertokaahan parannuksia taas. Yksi ongelmallinen kohta oli termin "XKB rule set" kääntäminen. Alla olevista muut taitavat olla melko vakiintuneita käännöksiä, mutta tästä en ole varma. "XKB rule set" -> "XKB-säännöstö" "keyboard model" -> "näppäimistön malli" "keyboard layout" -> "näppäinasettelu" "keyboard variant" -> "näppäimistön muunnelma" "keyboard options" ->" näppäimistövalitsimet" Edu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg at packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-06 19:10-0000\n" "Last-Translator: Esko Arajärvi \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "X server driver:" msgstr "X-palvelimen ajuri:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "Jotta X-ikkunointijärjestelmän graafinen käyttöliittymä toimisi oikein, on " "valittava X-palvelimen käyttämä näytönohjaimen ajuri." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "Ajurit nimetään yleensä näytönohjaimen tai piirisarjan valmistajan mukaan, " "tai piirisarjan tietyn mallin tai malliperheen mukaan." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "Käytetäänkö ytimen kehyspuskuroitua (framebuffer) laiterajapintaa?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "Näyttölaitteiston suoran käytön sijaan X-palvelin voidaan asettaa tekemään " "jotkin toimenpiteet, esimerkiksi näyttötilan vaihdot, ytimen " "kehyspuskuroidun ajurin kautta." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "Periaatteessa kummankin tavan pitäisi toimia, mutta käytännössä joskus " "toinen toimii ja toinen ei. Tämän vaihtoehdon valitseminen on turvallista, " "mutta tämä voidaan haluttaessa ottaa pois käytöstä, jos tästä näyttäisi " "aiheutuvan ongelmia." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "Video card's bus identifier:" msgstr "Näytönohjaimen väylätunniste:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" "specific format." msgstr "" "Näytönohjaimen BusID tulisi antaa kelvollisessa väyläkohtaisessa muodossa, " "jos kone on tyypiltään PowerPC tai koneessa on useampi näytönohjain." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "Examples:" msgstr "Esimerkkejä:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Monen näytön käyttäjien kannattaa huomata, että tämä tekee vain yhden näytön " "asetukset. Muut asetukset on tehtävä käsin X-palvelimen asetustiedostoon /" "etc/X11/xorg.conf." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " "your PCI, AGP, or PCI-Express video card." msgstr "" "Komennolla ?lspci? voidaan selvittää PCI-, AGP- tai PCI-Express-" "näytönohjaimen väylätunniste." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "Jos mahdollista, on tähän kysymykseen annettu valmis vastaus ja annettu arvo " "kannattaa hyväksyä, paitsi jos tiedetään ettei se toimi." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 msgid "Incorrect format for the bus identifier" msgstr "Väärän muotoinen arvo näytönohjaimen väylätunnisteelle" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "XKB rule set to use:" msgstr "Käytettävä XKB-säännöstö:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, sille on määriteltävä XKB-" "säännöstö." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." msgstr "Useimpien näppäimistöjen kohdalla oikea valinta on ?xorg?." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package " "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available " "rule sets." msgstr "" "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa määriteltyä XKB-säännöstöä. " "Jos paketti xkb-data on purettu, käytettävissä olevat säännöstöt löytyvät " "hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." msgstr "Jos olet epävarma, anna arvoksi ?xorg?." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "Keyboard model:" msgstr "Näppäimistön malli:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, sille on määriteltävä " "näppäimistön malli. Käytettävissä olevat mallit riippuvat käytössä olevasta " "XKB-säännöstöstä." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" " With the \"xorg\" rule set:\n" " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" " keycodes;\n" " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" " - type5: Sun Type5 keyboards." msgstr "" " Jos käytössä on ?xorg?-säännöstö:\n" " - pc101: perinteinen IBM PC/AT -tyylinen 101-näppäiminen näppäimistö,\n" " yleinen Yhdysvalloissa. Ei ?logo?- tai ?valikko?-näppäimiä\n" " - pc104: samantapainen kuin pc101-malli, mutta lisänäppäimiä, joissa\n" " tavallisesti ?logo?- ja ?valikko?-symbolit\n" " - pc102: samantapainen kuin pc101, yleinen Euroopassa. Mukana ?< >?-" "näppäin\n" " - pc105: samantapainen kuin pc104, yleinen Euroopassa. Mukana ?< >?-" "näppäin\n" " - macintosh: Macintosh-näppäimistö, joka käyttää uutta syöttökerrosta\n" " Linuxin näppäinkoodeilla\n" " - macintosh_old: Macintosh-näppäimistö, joka ei käytä uutta " "syöttökerrosta\n" " Jos käytössä on ?sun?-säännöstö:\n" " - type4: Sun Type4 -näppäimistöt\n" " - type5: Sun Type5 -näppäimistöt" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "Kannettavien näppäimistöissä on usein vähemmän näppäimiä kuin ulkoisissa " "näppäimistöissä. Kannettavissa tulisi valita yllä olevista lähinnä vastaava." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules " "directory for available rule sets." msgstr "" "Kokeneet käyttäjät voivat valita minkä tahansa valitun XKB-säännöstön " "määrittämistä malleista. Jos paketti xkb on purettu, käytettävissä olevat " "säännöstöt löytyvät hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " "most other keyboards should generally enter \"pc105\"." msgstr "" "U.S. English -näppäimistöjen kohdalla oikea valinta on yleensä ?pc104?. " "Muiden näppäimistöjen kohdalla oikea valinta on yleensä ?pc105?." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Näppäinasettelu:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be " "entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model " "were previously selected." msgstr "" "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, sille on määriteltävä " "näppäimistöasettelu. Aiemmit valittu XKB-säännöstö ja näppäimistön malli " "määräävät käytettävissä olevat näppäinasettelut." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "rules directory for available rule sets." msgstr "" "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-säännöstön " "tukemaa näppäinasettelua. Jos paketti xkb-data on purettu, käytettävissä " "olevat säännöstöt löytyvät hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "U.S. English -näppäimistöille oikea valinta on ?us?. Muiden maiden " "kotoistetuille näppäimistöille oikea valinta on yleensä ISO 3166 -standardin " "mukainen maakoodi. Esimerkiksi Suomen koodi on ?fi? ja Saksan ?de?." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Näppäimistön muunnelma:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may " "be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä halutulla tavalla, voidaan sille " "määritellä näppäimistön muunnelma. Käytettävissä olevat muunnelmat riippuvat " "valitusta XKB-säännöstöstä, mallista ja näppäinasettelusta." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "Monissa näppäinasetteluissa on mahdollisuus käsitellä tarkenäppäimiä (dead " "keys), kuten korkomerkkejä ja sirkumfleksejä, tavallisina merkin tuottavina " "näppäiminä. Tämä saadaan aikaan syöttämällä ?nodeadkeys?." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " "available variants." msgstr "" "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-näppäinasettelun " "tukemaa muunnelmaa. Jos paketti xkb-data on purettu, valitun " "näppäinasettelun käytettävissä olevat muunnelmat löytyvät hakemistossa /usr/" "share/X11/xkb/symbols olevasta näppäinasettelua vastaavasta tiedostosta." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "" "U.S. English -näppäimistöjen kohdalla tämä tulisi yleensä jättää tyhjäksi." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "Keyboard options:" msgstr "Näppäimistövalitsimet:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be " "entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä halutulla tavalla, sille voidaan " "antaa näppäimistövalitsimia. Käytettävissä olevat valitsimet riippuvat " "aiemmin valitusta XKB-säännöstöstä. Kaikki valitsimet eivät toimi kaikkien " "näppäimistömallien ja näppäinasettelujen kanssa." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "Jos esimerkiksi Caps Lock -näppäimen halutaan toimivan ylimääräisenä Control-" "näppäimenä, tämä saadaan aikaan syöttämällä ?ctrl:nocaps?. Jos Caps Lockin " "ja vasemman Controlin toiminnot halutaan vaihtaa toisin päin, tämä saadaan " "aikaan syöttämällä ?ctrl:swapcaps?." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "Toinen esimerkki: Jotkut haluavat Alt-näppäimien toimivan Meta-näppäiminä " "(tämä on oletus), kun taas toiset haluavat Windows- ja ?logo?-näppäimien " "toimivan Meta-näppäiminä. Windows- ja logo-näppäimet saadaan toimimaan Meta-" "näppäiminä syöttämällä ?altwin:meta_win?." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "Valitsimia voidaan yhdistellä erottamalla ne pilkulla, esimerkiksi ?ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win?." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " "model, layout and variant." msgstr "" "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-mallin, " "näppäinasettelun ja muunnelman kanssa yhteensopivia valitsimia." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "When in doubt, this value should be left blank." msgstr "Jos olet epävarma, jätä tämä kenttä tyhjäksi." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "Empty value" msgstr "Tyhjä arvo" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "A null entry is not permitted for this value." msgstr "Tämä arvo ei saa olla tyhjä." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "Invalid double-quote characters" msgstr "Lainausmerkit eivät ole sallittuja" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "Kentän arvossa ei saa olla lainausmerkkejä (\")." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Numerical value needed" msgstr "Tarvitaan numeerinen arvo" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "Kentän arvossa saa olla vain numeromerkkejä." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "Autodetect keyboard layout?" msgstr "Tunnistetaanko näppäinasettelu automaattisesti?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a " "combination of the language and the keyboard layout selected in the " "installer." msgstr "" "Xorg-palvelin valitsee näppäinasettelun oletusarvon asennusohjelmassa " "valitun kielen ja näppäinasettelun perusteella." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " "choose it if you want to keep your current layout." msgstr "" "Valitse tämä, jos näppäinasettelun tunnistus halutaan tehdä uudelleen. Älä " "valitse tätä, jos nykyinen näppäinasettelu halutaan säilyttää." #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Vain pääkäyttäjä" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Vain konsolikäyttäjät" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Kaikki" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Käyttäjät, jotka saavat käynnistää X-palvelimen:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Tietoturvasyistä voi olla huono ajatus antaa kaikille oikeudet X-palvelimen " "käynnistykseen, koska sitä ajetaan pääkäyttäjän oikeuksilla. Toisaalta on " "vielä huonompi ajatus suorittaa yleiskäyttöisiä X:n asiakasohjelmia " "pääkäyttäjänä, mikä saattaa olla tilanne, jos vain pääkäyttäjä saa " "käynnistää X-palvelimen. Hyvä kompromissi on sallia X-palvelimen käynnistys " "ainoastaan käyttäjille, jotka ovat kirjautuneet sisään jollekin " "virtuaalikonsolille." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "Nice value for the X server:" msgstr "X-palvelimen nice-arvo:" #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "" "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high " "priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low " "priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is " "also the recommend value for the X server." msgstr "" "Tiettyjä vuorotusjärjestelmiä käyttävien käyttöjärjestelmän ydinten kanssa X-" "palvelimen suorituskyky paranee, jos sitä ajetaan oletusarvoa korkeammalla " "prioriteetilla. Prosessin prioriteetti ilmaistaan sen ?nice?-arvolla. " "Arvoalueen ääripäät ovat -20 (erittäin korkea prioriteetti) ja 19 (erittäin " "alhainen prioriteetti). Tavallisten prosessien oletusarvo on 0 ja se on myös " "X-palvelimelle suositeltu arvo." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " "the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " "the X server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" "Lukua -10 pienempiä tai lukua 0 suurempia arvoja ei suositella, koska liian " "negatiivisella arvolla X-palvelin häiritsee tärkeitä järjestelmäprosesseja " "ja liian suuret positiiviset arvot tekevät X-palvelimesta jähmeän ja hitaan " "reagoimaan." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Incorrect nice value" msgstr "Virheellinen nice-arvo" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "Anna kokonaisluku lukujen -20 ja 19 väliltä." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "Major possible upgrade issues" msgstr "Vakavat päivitysongelmat mahdollisia" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "" "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their " "xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around " "this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is " "installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is " "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " "functional X setup." msgstr "" "Jotkut käyttäjät ovat raportoineet, että heidän päivitettyään nykyiseen " "pakettijoukkoon, paketti xserver ei ollut enää asennettuna. Koska ongelmaa " "ei voida helposti ratkaista, tulisi päivityksen jälkeen tarkistaa, että " "paketti xserver-xorg on asennettuna. Jos ei ole ja sitä tarvitaan, on " "suositeltavaa asentaa paketti xorg, jotta X-järjestelmä on varmasti " "asennettu kokonaisuudessaan." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" msgstr "Hakemistoa /usr/X11R6/bin ei voida poistaa" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "" "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most " "likely because the directory is not yet empty. You must move the files that " "are currently in the directory out of the way so that the installation can " "complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place." msgstr "" "Tämä asennus vaatii, että hakemisto /usr/X11R6/bin poistetaan ja korvataan " "symbolisella linkillä. Tätä yritettiin, mutta yritys epäonnistui. " "Todennäköisin syy on se, että hakemisto ei ole vielä tyhjä. Hakemistossa nyt " "olevat tiedostot on siirrettävä pois tieltä, jotta asennus voidaan saattaa " "loppuun. Haluttaessa tiedostot voidaan siirtää takaisin, kun symbolinen " "linkki on luotu." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "" "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " "directory." msgstr "" "Tämän paketin asennus päättyy nyt virheeseen, jotta edellämainittu voidaan " "tehdä. Käynnistä päivitys uudestaan, kun hakemisto on siivottu." -------------- seuraava osa -------------- Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu... Nimi: ei saatavilla Tyyppi: application/pgp-signature Koko: 197 bytes Kuvaus: ei saatavilla Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080713/0c3806a3/attachment.pgp From piippo at cc.helsinki.fi Sun Jul 13 15:18:13 2008 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Sun, 13 Jul 2008 15:18:13 +0300 (EEST) Subject: [Laatu] =?utf-8?q?xorgin_asetuskysymysten_k=C3=A4=C3=A4nn=C3=B6ks?= =?utf-8?q?et?= In-Reply-To: <200807130848.47026.edu@iki.fi> References: <200807130848.47026.edu@iki.fi> Message-ID: Muutamia kommentteja: > "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it > is " > "necessary to select a video card driver for the X server." > msgstr "" > "Jotta X-ikkunointijärjestelmän graafinen käyttöliittymä toimisi oikein, on " > "valittava X-palvelimen käyttämä näytönohjaimen ajuri." Voisiko kääntää vapaammin: "X-ikkunointijärjestelmä ja graafinen käyttöliittymä toimivat oikein vain, jos X-palvelinta varten on valittu (oikea) näytönohjaimen ajuri." > "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " > "for a specific model or family of chipsets." > msgstr "" > "Ajurit nimetään yleensä näytönohjaimen tai piirisarjan valmistajan mukaan, " > "tai piirisarjan tietyn mallin tai malliperheen mukaan." "Ajurit nimetään tavallisesti näytönohjaimen tai piirisarjan valmistajan, mallin tai malliperheen mukaan." > "Näyttölaitteiston suoran käytön sijaan X-palvelin voidaan asettaa tekemään " > "jotkin toimenpiteet, esimerkiksi näyttötilan vaihdot, ytimen " > "kehyspuskuroidun ajurin kautta." X-palvelin voidaan asetttaa käyttämään ytimen kehyspuskuroitua ajuria tiettyjen toimenpiteiden suorittamiseksi. Esimerkiksi näyttötilan vaihto on tällainen toimenpide. > "Periaatteessa kummankin tavan pitäisi toimia, mutta käytännössä joskus " > "toinen toimii ja toinen ei. Tämän vaihtoehdon valitseminen on turvallista, " > "mutta tämä voidaan haluttaessa ottaa pois käytöstä, jos tästä näyttäisi " > "aiheutuvan ongelmia." "Tämän vaihtoehdon pitäisi olla turvallinen valinta. Voit kuitenkin ottaa sen pois käytöstä, jos valinnasta näyttää aiheutuvan ongelmia." > "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " > "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " > "configuration file, /etc/X11/xorg.conf." > msgstr "" > "Monen näytön käyttäjien kannattaa huomata, että tämä tekee vain yhden > näytön " > "asetukset. Muut asetukset on tehtävä käsin X-palvelimen asetustiedostoon /" > "etc/X11/xorg.conf." Olisiko alku selkeämpi muodossa: "Useaa näyttöä samanaikaisesti käyttävien kannattaa huomata, että..." > "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " > "accept the default unless you know it doesn't work." > msgstr "" > "Jos mahdollista, on tähän kysymykseen annettu valmis vastaus ja annettu > arvo " > "kannattaa hyväksyä, paitsi jos tiedetään ettei se toimi." Ehdottaisin hiukan vapaampaa muotoilua: "Jos tähän kysymykseen on ehdotettu vastausta, se kannattaa hyväksyä, paitsi jos tiedetään, ettei se toimi." > msgid "" > "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" > "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " > "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." > msgstr "" > "Monissa näppäinasetteluissa on mahdollisuus käsitellä tarkenäppäimiä (dead " > "keys), kuten korkomerkkejä ja sirkumfleksejä, tavallisina merkin tuottavina " > "näppäiminä. Tämä saadaan aikaan syöttämällä ˙˙nodeadkeys˙˙." Eikö diaeresis tarkoita erokepisteitä (")? Ainakin klassisessa kreikassa sirkumfleksi taas on pitkän vokaalin päällä oleva aksenttimerkki. Eli ehdotan käännökseksi "...korkomerkkejä ja erokepisteitä..." > "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do > not " > "choose it if you want to keep your current layout." > msgstr "" > "Valitse tämä, jos näppäinasettelun tunnistus halutaan tehdä uudelleen. Älä " > "valitse tätä, jos nykyinen näppäinasettelu halutaan säilyttää." Mun mielestäni yksikön toista ja passiivia ei kannattaisi sekottaa, kun kuitenkin tarkoitetaan samaa asiaa. "Valitse tämä, jos haluat, että näppäinasettelu tunnistetaan uudelleen. Älä valitse tätä, jos haluat säilyttää nykyisen näppäinasettelun." > msgid "" > "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " > "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it > is " > "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " > "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " > "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " > "to one of the virtual consoles." > msgstr "" > "Tietoturvasyistä voi olla huono ajatus antaa kaikille oikeudet X-palvelimen " > "käynnistykseen, koska sitä ajetaan pääkäyttäjän oikeuksilla. Toisaalta on " > "vielä huonompi ajatus suorittaa yleiskäyttöisiä X:n asiakasohjelmia " > "pääkäyttäjänä, mikä saattaa olla tilanne, jos vain pääkäyttäjä saa " > "käynnistää X-palvelimen. Hyvä kompromissi on sallia X-palvelimen käynnistys " > "ainoastaan käyttäjille, jotka ovat kirjautuneet sisään jollekin " > "virtuaalikonsolille." Itse kääntäisin vapaammin ja keväentäisin noita "may be", "may happen"-ilmaisuja suomennoksessa: "On huono ajatus antaa kaikille oikeus X-palvelimen käynnistämiseen, koska sitä ajetaan pääkäyttäjän oikeuksilla. Tästä voi aiheutua tietoturvaongelmia..." > "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " > "it has been widely noted that the X server's performance improves when it > is " > "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " > "known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high " > "priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low " > "priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is " > "also the recommend value for the X server." > msgstr "" > "Tiettyjä vuorotusjärjestelmiä käyttävien käyttöjärjestelmän ydinten kanssa > X-" > "palvelimen suorituskyky paranee, jos sitä ajetaan oletusarvoa korkeammalla " > "prioriteetilla. Prosessin prioriteetti ilmaistaan sen ˙˙nice˙˙-arvolla. " > "Arvoalueen ääripäät ovat -20 (erittäin korkea prioriteetti) ja 19 (erittäin " > "alhainen prioriteetti). Tavallisten prosessien oletusarvo on 0 ja se on > myös " > "X-palvelimelle suositeltu arvo." "X-palvelimen suorituskykyä voidaan tiettyjä vuorotusjärjestelmiä käyttäviä käyttöjärjestelmän ytimiä käytettäessä parantaa ajamalla sitä korkeammalla prioriteetilla...." > "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, > their " > "xserver package was no longer installed. Because there is no easy way > around " > "this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is " > "installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is " > "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " > "functional X setup." > msgstr "" > "Jotkut käyttäjät ovat raportoineet, että heidän päivitettyään nykyiseen " > "pakettijoukkoon, paketti xserver ei ollut enää asennettuna. Koska ongelmaa " > "ei voida helposti ratkaista, tulisi päivityksen jälkeen tarkistaa, että " > "paketti xserver-xorg on asennettuna. Jos ei ole ja sitä tarvitaan, on " > "suositeltavaa asentaa paketti xorg, jotta X-järjestelmä on varmasti " > "asennettu kokonaisuudessaan." "Eräät käyttäjät ovat raportoineet, että paketti xserver ei enää ollut asennettuna nykyiseen pakettijoukkoon päivittämisen jälkeen. Tätä ongelmaa ei voida ratkaista helposti. Varmista, että päivityksen jälkeen paketti xserver-xorg on asennettuna. Jos pakettia ei ole asennettu ja sitä tarvitaan, kannattaa asentaa paketti xorg. Näin varmistetaan, että käytössä on toimiva X-järjestelmä." terv., Mikko From ari.torhamo at gmail.com Sun Jul 13 18:38:59 2008 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Sun, 13 Jul 2008 18:38:59 +0300 Subject: [Laatu] =?iso-8859-1?q?xorgin_asetuskysymysten_k=E4=E4nn=F6kset?= In-Reply-To: References: <200807130848.47026.edu@iki.fi> Message-ID: <1215963539.5580.97.camel@mung-papu> su, 2008-07-13 kello 15:18 +0300, Mikko J Piippo kirjoitti: Laitanpa minäkin vielä muutaman ehdotuksen: > > "Periaatteessa kummankin tavan pitäisi toimia, mutta käytännössä joskus " > > "toinen toimii ja toinen ei. Tämän vaihtoehdon valitseminen on turvallista, " > > "mutta tämä voidaan haluttaessa ottaa pois käytöstä, jos tästä näyttäisi " > > "aiheutuvan ongelmia." > > "Tämän vaihtoehdon pitäisi olla turvallinen valinta. Voit kuitenkin ottaa > sen pois käytöstä, jos valinnasta näyttää aiheutuvan ongelmia." Passiivi vai aktiivi? "Sen voi kuitenkin ottaa pois käytöstä...". ?(Kumpikin sinänsä sopii, ja ehkä olisikin paras pyrkiä samaan muotoon kaikissa käännöskohdissa.) > > "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " > > "accept the default unless you know it doesn't work." > > msgstr "" > > "Jos mahdollista, on tähän kysymykseen annettu valmis vastaus ja annettu > > arvo " > > "kannattaa hyväksyä, paitsi jos tiedetään ettei se toimi." > > Ehdottaisin hiukan vapaampaa muotoilua: > > "Jos tähän kysymykseen on ehdotettu vastausta, se kannattaa hyväksyä, > paitsi jos tiedetään, ettei se toimi." Olisiko kielellisesti johdonmukaisempaa muotoilla "paitsi jos tietää, ettei se toimi"? > > msgid "" > > "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " > > "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it > > is " > > "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " > > "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " > > "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " > > "to one of the virtual consoles." > > msgstr "" > > "Tietoturvasyistä voi olla huono ajatus antaa kaikille oikeudet X-palvelimen " > > "käynnistykseen, koska sitä ajetaan pääkäyttäjän oikeuksilla. Toisaalta on " > > "vielä huonompi ajatus suorittaa yleiskäyttöisiä X:n asiakasohjelmia " > > "pääkäyttäjänä, mikä saattaa olla tilanne, jos vain pääkäyttäjä saa " > > "käynnistää X-palvelimen. Hyvä kompromissi on sallia X-palvelimen käynnistys " > > "ainoastaan käyttäjille, jotka ovat kirjautuneet sisään jollekin " > > "virtuaalikonsolille." > Itse kääntäisin vapaammin ja keväentäisin noita "may be", "may > happen"-ilmaisuja suomennoksessa: > > "On huono ajatus antaa kaikille oikeus X-palvelimen käynnistämiseen, koska > sitä ajetaan pääkäyttäjän oikeuksilla. Tästä voi aiheutua > tietoturvaongelmia..." Hyvä huomio Mikko muotoilla "käynnistämiseen", eikä "käynnistykseen" :-) Ehdottaisin "kompromissin" tilalle sanaa "ratkaisu", sillä se on "suomalaisempi" ja sen merkitys on tässä sama. Pitäisiköhän myös laittaa vain "kirjautuneet jollekin virtuaalikonsolille". Tuo "sisään" on vähän niinkuin "tårta på tårta" :-) > > "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " > > "it has been widely noted that the X server's performance improves when it > > is " > > "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " > > "known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high " > > "priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low " > > "priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is " > > "also the recommend value for the X server." > > msgstr "" > > "Tiettyjä vuorotusjärjestelmiä käyttävien käyttöjärjestelmän ydinten kanssa > > X-" > > "palvelimen suorituskyky paranee, jos sitä ajetaan oletusarvoa korkeammalla " > > "prioriteetilla. Prosessin prioriteetti ilmaistaan sen ˙˙nice˙˙-arvolla. " > > "Arvoalueen ääripäät ovat -20 (erittäin korkea prioriteetti) ja 19 (erittäin " > > "alhainen prioriteetti). Tavallisten prosessien oletusarvo on 0 ja se on > > myös " > > "X-palvelimelle suositeltu arvo." > > > "X-palvelimen suorituskykyä voidaan tiettyjä vuorotusjärjestelmiä > käyttäviä käyttöjärjestelmän ytimiä käytettäessä parantaa ajamalla sitä > korkeammalla prioriteetilla...." Laittaisin vielä "Arvoalueen rajat...". > > "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, > > their " > > "xserver package was no longer installed. Because there is no easy way > > around " > > "this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is " > > "installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is " > > "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " > > "functional X setup." > > msgstr "" > > "Jotkut käyttäjät ovat raportoineet, että heidän päivitettyään nykyiseen " > > "pakettijoukkoon, paketti xserver ei ollut enää asennettuna. Koska ongelmaa " > > "ei voida helposti ratkaista, tulisi päivityksen jälkeen tarkistaa, että " > > "paketti xserver-xorg on asennettuna. Jos ei ole ja sitä tarvitaan, on " > > "suositeltavaa asentaa paketti xorg, jotta X-järjestelmä on varmasti " > > "asennettu kokonaisuudessaan." > > "Eräät käyttäjät ovat raportoineet, että paketti xserver ei enää ollut > asennettuna nykyiseen pakettijoukkoon päivittämisen jälkeen. Tätä ongelmaa > ei voida ratkaista helposti. Varmista, että päivityksen jälkeen > paketti xserver-xorg on asennettuna. Jos pakettia ei ole asennettu ja sitä > tarvitaan, kannattaa asentaa paketti xorg. Näin varmistetaan, että > käytössä on toimiva X-järjestelmä." "Eräät käyttäjät ovat tiedottaneet..." Ellen erehdy, alkutekstin "?Because there is no easy way around this problem" on tarkoitettu selittämään, että ylläpitäjät eivät ole saaneet korjattua ilmoitettua ongelmaa, ja että käyttäjä voi tämän vuoksi joutua vaivaamaan asialla päätään. Siksi kääntäisin: "Tähän ongelmaan ei vielä ole löytynyt ratkaisua." Lisäksi, jotta passiivin/aktiivin käyttö olisi johdonmukaista (ja tyyli yhtenäinen), jatkaisin: "Onkin hyvä varmistaa, että päivityksen jälkeen paketti xserver-xorg on asennettuna." Ja vielä: "Tämä varmistaa, että käytössä on toimiva X-järjestelmä." Terveisin Ari Torhamo From edu at iki.fi Mon Jul 14 13:07:14 2008 From: edu at iki.fi (Esko =?utf-8?q?Araj=C3=A4rvi?=) Date: Mon, 14 Jul 2008 10:07:14 +0000 Subject: [Laatu] =?utf-8?q?xorgin_asetuskysymysten_k=C3=A4=C3=A4nn=C3=B6ks?= =?utf-8?q?et?= In-Reply-To: References: <200807130848.47026.edu@iki.fi> Message-ID: <200807141007.18170.edu@iki.fi> Moi, Kommentoin samalla Mikon ja Arin viestejä, kun ne liittyvät osin toisiinsa. Mikko: > > "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, > > it is " > > "necessary to select a video card driver for the X server." > > msgstr "" > > "Jotta X-ikkunointijärjestelmän graafinen käyttöliittymä toimisi oikein, > > on " "valittava X-palvelimen käyttämä näytönohjaimen ajuri." > > Voisiko kääntää vapaammin: > > "X-ikkunointijärjestelmä ja graafinen käyttöliittymä toimivat oikein > vain, jos X-palvelinta varten on valittu (oikea) näytönohjaimen ajuri." Joo, vaikuttaa hyvältä. Tuo omani kuulostikin jotenkin kömpelöltä. Pitäisi varmaan kuitenkin olla ?X-ikkunointijärjestelmän graafinen käyttöliittymä?, vaikka se hassulta toistolta kuulostaakin. > > "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, > > or " "for a specific model or family of chipsets." > > msgstr "" > > "Ajurit nimetään yleensä näytönohjaimen tai piirisarjan valmistajan > > mukaan, " "tai piirisarjan tietyn mallin tai malliperheen mukaan." > > "Ajurit nimetään tavallisesti näytönohjaimen tai piirisarjan valmistajan, > mallin tai malliperheen mukaan." Ehdottamasi sanoo hieman eri asian, mutta eipä se tässä varmaan ole kriittistä. Ehkä tuo on sujuvampi, joo. > > "Näyttölaitteiston suoran käytön sijaan X-palvelin voidaan asettaa > > tekemään " "jotkin toimenpiteet, esimerkiksi näyttötilan vaihdot, ytimen > > " > > "kehyspuskuroidun ajurin kautta." > > X-palvelin voidaan asetttaa käyttämään ytimen kehyspuskuroitua ajuria > tiettyjen toimenpiteiden suorittamiseksi. Esimerkiksi näyttötilan vaihto > on tällainen toimenpide. Sinun versiosi mielestäni implikoi, ettei näitä toimenpiteitä voida suorittaa ilman kehyspuskurointia. Kävisikö seuraava: Näyttölaitteiston suoran käytön sijaan X-palvelin voidaan asettaa suorittamaan tietyt toimenpiteet käyttäen ytimen kehyspuskuroitua ajuria. Esimerkiksi näyttötilan vaihto on tällainen toimenpide. Jätin tuohon alkuun tuon suoran käytön sen takia, että siinä kerrotaan mikä on kehyspuskuroinnin vaihtoehto. Lisäksi se on lähempänä alkuperäistä. Hmm, näköjään tuo on melko samanlainen kuin ensimmäinen versioni, mutta mielestäni kyllä selkeämpi, kun tuo esimerkki siirrettiin toiseen virkkeeseen. > > "Periaatteessa kummankin tavan pitäisi toimia, mutta käytännössä joskus " > > "toinen toimii ja toinen ei. Tämän vaihtoehdon valitseminen on > > turvallista, " "mutta tämä voidaan haluttaessa ottaa pois käytöstä, jos > > tästä näyttäisi " "aiheutuvan ongelmia." > > "Tämän vaihtoehdon pitäisi olla turvallinen valinta. Voit kuitenkin ottaa > sen pois käytöstä, jos valinnasta näyttää aiheutuvan ongelmia." Ari: > Passiivi vai aktiivi? "Sen voi kuitenkin ottaa pois käytöstä...". ?> (Kumpikin sinänsä sopii, ja ehkä olisikin paras pyrkiä samaan muotoon > kaikissa käännöskohdissa.) Mikon ehdotus on hyvä, mutta voisi tosiaan laittaa passiiviin. Uusi versio: Tämän vaihtoehdon pitäisi olla turvallinen valinta. Se voidaan kuitenkin ottaa pois käytöstä, jos valinnasta näyttää aiheutuvan ongelmia. > > "For users of multi-head setups, this option will configure only one of > > the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the > > X server " "configuration file, /etc/X11/xorg.conf." > > msgstr "" > > "Monen näytön käyttäjien kannattaa huomata, että tämä tekee vain yhden > > näytön " > > "asetukset. Muut asetukset on tehtävä käsin X-palvelimen asetustiedostoon > > /" "etc/X11/xorg.conf." Mikko: > Olisiko alku selkeämpi muodossa: "Useaa näyttöä samanaikaisesti käyttävien > kannattaa huomata, että..." Olisi. > > "When possible, this question has been pre-answered for you and you > > should " "accept the default unless you know it doesn't work." > > msgstr "" > > "Jos mahdollista, on tähän kysymykseen annettu valmis vastaus ja annettu > > arvo " > > "kannattaa hyväksyä, paitsi jos tiedetään ettei se toimi." > > Ehdottaisin hiukan vapaampaa muotoilua: > > "Jos tähän kysymykseen on ehdotettu vastausta, se kannattaa hyväksyä, > paitsi jos tiedetään, ettei se toimi." Tämän ongelma on mielestäni se, että ainakin minä alkaisin ihmettelemään, että missä on ehdotettu vastausta. Tätä hämmennystä lisää se, että kyseisellä ruudulla on niin paljon tekstejä, ettei varsinainen syöttökenttä (jossa ehdotus näkyisi) mahdu samalle näytölle vaan se näytetään erikseen selitteiden jälkeen. Olisiko parempi, jos sanoisi: Tähän kysymykseen annetaan valmis vastaus, jos mahdollista, ja se kannattaa hyväksyä, paitsi jos tiedetään ettei se toimi. Ari: > Olisiko kielellisesti johdonmukaisempaa muotoilla "paitsi jos tietää, > ettei se toimi"? Musta "tiedetään" sopii paremmin tuohon. > > msgid "" > > "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as > > non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if > > this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." > > msgstr "" > > "Monissa näppäinasetteluissa on mahdollisuus käsitellä tarkenäppäimiä > > (dead " "keys), kuten korkomerkkejä ja sirkumfleksejä, tavallisina merkin > > tuottavina " "näppäiminä. Tämä saadaan aikaan syöttämällä > > ˙˙nodeadkeys˙˙." Mikko: > Eikö diaeresis tarkoita erokepisteitä (")? Ainakin klassisessa kreikassa > sirkumfleksi taas on pitkän vokaalin päällä oleva aksenttimerkki. Eli > ehdotan käännökseksi "...korkomerkkejä ja erokepisteitä..." Hmm, joo. Säilytin tässä aiemman käännöksen, enkä alkanut selvittämään, mutta näköjään erokepisteet olisi korrektimpi ilmaus. Umlautit ovat ilmeisesti unicodessa esitykseltään identtisiä erokepisteiden kanssa, mutta kun suomalaisessa näppäimistössä niille kerran on omat näppäimensä (eikä tarvitse käyttää tarkkeita), on varmaan parempi puhua harvinaisemmasta käytöstä eli erokepisteistä. > > "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do > > not " > > "choose it if you want to keep your current layout." > > msgstr "" > > "Valitse tämä, jos näppäinasettelun tunnistus halutaan tehdä uudelleen. > > Älä " "valitse tätä, jos nykyinen näppäinasettelu halutaan säilyttää." > > Mun mielestäni yksikön toista ja passiivia ei kannattaisi sekottaa, kun > kuitenkin tarkoitetaan samaa asiaa. > > "Valitse tämä, jos haluat, että näppäinasettelu tunnistetaan uudelleen. > Älä valitse tätä, jos haluat säilyttää nykyisen näppäinasettelun." Mä taas oon ajatellut, että yritän pitää yksikön toisen mahdollisimman vähissä. Eli tavallaan ajatella, ettei asentaja asenna konetta välttämättä itselleen. Hankaliahan nämä ovat, kun englannissa yksikön toista käytetään niin eri tavalla. > > msgid "" > > "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to > > " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, > > it is " > > "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which > > is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A > > good " "compromise is to permit the X server to be started only by users > > logged in " "to one of the virtual consoles." > > msgstr "" > > "Tietoturvasyistä voi olla huono ajatus antaa kaikille oikeudet > > X-palvelimen " "käynnistykseen, koska sitä ajetaan pääkäyttäjän > > oikeuksilla. Toisaalta on " "vielä huonompi ajatus suorittaa > > yleiskäyttöisiä X:n asiakasohjelmia " "pääkäyttäjänä, mikä saattaa olla > > tilanne, jos vain pääkäyttäjä saa " "käynnistää X-palvelimen. Hyvä > > kompromissi on sallia X-palvelimen käynnistys " "ainoastaan käyttäjille, > > jotka ovat kirjautuneet sisään jollekin " "virtuaalikonsolille." > > Itse kääntäisin vapaammin ja keväentäisin noita "may be", "may > happen"-ilmaisuja suomennoksessa: > > "On huono ajatus antaa kaikille oikeus X-palvelimen käynnistämiseen, koska > sitä ajetaan pääkäyttäjän oikeuksilla. Tästä voi aiheutua > tietoturvaongelmia..." En ihan ymmärtänyt kommenttiasi. Esittämäsi "On huono ajatus" on mielestäni jyrkempi (ei kevyempi) kuin alkuperäinen "Voi olla huono ajatus". Ari: > Hyvä huomio Mikko muotoilla "käynnistämiseen", eikä "käynnistykseen" :-) Joo, muutin. > Ehdottaisin "kompromissin" tilalle sanaa "ratkaisu", sillä se on > "suomalaisempi" ja sen merkitys on tässä sama. Ei nyt ihan sama merkitys, mutta minustakin tuo on parempi sana tähän. > Pitäisiköhän myös laittaa vain "kirjautuneet jollekin > virtuaalikonsolille". Tuo "sisään" on vähän niinkuin "tårta på > tårta" :-) Jep. Muutin tämänkin. > > "When using operating system kernels with a particular scheduling > > strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance > > improves when it is " > > "run at a higher process priority than the default; a process's priority > > is " "known as its \"nice\" value. These values range from -20 > > (extremely high " "priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 > > (extremely low " "priority). The default nice value for ordinary > > processes is 0, and this is " "also the recommend value for the X > > server." > > msgstr "" > > "Tiettyjä vuorotusjärjestelmiä käyttävien käyttöjärjestelmän ydinten > > kanssa X-" > > "palvelimen suorituskyky paranee, jos sitä ajetaan oletusarvoa > > korkeammalla " "prioriteetilla. Prosessin prioriteetti ilmaistaan sen > > ˙˙nice˙˙-arvolla. " "Arvoalueen ääripäät ovat -20 (erittäin korkea > > prioriteetti) ja 19 (erittäin " "alhainen prioriteetti). Tavallisten > > prosessien oletusarvo on 0 ja se on myös " > > "X-palvelimelle suositeltu arvo." Mikko: > "X-palvelimen suorituskykyä voidaan tiettyjä vuorotusjärjestelmiä > käyttäviä käyttöjärjestelmän ytimiä käytettäessä parantaa ajamalla sitä > korkeammalla prioriteetilla...." Kiitos. Väänsin tuota jo melko lailla, että saisin siitä sujuvan, mutta versiossasi olennainen tulee paremmin esiin. :-) Ari: > Laittaisin vielä "Arvoalueen rajat...". Hmm. Tavallaan tykkään noista ääripäistä, mutta pitää miettiä olisiko se kuitenkin selkeämpi noiden rajojen kanssa. > > "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, > > their " > > "xserver package was no longer installed. Because there is no easy way > > around " > > "this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package > > is " "installed after upgrade. If it is not installed and you require it, > > it is " "recommended that you install the xorg package to make sure you > > have a fully " "functional X setup." > > msgstr "" > > "Jotkut käyttäjät ovat raportoineet, että heidän päivitettyään nykyiseen > > " "pakettijoukkoon, paketti xserver ei ollut enää asennettuna. Koska > > ongelmaa " "ei voida helposti ratkaista, tulisi päivityksen jälkeen > > tarkistaa, että " "paketti xserver-xorg on asennettuna. Jos ei ole ja > > sitä tarvitaan, on " "suositeltavaa asentaa paketti xorg, jotta > > X-järjestelmä on varmasti " "asennettu kokonaisuudessaan." > > "Eräät käyttäjät ovat raportoineet, että paketti xserver ei enää ollut > asennettuna nykyiseen pakettijoukkoon päivittämisen jälkeen. Tätä ongelmaa > ei voida ratkaista helposti. Varmista, että päivityksen jälkeen > paketti xserver-xorg on asennettuna. Jos pakettia ei ole asennettu ja sitä > tarvitaan, kannattaa asentaa paketti xorg. Näin varmistetaan, että > käytössä on toimiva X-järjestelmä." Hyvä idea pilkkoa tuo lyhyisiin selkeisiin pätkiin. Muokkasin muutamaa kohtaa (omien ja Arin ideoiden pohjalta), mutta muuten otin tuon ehdotuksesi sellaisenaan. Kiitokset kommenteista molemmille. Edu -------------- seuraava osa -------------- Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu... Nimi: ei saatavilla Tyyppi: application/pgp-signature Koko: 197 bytes Kuvaus: ei saatavilla Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080714/7ae34c21/attachment.pgp From ari.torhamo at gmail.com Mon Jul 14 15:17:04 2008 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Mon, 14 Jul 2008 15:17:04 +0300 Subject: [Laatu] =?iso-8859-1?q?xorgin_asetuskysymysten_k=E4=E4nn=F6kset?= In-Reply-To: <200807141007.18170.edu@iki.fi> References: <200807130848.47026.edu@iki.fi> <200807141007.18170.edu@iki.fi> Message-ID: <1216037824.5570.63.camel@mung-papu> ma, 2008-07-14 kello 10:07 +0000, Esko Arajärvi kirjoitti: > Ari: > > Passiivi vai aktiivi? "Sen voi kuitenkin ottaa pois käytöstä...". > ?> (Kumpikin sinänsä sopii, ja ehkä olisikin paras pyrkiä samaan muotoon > > kaikissa käännöskohdissa.) > > Mikon ehdotus on hyvä, mutta voisi tosiaan laittaa passiiviin. Uusi versio: > Tämän vaihtoehdon pitäisi olla turvallinen valinta. Se voidaan kuitenkin ottaa > pois käytöstä, jos valinnasta näyttää aiheutuvan ongelmia. Minusta olisi hyvä pitäytyä muodossa "Sen voi kuitenkin ottaa pois...". Perustelu on sama kuin kahdessa alla olevassa käännöskohdassa (kävin vastauksiasi läpi hiukan epäjärjestyksessä :-) > > > "When possible, this question has been pre-answered for you and you > > > should " "accept the default unless you know it doesn't work." > > > msgstr "" > > > "Jos mahdollista, on tähän kysymykseen annettu valmis vastaus ja annettu > > > arvo " > > > "kannattaa hyväksyä, paitsi jos tiedetään ettei se toimi." > > > > Ehdottaisin hiukan vapaampaa muotoilua: > > > > "Jos tähän kysymykseen on ehdotettu vastausta, se kannattaa hyväksyä, > > paitsi jos tiedetään, ettei se toimi." > > Tämän ongelma on mielestäni se, että ainakin minä alkaisin ihmettelemään, että > missä on ehdotettu vastausta. Tätä hämmennystä lisää se, että kyseisellä > ruudulla on niin paljon tekstejä, ettei varsinainen syöttökenttä (jossa > ehdotus näkyisi) mahdu samalle näytölle vaan se näytetään erikseen > selitteiden jälkeen. Olisiko parempi, jos sanoisi: > > Tähän kysymykseen annetaan valmis vastaus, jos mahdollista, ja se kannattaa > hyväksyä, paitsi jos tiedetään ettei se toimi. > > Ari: > > Olisiko kielellisesti johdonmukaisempaa muotoilla "paitsi jos tietää, > > ettei se toimi"? > > Musta "tiedetään" sopii paremmin tuohon. Tässä on nyt menossa samaan virkkeeseen eri muotoja sekaisin. Ongelma on samantapainen kuin seuraavassa käännöskohdassa. Sanapari kannattaa-tietää tulisi olla samassa muodossa. Valitsemasi muoto ei tosin ole kieliopillisesti väärin, mutta se on kieliasullisesti ja ajatuksellisesti sen verran outo, että sitä tulisi mielestäni välttää. Perustelu ajatukselliselle epäjohdonmukaisuudelle: jos asentaja tietää muiden tietävän että asia toimii, niin kyllä hän silloin itsekin tietää että se toimii. Ei ole tällöin tarpeellista viitata muiden tietämykseen asiasta. Varsinkin kun virkkeestä tulee tällöin kieliasullisesti epäsujuva. > > > "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do > > > not " > > > "choose it if you want to keep your current layout." > > > msgstr "" > > > "Valitse tämä, jos näppäinasettelun tunnistus halutaan tehdä uudelleen. > > > Älä " "valitse tätä, jos nykyinen näppäinasettelu halutaan säilyttää." > > > > Mun mielestäni yksikön toista ja passiivia ei kannattaisi sekottaa, kun > > kuitenkin tarkoitetaan samaa asiaa. > > > > "Valitse tämä, jos haluat, että näppäinasettelu tunnistetaan uudelleen. > > Älä valitse tätä, jos haluat säilyttää nykyisen näppäinasettelun." > > Mä taas oon ajatellut, että yritän pitää yksikön toisen mahdollisimman > vähissä. Eli tavallaan ajatella, ettei asentaja asenna konetta välttämättä > itselleen. Hankaliahan nämä ovat, kun englannissa yksikön toista käytetään > niin eri tavalla. Olen tässä Mikon kannalla. Kuten yllä, virkkeiden (näennäinen) epäjohdonmukaisuus on paljon huomiota herättävämpää, kuin perustelu muotoilulle (ehkä muotoilun syyn voisi tosin laittaa alaviitteeksi ;-) > > > msgid "" > > > "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to > > > " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, > > > it is " > > > "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which > > > is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A > > > good " "compromise is to permit the X server to be started only by users > > > logged in " "to one of the virtual consoles." > > > msgstr "" > > > "Tietoturvasyistä voi olla huono ajatus antaa kaikille oikeudet > > > X-palvelimen " "käynnistykseen, koska sitä ajetaan pääkäyttäjän > > > oikeuksilla. Toisaalta on " "vielä huonompi ajatus suorittaa > > > yleiskäyttöisiä X:n asiakasohjelmia " "pääkäyttäjänä, mikä saattaa olla > > > tilanne, jos vain pääkäyttäjä saa " "käynnistää X-palvelimen. Hyvä > > > kompromissi on sallia X-palvelimen käynnistys " "ainoastaan käyttäjille, > > > jotka ovat kirjautuneet sisään jollekin " "virtuaalikonsolille." > > > > Itse kääntäisin vapaammin ja keväentäisin noita "may be", "may > > happen"-ilmaisuja suomennoksessa: > > > > "On huono ajatus antaa kaikille oikeus X-palvelimen käynnistämiseen, koska > > sitä ajetaan pääkäyttäjän oikeuksilla. Tästä voi aiheutua > > tietoturvaongelmia..." > > En ihan ymmärtänyt kommenttiasi. Esittämäsi "On huono ajatus" on mielestäni > jyrkempi (ei kevyempi) kuin alkuperäinen "Voi olla huono ajatus". Mikko viitannee siihen, että may-sana jätetään tällaisissa tilanteissa yleensä kääntämättä. May-sanaa käytetään tässä kohdassa lähinnä luomaan kohteliasta vaikutelmaa, ei merkityksessä "saattaa". May-sanan uskollinen kääntäminen kavaltaa helposti käännöstekstin. Hyvää alkavaa viikkoa sinulle ja kaikille toivottaen :-) Ari Torhamo From edu at iki.fi Fri Jul 18 18:18:13 2008 From: edu at iki.fi (Esko =?utf-8?q?Araj=C3=A4rvi?=) Date: Fri, 18 Jul 2008 15:18:13 +0000 Subject: [Laatu] =?utf-8?q?xorgin_asetuskysymysten_k=C3=A4=C3=A4nn=C3=B6ks?= =?utf-8?q?et?= In-Reply-To: <1216037824.5570.63.camel@mung-papu> References: <200807130848.47026.edu@iki.fi> <200807141007.18170.edu@iki.fi> <1216037824.5570.63.camel@mung-papu> Message-ID: <200807181818.13395.edu@iki.fi> Moi, On Monday, 14. July 2008 15:17, Ari Torhamo wrote: > Tässä on nyt menossa samaan virkkeeseen eri muotoja sekaisin. Ongelma on > samantapainen kuin seuraavassa käännöskohdassa. Sanapari > kannattaa-tietää tulisi olla samassa muodossa. Valitsemasi muoto ei > tosin ole kieliopillisesti väärin, mutta se on kieliasullisesti ja > ajatuksellisesti sen verran outo, että sitä tulisi mielestäni välttää. Muutin tämän ja muut vastaavat kohdat ehdotustenne mukaisiksi eli viitataan asentajaan lauseissa, joissa hän kuitenkin tekee päätökset. Edu -------------- seuraava osa -------------- Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu... Nimi: ei saatavilla Tyyppi: application/pgp-signature Koko: 197 bytes Kuvaus: ei saatavilla Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080718/92469c7d/attachment.pgp From flammie at iki.fi Wed Jul 23 17:55:43 2008 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Wed, 23 Jul 2008 17:55:43 +0300 Subject: [Laatu] vim7.2 diffit Message-ID: <20080723175543.08b37344@iki.fi> 7.2 on vissiin betassa niin tossa on diffit arvioitavaksi. Samat varaulset kun ennenkin pätee, vim on suunnattu ei-ihan-aloittelijoille jne. jne. Index: fi.po =================================================================== --- fi.po (revision 1119) +++ fi.po (arbetskopia) @@ -1,6 +1,6 @@ # Finnish translation for Vim. # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. -# 2007, Flammie Pirinen +# 2007-2008, Flammie Pirinen # # Vimin käyttäjät on nörttejä. Sanasto on jargonia :-p # @@ -14,14 +14,12 @@ # analogian mukaan # source v. lataa tiedoston, kuten bash-komento source (tai .) # -# Kääntämättä: -# if_sniff.c, tags.c, spell.c, regexp.c msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-09-04 01:30+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-04 01:44+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-23 16:57+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-23 17:15+0300\n" "Last-Translator: Flammie Pirinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -465,6 +463,9 @@ msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Virheellinen toiminto funcrefille" +msgid "E804: Cannot use '%' with Float" +msgstr "E804: Ei voi käyttää '%':a Floatin kanssa" + msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: ) puuttuu" @@ -530,6 +531,9 @@ msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: dict-funktio ilman sanakirjaa: %s" +msgid "E808: Number or Float required" +msgstr "E808: Number tai Float vaaditaan" + msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Liikaa argumentteja" @@ -592,7 +596,7 @@ msgstr "E277: Palvelimen vastauksen lukeminen ei onnistunut" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" -msgstr "E655: Liikaa symbolisia linkkejä (sykli)" +msgstr "E655: Liikaa symbolisia linkkejä (mahdollinen sykli)" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Asiakkaalle lähetys ei onnistunut" @@ -606,14 +610,17 @@ msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen ei onnistunut" +msgid "E805: Using a Float as a Number" +msgstr "E805: Float ei käy Numberista" + msgid "E703: Using a Funcref as a Number" -msgstr "E703: Funcref ei käy numerosta" +msgstr "E703: Funcref ei käy Numberista" msgid "E745: Using a List as a Number" -msgstr "E745: Lista ei käy numerosta" +msgstr "E745: Lista ei käy Numberista" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" -msgstr "E728: Sanakirja ei käy numerosta" +msgstr "E728: Sanakirja ei käy Numberista" msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Funcref ei käy merkkijonosta" @@ -624,6 +631,9 @@ msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Sanakirja ei käy merkkijonosta" +msgid "E806: using Float as a String" +msgstr "E806: Float ei käy merkkijonosta" + #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Funcrefin muuttujanimen pitää alkaa suuraakkosella: %s" @@ -723,6 +733,136 @@ "\n" "\tViimeksi asetettu kohteesta " +msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." +msgstr "Siirrytään vianetsintätilaan, kirjoita cont jatkaaksesi." + +#, c-format +msgid "line %ld: %s" +msgstr "rivi %ld: %s" + +#, c-format +msgid "cmd: %s" +msgstr "kmnt: %s" + +#, c-format +msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" +msgstr "Katkaisukohta %s%s rivillä %ld" + +#, c-format +msgid "E161: Breakpoint not found: %s" +msgstr "E161: Katkaisukohta puuttuu: %s" + +msgid "No breakpoints defined" +msgstr "Ei katkaisukohtia" + +#, c-format +msgid "%3d %s %s line %ld" +msgstr "%3d %s %s rivi %ld" + +msgid "E750: First use :profile start " +msgstr "E750: Aloita käskyllä :profile start " + +msgid "Save As" +msgstr "Tallenna nimellä" + +#, c-format +msgid "Save changes to \"%s\"?" +msgstr "Tallennetaanko muutokset tiedostoon %s?" + +msgid "Untitled" +msgstr "Nimetön" + +#, c-format +msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" +msgstr "E162: Muutoksia ei ole kirjoitettu puskurin %s viime muutoksen jälkeen" + +msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" +msgstr "Varoitus: Puskuri vaihtui odottamatta (tarkista autocommands)" + +msgid "E163: There is only one file to edit" +msgstr "E163: Vain yksi tiedosto muokattavana" + +msgid "E164: Cannot go before first file" +msgstr "E164: Ensimmäisen tiedoston ohi ei voi mennä" + +msgid "E165: Cannot go beyond last file" +msgstr "E165: Viimeisen tiedoston ohi ei voi mennä" + +#, c-format +msgid "E666: compiler not supported: %s" +msgstr "E666: kääntäjää ei tueta: %s" + +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" +msgstr "Etsitään ilmausta %s kohteesta %s" + +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\"" +msgstr "Etsitään ilmausta %s" + +#, c-format +msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" +msgstr "ei löydy runtimepathista: %s" + +msgid "Source Vim script" +msgstr "Lataa vim-skripti" + +#, c-format +msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" +msgstr "Hakemistoa ei voi ladata: %s" + +#, c-format +msgid "could not source \"%s\"" +msgstr "ei voitu ladata %s" + +#, c-format +msgid "line %ld: could not source \"%s\"" +msgstr "rivi %ld: ei voitu ladata %s" + +#, c-format +msgid "sourcing \"%s\"" +msgstr "ladataan %s" + +#, c-format +msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" +msgstr "rivi %ld: ladataan %s" + +#, c-format +msgid "finished sourcing %s" +msgstr "ladattu %s" + +msgid "modeline" +msgstr "mode-rivi" + +msgid "--cmd argument" +msgstr "--cmd-argumentti" + +msgid "-c argument" +msgstr "-c-argumentti" + +msgid "environment variable" +msgstr "ympäristömuuttuja" + +msgid "error handler" +msgstr "virhekäsittelin" + +msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" +msgstr "W15: Varoitus: Väärä rivierotin, ^M saattaa puuttua" + +msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" +msgstr "E167: :scriptencoding ladatun tiedoston ulkopuolella" + +msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" +msgstr "E168: :finish ladatun tiedoston ulkopuolella" + +#, c-format +msgid "Current %slanguage: \"%s\"" +msgstr "Käytössä oleva %skieli: %s" + +#, c-format +msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" +msgstr "E197: Kieleksi ei voitu asettaa kieltä %s" + # puhutaan merkin ulkoasusta snprintf(..., c, c, c, c) #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" @@ -751,7 +891,7 @@ msgstr "%ld riviä suodatettu" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" -msgstr "E135: Suodatin-autocommand ei voi vaihtaa puskuria" +msgstr "E135: *Filter*-autocommand ei voi vaihtaa puskuria" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Viimeisintä muutosta ei ole kirjoitettu]\n" @@ -809,9 +949,6 @@ msgid "Illegal starting char" msgstr "Virheellinen aloitusmerkki" -msgid "Save As" -msgstr "Tallenna nimellä" - msgid "Write partial file?" msgstr "Kirjoita osittainen tiedosto" @@ -997,133 +1134,6 @@ msgid "[Deleted]" msgstr "[Poistettu]" -msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." -msgstr "Siirrytään vianetsintätilaan, kirjoita cont jatkaaksesi." - -#, c-format -msgid "line %ld: %s" -msgstr "rivi %ld: %s" - -#, c-format -msgid "cmd: %s" -msgstr "kmnt: %s" - -#, c-format -msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" -msgstr "Katkaisukohta %s%s rivillä %ld" - -#, c-format -msgid "E161: Breakpoint not found: %s" -msgstr "E161: Katkaisukohta puuttuu: %s" - -msgid "No breakpoints defined" -msgstr "Ei katkaisukohtia" - -#, c-format -msgid "%3d %s %s line %ld" -msgstr "%3d %s %s rivi %ld" - -msgid "E750: First use :profile start " -msgstr "E750: Aloita käskyllä :profile start " - -#, c-format -msgid "Save changes to \"%s\"?" -msgstr "Tallennetaanko muutokset tiedostoon %s?" - -msgid "Untitled" -msgstr "Nimetön" - -#, c-format -msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" -msgstr "E162: Muutoksia ei ole kirjoitettu puskurin %s viime muutoksen jälkeen" - -msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" -msgstr "Varoitus: Puskuri vaihtui odottamatta (tarkista autocommands)" - -msgid "E163: There is only one file to edit" -msgstr "E163: Vain yksi tiedosto muokattavana" - -msgid "E164: Cannot go before first file" -msgstr "E164: Ensimmäisen tiedoston ohi ei voi mennä" - -msgid "E165: Cannot go beyond last file" -msgstr "E165: Viimeisen tiedoston ohi ei voi mennä" - -#, c-format -msgid "E666: compiler not supported: %s" -msgstr "E666: kääntäjää ei tueta: %s" - -#, c-format -msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" -msgstr "Etsitään ilmausta %s kohteesta %s" - -#, c-format -msgid "Searching for \"%s\"" -msgstr "Etsitään ilmausta %s" - -#, c-format -msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" -msgstr "ei löydy runtimepathista: %s" - -msgid "Source Vim script" -msgstr "Lataa vim-skripti" - -#, c-format -msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" -msgstr "Hakemistoa ei voi ladata: %s" - -#, c-format -msgid "could not source \"%s\"" -msgstr "ei voitu ladata %s" - -#, c-format -msgid "line %ld: could not source \"%s\"" -msgstr "rivi %ld: ei voitu ladata %s" - -#, c-format -msgid "sourcing \"%s\"" -msgstr "ladataan %s" - -#, c-format -msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" -msgstr "rivi %ld: ladataan %s" - -#, c-format -msgid "finished sourcing %s" -msgstr "ladattu %s" - -msgid "modeline" -msgstr "mode-rivi" - -msgid "--cmd argument" -msgstr "--cmd-argumentti" - -msgid "-c argument" -msgstr "-c-argumentti" - -msgid "environment variable" -msgstr "ympäristömuuttuja" - -msgid "error handler" -msgstr "virhekäsittelin" - -msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" -msgstr "W15: Varoitus: Väärä rivierotin, ^M saattaa puuttua" - -msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" -msgstr "E167: :scriptencoding ladatun tiedoston ulkopuolella" - -msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" -msgstr "E168: :finish ladatun tiedoston ulkopuolella" - -#, c-format -msgid "Current %slanguage: \"%s\"" -msgstr "Käytössä oleva %skieli: %s" - -#, c-format -msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" -msgstr "E197: Kieleksi ei voitu asettaa kieltä %s" - msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Siirrytään Ex-tilaan, kirjoita visual palataksesi normaaliin tilaan." @@ -1845,7 +1855,7 @@ "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" -"--- Autocommands ---" +"--- Autocommandit ---" #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " @@ -2136,37 +2146,6 @@ msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Hakemisto\t*.nothing\n" -msgid "Invalid font specification" -msgstr "Virheellinen fonttimääritys" - -msgid "&Dismiss" -msgstr "&Ohita" - -msgid "no specific match" -msgstr "ei tarkkaa täsmäystä" - -msgid "Vim - Font Selector" -msgstr "Vim - fonttivalitsin" - -msgid "Name:" -msgstr "Nimi:" - -#. create toggle button -msgid "Show size in Points" -msgstr "Näytä koko pisteinä" - -msgid "Encoding:" -msgstr "Koodaus:" - -msgid "Font:" -msgstr "Fontti:" - -msgid "Style:" -msgstr "Tyyli:" - -msgid "Size:" -msgstr "Koko:" - msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "Vim E458: Ei voi varata värikartan alkiota, värit voivat mennä väärin" @@ -2210,6 +2189,37 @@ "Fontti1:n leveys: %ld\n" "\n" +msgid "Invalid font specification" +msgstr "Virheellinen fonttimääritys" + +msgid "&Dismiss" +msgstr "&Ohita" + +msgid "no specific match" +msgstr "ei tarkkaa täsmäystä" + +msgid "Vim - Font Selector" +msgstr "Vim - fonttivalitsin" + +msgid "Name:" +msgstr "Nimi:" + +#. create toggle button +msgid "Show size in Points" +msgstr "Näytä koko pisteinä" + +msgid "Encoding:" +msgstr "Koodaus:" + +msgid "Font:" +msgstr "Fontti:" + +msgid "Style:" +msgstr "Tyyli:" + +msgid "Size:" +msgstr "Koko:" + msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: Hangu-automaattivirhe" @@ -2368,15 +2378,15 @@ msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection epäonnistui" -msgid "E623: Could not spawn cscope process" -msgstr "E623: Cscope-prosessin luonti epäonnistui" - msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen to_fp epäonnistui" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen fr_fp epäonnistui" +msgid "E623: Could not spawn cscope process" +msgstr "E623: Cscope-prosessin luonti epäonnistui" + msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: ei cscope-yhteyksiä" @@ -2534,8 +2544,8 @@ msgstr "rivinumero arvoalueen ulkopuolella" #, c-format -msgid "" -msgstr "" +msgid "" +msgstr "" msgid "invalid mark name" msgstr "virheellinen merkin nimi" @@ -2553,12 +2563,12 @@ msgstr "kursorin sijainti puskurin ulkopuolella" #, c-format -msgid "" -msgstr "" +msgid "" +msgstr "" #, c-format -msgid "" -msgstr "" +msgid "" +msgstr "" #, c-format msgid "" @@ -2635,14 +2645,14 @@ msgid "Xref refers to" msgstr "Xref viittaa kohteeseen" -#~ msgid "Xref referred by" -#~ msgstr "" +msgid "Xref referred by" +msgstr "Xref viitattu kohteesta" -#~ msgid "Xref has a" -#~ msgstr "" +msgid "Xref has a" +msgstr "Xref sisältää kohteen" -#~ msgid "Xref used by" -#~ msgstr "" +msgid "Xref used by" +msgstr "Xrefiä käyttää" msgid "Show docu of" msgstr "Näytä dokumentti kohteelle" @@ -2650,38 +2660,40 @@ msgid "Generate docu for" msgstr "Luo dokumentti kohteelle" -#~ msgid "" -#~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " -#~ "$PATH).\n" -#~ msgstr "" +msgid "" +"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " +"$PATH).\n" +msgstr "" +"Ei voida yhdistää SNiFF+:aan. Tarkista ympäristömuuttujat (sniffemacsin " +"löytyä polkumuuttujasta $PATH).\n" -#~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" -#~ msgstr "" +msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" +msgstr "E274: Sniff: Virhe luettaessa, yhteys katkaistu" -#~ msgid "SNiFF+ is currently " -#~ msgstr "" +msgid "SNiFF+ is currently " +msgstr "SNiFF+ " -#~ msgid "not " -#~ msgstr "" +msgid "not " +msgstr "ei ole " -#~ msgid "connected" -#~ msgstr "" +msgid "connected" +msgstr "yhdistetty" #, c-format -#~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" -#~ msgstr "" +msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" +msgstr "E275: Tuntematon SNiFF+-pyyntö: %s" -#~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" -#~ msgstr "" +msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" +msgstr "E276: Virhe yhdistettäessä SNiFF+:aan" -#~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" -#~ msgstr "" +msgid "E278: SNiFF+ not connected" +msgstr "E278: SNiFF+ ei ole yhdistetty" -#~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" -#~ msgstr "" +msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" +msgstr "E279: Ei ole SNiFF+-puskuri" -#~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" -#~ msgstr "" +msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" +msgstr "Sniff: Virhe kirjoituksessa, yhteys katkaistu" msgid "invalid buffer number" msgstr "virheellinen puskurinumero" @@ -2776,7 +2788,7 @@ msgstr "Roskaa argumentin perässä" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" -msgstr "Liikaa +komentoja, -c komentoja tai --cmd komentoja" +msgstr "Liikaa +komentoja, -c-komentoja tai --cmd-komentoja" msgid "Invalid argument for" msgstr "Väärä argumentti valitsimelle" @@ -3035,10 +3047,11 @@ "--remote-wait-silent sama, mutta älä ilmoita puuttuvasta " "palvelimesta" -msgid "--remote-tab As --remote but open tab page for each file" +msgid "" +"--remote-tab[-wait][-silent] As --remote but use tab page per file" msgstr "" -"--remote-tab kuten --remote, mutta avaa välilehti joka " -"tiedostolle" +"--remote-tab[-wait][-silent] kuten --remote, mutta avaa " +"välilehti joka tiedostolle" msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "" @@ -3168,9 +3181,8 @@ msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P \tAvaa Vim isäntäohjelman sisään" -#, fuzzy -#~ msgid "--windowid \tOpen Vim inside another win32 widget" -#~ msgstr "--socketid \tAvaa Vim annettuun GTK-olioon " +msgid "--windowid \tOpen Vim inside another win32 widget" +msgstr "--windowid \tAvaa Vim annettuun win32-olioon " msgid "No display" msgstr "Ei näyttöä" @@ -3274,8 +3286,8 @@ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: syötemetodi ei tue tätä preedit-tyyppiä" -#~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" -#~ msgstr "" +msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" +msgstr "E290: over-the-spot-tyylissä pitää olla fontset" msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: GTK+-versio vanhempi kuin 1.2.3: Tila-alue poistettu käytöstä" @@ -3822,6 +3834,9 @@ msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: printf():lle ei annettu tarpeeksi argumentteja" +msgid "E807: Expected Float argument for printf()" +msgstr "E807: Odotettiin Float-argumenttia printf():lle" + msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: printf():lle annettiin liikaa argumentteja" @@ -3944,7 +3959,6 @@ msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Tiedosto %s ei ole enää polulla" -#. Get here when the server can't be found. msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "Ei voi yhdistää Netbeans #2:een" @@ -4383,8 +4397,23 @@ msgid "Opening the X display timed out" msgstr "X-näytön avaus aikakatkaistiin" +# mikä security context? msgid "" "\n" +"Could not get security context for " +msgstr "" +"\n" +"Ei saatu turvallisuuskontekstia kohteelle " + +msgid "" +"\n" +"Could not set security context for " +msgstr "" +"\n" +"Ei voitu asettaa turvallisuuskontekstia kohteelle " + +msgid "" +"\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" @@ -4425,8 +4454,8 @@ "\n" "Komento loppui\n" -#~ msgid "XSMP lost ICE connection" -#~ msgstr "" +msgid "XSMP lost ICE connection" +msgstr "XSMP kadotti ICE-yhteyden" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" @@ -4435,22 +4464,31 @@ msgid "Opening the X display failed" msgstr "X-näytön avaus epäonnistui" -#~ msgid "XSMP handling save-yourself request" -#~ msgstr "" +msgid "XSMP handling save-yourself request" +msgstr "XSMP käsittelee save-yourself-pyyntöä" -#~ msgid "XSMP opening connection" -#~ msgstr "" +msgid "XSMP opening connection" +msgstr "XSMP avaa yhteyttä" -#~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" -#~ msgstr "" +msgid "XSMP ICE connection watch failed" +msgstr "XSMP:n ICE-yhteyden tarkkailu epäonnistui" #, c-format -#~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" -#~ msgstr "" +msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" +msgstr "XSMP SmcOpenConnection epäonnistui: %s" msgid "At line" msgstr "Rivillä" +msgid "Could not load vim32.dll!" +msgstr "Vim32.dll:ää ei voitu ladata" + +msgid "VIM Error" +msgstr "VIM-virhe" + +msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" +msgstr "Ei voitu korjata funktio-osoittimia DLL:ssä" + #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "kuori palautti arvon %d" @@ -4483,15 +4521,6 @@ msgid "Vim Warning" msgstr "Vim-varoitus" -msgid "Could not load vim32.dll!" -msgstr "Vim32.dll:ää ei voitu ladata" - -msgid "VIM Error" -msgstr "VIM-virhe" - -msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" -msgstr "Ei voitu korjata funktio-osoittimia DLL:ssä" - #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Liikaa %%%c-juttuja muotoilumerkkijonossa" @@ -4760,14 +4789,19 @@ msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: kuvio ei löydy" +msgid "Substitute " +msgstr "Korvaa " + #, c-format -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "# Last %sSearch Pattern:\n" -#~ "~" -#~ msgstr "" +msgid "" +"\n" +"# Last %sSearch Pattern:\n" +"~" +msgstr "" +"\n" +"# Edellinen %sHakulauseke:\n" +"~" - msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Muotoiluvirhe oikolukutiedostossa" @@ -4782,345 +4816,352 @@ msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Affiksin nimi on liian pitkä tiedostossa %s rivillä %d: %s" -#~ msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" -#~ msgstr "" +msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" +msgstr "E761: Affiksitiedoston FOL-, LOW- tai UPP-muotovirhe " -#~ msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" -#~ msgstr "" +msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" +msgstr "E762: Merkki FOL:ssä, LOW:ssä tai UPP:ssä ei kuulu arvoalueeseen" -#~ msgid "Compressing word tree..." -#~ msgstr "" +msgid "Compressing word tree..." +msgstr "Tiivistetään sanapuuta..." -#~ msgid "E756: Spell checking is not enabled" -#~ msgstr "" +msgid "E756: Spell checking is not enabled" +msgstr "E756: Oikaisuluku ei ole päällä" #, c-format -#~ msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" -#~ msgstr "" +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" +msgstr "Varoitus: Ei löydetty sanalistaa %s.%s.spl tai %s.ascii.spl" #, c-format -#~ msgid "Reading spell file \"%s\"" -#~ msgstr "" +msgid "Reading spell file \"%s\"" +msgstr "Luetaan oikaisulukutiedosta %s" -#~ msgid "E757: This does not look like a spell file" -#~ msgstr "" +msgid "E757: This does not look like a spell file" +msgstr "E757: Ei vaikuta oikaisulukutiedostolta" -#~ msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" -#~ msgstr "" +msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" +msgstr "E771: Vanha oikaisulukutiedosto vaatii päivittämistä" -#~ msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" -#~ msgstr "" +msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" +msgstr "E772: Oikaisulukutiedosto on uudemmalle Vimille" -#~ msgid "E770: Unsupported section in spell file" -#~ msgstr "" +msgid "E770: Unsupported section in spell file" +msgstr "E770: Tukematon osio oikaisulukutiedostossa" #, c-format -#~ msgid "Warning: region %s not supported" -#~ msgstr "" +msgid "Warning: region %s not supported" +msgstr "Varoitus: osaa %s ei tueta" #, c-format -#~ msgid "Reading affix file %s ..." -#~ msgstr "" +msgid "Reading affix file %s ..." +msgstr "Luetaan affiksitiedostoa %s..." #, c-format -#~ msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" +msgstr "Muunnosvirhe sanalle %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" -#~ msgstr "" +msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" +msgstr "Muunnosta kohteessa %s ei tueta: kohteesta %s kohteeseen %s" #, c-format -#~ msgid "Conversion in %s not supported" -#~ msgstr "" +msgid "Conversion in %s not supported" +msgstr "Muutosta kohteessa %s ei tueta" #, c-format -#~ msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" +msgstr "Tuntematon FLAG kohteessa %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" +msgstr "FLAG kohteessa %s lippujen jälkeen rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " -#~ "%d" -#~ msgstr "" +msgid "" +"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" +msgstr "" +"COMPOUNDFORBIDFLAG PFX:n jälkeen voi antaa vääriä tuloksia kohteessa %s " +"rivillä %d" #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " -#~ "%d" -#~ msgstr "" +msgid "" +"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" +msgstr "" +"COMPOUNDPERMITFLAG PFX:n jälkeen voi antaa vääriä tuloksia kohteessa %s " +"rivillä %d" #, c-format -#~ msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "Väärä COMPOUNDWORDMAX-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" +msgstr "Väärä COMPOUNDMIN-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "Väärä COMPOUNDSYLMAX-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" +msgstr "Väärä CHECKCOMPOUNDPATTERN-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" +msgstr "" +"Eri yhdistelmälippu jatketussa affiksilohkossa kohteessa %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" +msgstr "Kaksoiskappale affiksista kohteessa %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " -#~ "line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "" +"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " +"line %d: %s" +msgstr "" +"Affiksia käytetty myös BAD-, RARE-, KEEPCASE-, NEEDAFFIX-, NEEDCOMPOUND- tai " +"NOSUGGEST-arvossa kohteessa %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" +msgstr "Odotettiin Y:tä tai N:ää kohteessa %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "Broken condition in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "Broken condition in %s line %d: %s" +msgstr "Viallinen ehto kohteessa %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" -#~ msgstr "" +msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" +msgstr "Odotettiin REP(SAL)-arvoa kohteessa %s rivillä %d" #, c-format -#~ msgid "Expected MAP count in %s line %d" -#~ msgstr "" +msgid "Expected MAP count in %s line %d" +msgstr "Odotettiin MAP-arvoa kohteessa %s rivillä %d" #, c-format -#~ msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" -#~ msgstr "" +msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" +msgstr "Kaksoiskappale merkistä MAP:ssä kohteessa %s rivillä %d" #, c-format -#~ msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" +msgstr "Tunnistamaton tai kaksoiskappale arvosta kohteessa %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" -#~ msgstr "" +msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" +msgstr "Puuttuva FOL, LOW tai UPP rivi kohteessa %s" -#~ msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" -#~ msgstr "" +msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" +msgstr "COMPOUNDSYLMAX ilman SYLLABLEa" -#~ msgid "Too many postponed prefixes" -#~ msgstr "" +msgid "Too many postponed prefixes" +msgstr "Liikaa jälkikäteistettyjä prefiksejä" -#~ msgid "Too many compound flags" -#~ msgstr "" +msgid "Too many compound flags" +msgstr "Liikaa yhdyssanalippuja" -#~ msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags" -#~ msgstr "" +msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags" +msgstr "Liikaa jälkikäteistettyjä prefiksejä tai yhdyssanalippuja" #, c-format -#~ msgid "Missing SOFO%s line in %s" -#~ msgstr "" +msgid "Missing SOFO%s line in %s" +msgstr "Puuttuva SOFO%s-rivi kohteessa %s" #, c-format -#~ msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" -#~ msgstr "" +msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" +msgstr "SAL- ja SOFO-rivit kohteessa %s" #, c-format -#~ msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" +msgstr "Lippu ei ole lukuarvo kohteessa %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" +msgstr "Tuntematon lippu kohteessa %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" -#~ msgstr "" +msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" +msgstr "%s-arvo eroaa toisessa .aff-tiedostossa olevasta" #, c-format -#~ msgid "Reading dictionary file %s ..." -#~ msgstr "" +msgid "Reading dictionary file %s ..." +msgstr "Luetaan sanakirjatiedostoa %s" #, c-format -#~ msgid "E760: No word count in %s" -#~ msgstr "" +msgid "E760: No word count in %s" +msgstr "E760: Ei sanalaskuria kohteessa %s" #, c-format -#~ msgid "line %6d, word %6d - %s" -#~ msgstr "" +msgid "line %6d, word %6d - %s" +msgstr "rivi %6d, sana %6d - %s" #, c-format -#~ msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "Toistettu sana kohteessa %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "Ensimmäinen kappale kohteessa %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "%d duplicate word(s) in %s" -#~ msgstr "" +msgid "%d duplicate word(s) in %s" +msgstr "toistettuja sanoja %d kohteessa %s" #, c-format -#~ msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" -#~ msgstr "" +msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" +msgstr "Ei-ASCII-merkkien takia ohitettuja sanoja %d kohteessa %s" #, c-format -#~ msgid "Reading word file %s ..." -#~ msgstr "" +msgid "Reading word file %s ..." +msgstr "Luetaan sanatiedostoa %s..." #, c-format -#~ msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "Toistettu /encoding= ohitettu kohteessa %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" +msgstr "/encoding= sanojen jälkeen ohitettu kohteessa %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "Toistettu /regions= ohitettu kohteessa %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "Too many regions in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "Too many regions in %s line %d: %s" +msgstr "Liikaa regionseja kohteessa %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "/ ohitettu kohteessa %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" +msgstr "Virheellinen region-luku kohteessa %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" -#~ msgstr "" +msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" +msgstr "Tunnistamaton lippu kohteessa %s rivillä %d: %s" #, c-format -#~ msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" -#~ msgstr "" +msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" +msgstr "Ei-ASCIIn takia ohitettuja sanoja %d" #, c-format -#~ msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" -#~ msgstr "" +msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" +msgstr "Tiivistetty %d/%d noodia. %d (%d %%) jäljellä" -#~ msgid "Reading back spell file..." -#~ msgstr "" +msgid "Reading back spell file..." +msgstr "Luetaan taas oikaisulukutiedostoa..." #. #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. * the soundfold trie. #. -#~ msgid "Performing soundfolding..." -#~ msgstr "" +msgid "Performing soundfolding..." +msgstr "Ääntämyksen mukaan yhdistellään..." #, c-format -#~ msgid "Number of words after soundfolding: %ld" -#~ msgstr "" +msgid "Number of words after soundfolding: %ld" +msgstr "Sanoja ääntämysyhdistelyn jälkeen: %ld" #, c-format -#~ msgid "Total number of words: %d" -#~ msgstr "" +msgid "Total number of words: %d" +msgstr "Sanoja yhteensä: %d" #, c-format -#~ msgid "Writing suggestion file %s ..." -#~ msgstr "" +msgid "Writing suggestion file %s ..." +msgstr "Kirjoitetaan ehdotustiedostoa %s..." #, c-format -#~ msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" -#~ msgstr "" +msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" +msgstr "Arvioitu käyttömuisti: %d tavua" -#~ msgid "E751: Output file name must not have region name" -#~ msgstr "" +msgid "E751: Output file name must not have region name" +msgstr "E751: Tulostetiedostonimessä ei saa olla alueen nimeä" -#~ msgid "E754: Only up to 8 regions supported" -#~ msgstr "" +msgid "E754: Only up to 8 regions supported" +msgstr "E754: Enintään 8 aluetta tuetaan" #, c-format -#~ msgid "E755: Invalid region in %s" -#~ msgstr "" +msgid "E755: Invalid region in %s" +msgstr "E755: Virheellinen alue kohteelle %s" -#~ msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" -#~ msgstr "" +msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" +msgstr "Varoitus: sekä yhdyssanamuodostus että NOBREAK käytössä" #, c-format -#~ msgid "Writing spell file %s ..." -#~ msgstr "" +msgid "Writing spell file %s ..." +msgstr "Kirjoitetaan oikaisulukutiedostoa %s..." -#~ msgid "Done!" -#~ msgstr "" +msgid "Done!" +msgstr "Valmista." #, c-format -#~ msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" -#~ msgstr "" +msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" +msgstr "E765: spellfile ei sisällä %ld kohtaa" #, c-format -#~ msgid "Word removed from %s" -#~ msgstr "" +msgid "Word removed from %s" +msgstr "Sana poistettu kohteesta %s" #, c-format -#~ msgid "Word added to %s" -#~ msgstr "" +msgid "Word added to %s" +msgstr "Sana lisätty kohteeseen %s" -#~ msgid "E763: Word characters differ between spell files" -#~ msgstr "" +msgid "E763: Word characters differ between spell files" +msgstr "E763: Sanan merkit muuttuvat oikaisulukutiedostojen välillä" -#~ msgid "Sorry, no suggestions" -#~ msgstr "" +msgid "Sorry, no suggestions" +msgstr "Sori, ei ehdotuksia" #, c-format -#~ msgid "Sorry, only %ld suggestions" -#~ msgstr "" +msgid "Sorry, only %ld suggestions" +msgstr "Sori, vain %ld ehdotusta" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #, c-format -#~ msgid "Change \"%.*s\" to:" -#~ msgstr "" +msgid "Change \"%.*s\" to:" +msgstr "Muuta %.*s:" #, c-format -#~ msgid " < \"%.*s\"" -#~ msgstr "" +msgid " < \"%.*s\"" +msgstr " < %.*s" -#~ msgid "E752: No previous spell replacement" -#~ msgstr "" +msgid "E752: No previous spell replacement" +msgstr "E752: Ei edellistä oikaisulukukorjausta" #, c-format -#~ msgid "E753: Not found: %s" -#~ msgstr "" +msgid "E753: Not found: %s" +msgstr "E753: Ei löytynyt: %s" #, c-format -#~ msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" -#~ msgstr "" +msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" +msgstr "E778: Ei vaikuta .sug-tiedostolta: %s" #, c-format -#~ msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" -#~ msgstr "" +msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" +msgstr "E779: Vanha .sug-tiedosto pitää päivittää: %s" #, c-format -#~ msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" -#~ msgstr "" +msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" +msgstr "E780: .sug-tiedosto on uudemmalle Vimille: %s" #, c-format -#~ msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" -#~ msgstr "" +msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" +msgstr "E781: .sug-tiedosto ei täsmää .spl-tiedostoon: %s" #, c-format -#~ msgid "E782: error while reading .sug file: %s" -#~ msgstr "" +msgid "E782: error while reading .sug file: %s" +msgstr "E782: virhe luettaessa .sug-tiedostoa: %s" #. This should have been checked when generating the .spl #. * file. -#~ msgid "E783: duplicate char in MAP entry" -#~ msgstr "" +msgid "E783: duplicate char in MAP entry" +msgstr "E783: kaksoiskappale merkistä MAP-kohdassa" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" @@ -5326,8 +5367,8 @@ msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: tägi puuttuu: %s" -#~ msgid " # pri kind tag" -#~ msgstr "" +msgid " # pri kind tag" +msgstr " # arvo tyyppi tägi" msgid "file\n" msgstr "tiedosto\n" @@ -5350,8 +5391,8 @@ msgid " or more" msgstr " tai useammasta" -#~ msgid " Using tag with different case!" -#~ msgstr "" +msgid " Using tag with different case!" +msgstr " Tägissä eri kirjaintaso" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" @@ -5370,8 +5411,8 @@ msgstr "Etsitään tägitiedostoa %s" #, c-format -#~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" -#~ msgstr "" +msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" +msgstr "E430: Tägitiedoston polku katkaistu kohdassa %s\n" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" @@ -5516,7 +5557,7 @@ "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" -"MS-Windows 32-bitars GUI-version" +"MS-Windows 32-bittinen GUI-version" msgid " in Win32s mode" msgstr " Win32s-tilassa" @@ -5526,31 +5567,38 @@ msgid "" "\n" +"MS-Windows 64-bit console version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 32-bittinen konsoliversio" + +msgid "" +"\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" -"MS-Windows 32-bitars konsollversion" +"MS-Windows 32-bittinen konsoliversio" msgid "" "\n" "MS-Windows 16-bit version" msgstr "" "\n" -"MS-Windows 16-bitars version" +"MS-Windows 16-bittinen versio" msgid "" "\n" "32-bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" -"32-bitars MS-DOS-version" +"32-bittinen MS-DOS-versio" msgid "" "\n" "16-bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" -"16-bitars MS-DOS-version" +"16-bittinen MS-DOS-versio" msgid "" "\n" @@ -5585,7 +5633,7 @@ "Included patches: " msgstr "" "\n" -"Inkluderade patchar: " +"Pätsit: " msgid "Modified by " msgstr "Muokannut " @@ -5605,35 +5653,35 @@ "Huge version " msgstr "" "\n" -"Enorm version " +"Huge-versio " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" -"Stor version " +"Big-version " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" -"Normal version " +"Normal-versio " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" -"Liten version " +"Small-versio " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" -"Jätteliten version " +"Tiny-versio " msgid "without GUI." msgstr "ilman GUIta." @@ -5735,7 +5783,7 @@ msgstr "versio " msgid "by Bram Moolenaar et al." -msgstr "tekijät Bram Molenaar et al." +msgstr "tekijät Bram Moolenaar et al." msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim on avointa lähdekoodia ja vapaasti jaossa" @@ -5744,28 +5792,28 @@ msgstr "Auta Ugandan köyhiä lapsia" msgid "type :help iccf for information " -msgstr "kirjoita :help iccf lisätietoa varten" +msgstr "kirjoita :help iccf lisätietoa varten " msgid "type :q to exit " -msgstr "kirjoita :q lopettaaksesi" +msgstr "kirjoita :q lopettaaksesi " msgid "type :help or for on-line help" -msgstr "kirjoita :help tai ohjetta varten" +msgstr "kirjoita :help tai ohjetta varten " msgid "type :help version7 for version info" -msgstr "kirjoita :help version7 versiotietoja varten" +msgstr "kirjoita :help version7 versiotietoja varten " msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Suoritetaan Vi-yhteensopivuustilaa" msgid "type :set nocp for Vim defaults" -msgstr "kirjoita :set nocp Vimin oletuksiin" +msgstr "kirjoita :set nocp Vimin oletuksiin " msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "kirjoita :help cp-default ohjetta oletuksista varten" msgid "menu Help->Orphans for information " -msgstr "valikko Ohje->Orvot lisätietoja varten" +msgstr "valikko Ohje->Orvot lisätietoja varten " msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Suoritetaan tilattomana, kirjoitettu teksti syötetään" @@ -5887,8 +5935,8 @@ msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" -"E12: Kommando inte tillåtet från exrc/vimrc i aktuell katalog eller " -"taggsökning" +"E12: Komentoa ei tueta exrc:ssä tai vimrc:ssä tässä hakemistossa tai" +" tägihaussa" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: :endif puuttuu" -- Flammie, computer scientist B.Sc., linguist MA, free software Finnish localiser, and a freak. From laari at iki.fi Thu Jul 24 20:02:58 2008 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Thu, 24 Jul 2008 19:02:58 +0200 Subject: [Laatu] vim7.2 diffit (alkuosa) In-Reply-To: <20080723175543.08b37344@iki.fi> References: <20080723175543.08b37344@iki.fi> Message-ID: <4888B5C2.1080101@iki.fi> Flammie Pirinen kirjoitti: > 7.2 on vissiin betassa niin tossa on diffit arvioitavaksi. Samat > varaulset kun ennenkin pätee, vim on suunnattu ei-ihan-aloittelijoille > jne. jne. > Tässä kommentointia alkupään käännöksiin. Suurin osa taitaa olla vanhoja suomennoksia, kun diffi oli merkannut muutoksiksi pitkiä pätkiä, jotka olivat vaan siirtyneet tiedostossa paikasta toiseen. > > +msgid "E804: Cannot use '%' with Float" > +msgstr "E804: Ei voi käyttää '%':a Floatin kanssa" > + > Luontevammalta kuulostaisi "'%':a ei voi käyttää Floatin kanssa". Samaan tapaan kuin seuraavassa kohdassa järjestys "puuttuu )" olisi vähän oudompi. Miksi muuten prosenttimerkin ympärillä on lainausmerkit, mutta sulkeen ympärillä ei? > msgid "E110: Missing ')'" > msgstr "E110: ) puuttuu" > > > @@ -530,6 +531,9 @@ > msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" > msgstr "E725: dict-funktio ilman sanakirjaa: %s" > Tämä kohta ei kylläkään ole muuttunut, mutta ehkä olisi parempi sanoa "dict-funktiokutsu". Siis tarkoitetaanko tässä, että sanakirja puuttuu funktiosta (niin kuin nyt suomennoksesta ymmärtää) vai että sen pitäisi olla kutsun argumenttina? Jälkimmäisessä tapauksessa vielä parempi olisi sanoa "dict-funktiota kutsuttiin ilman sanakirjaa". > > +msgid "E805: Using a Float as a Number" > +msgstr "E805: Float ei käy Numberista" > + > Käy on aika moniselitteinen verbi. Saattaa ainakin ensialkuun pikkaisen ihmetyttää tämä virheilmoitus, vaikka näppärä ilmaisu onkin. Tietysti mukana on yksiselitteinen koodi, minkä avulla voi etsiä lisätietoja. > +#, c-format > +msgid "Save changes to \"%s\"?" > +msgstr "Tallennetaanko muutokset tiedostoon %s?" > Käännös on ihan hyvä, mutta tuli mieleen onko tarpeen mainita, että tallennettaisiin nimenomaan muutokset? Onko kysymys "Tallennetaanko tiedostoon X?" oleellisesti eri asia? Joku ehkä sitten ihmettelisi, että mitä sinne tiedostoon tallennetaan, vaikka sen mahdollisuus on lähinnä teoreettinen. Näsäviisaasti totean vielä, että eihän sinne tiedostoon (luullakseni) pelkkiä muutoksia edes tallenneta, vaan kaikki muukin data. > +#, c-format > +msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" > +msgstr "E162: Muutoksia ei ole kirjoitettu puskurin %s viime muutoksen jälkeen" > Tarkoitetaanko tässä, että puskuri on muuttunut viimeisen tallennuskerran jälkeen? Vastaan itselleni: tarkoitetaan. Luin vimin ohjeista mistä on kyse (http://www.vim.org/htmldoc/message.html). Ilmoitus paukahtaa ruutuun, kun vimin yrittää sulkea vaikka puskureissa on tallentamattomia muutoksia. Voisi siis ehkä sanoa suoraan, että "Puskurissa X on tallentamattomia muutoksia". > +msgid "E163: There is only one file to edit" > +msgstr "E163: Vain yksi tiedosto muokattavana" > Tämä ilmoitus tulee varmaan silloin, kun yrittää vaihtaa puskuria, vaikka muita puskureita ei olekaan auki. (Edellä mainitussa ohjeessa ei ole koodia E163.) Samalta sivustolta sain selville, että viesti liittyy todellakin :next-komentoon. Tekisi mieleni vaihtaa sanajärjestys muotoon "muokattavana on vain yksi tiedosto". > +#, c-format > +msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" > +msgstr "Hakemistoa ei voi ladata: %s" > Kyse on ilmeisesti periaatteellisesta mahdottomuudesta, eikä vain kyseiseen hakemistoon liittyvästä ongelmasta. Yleisluontoisuutta voisi hakea monikkomuodolla: "hakemistoja ei voi ladata". Muuten pitäisi turvautua huomattavasti pitempään lauseeseen kuten "hakemistojen lataus ei ole mahdollista". Vielä yksi mahdollisuus olisi käyttäjän typeryyttä hämmästelevä "eihän hakemisto(j)a voi ladata". :-) > +#, c-format > +msgid "could not source \"%s\"" > +msgstr "ei voitu ladata %s" > + > +#, c-format > +msgid "line %ld: could not source \"%s\"" > +msgstr "rivi %ld: ei voitu ladata %s" > Lauseen objektin sijamuoto on varmaan jätetty tarkoituksella merkitsemättä (vim on suunnattu ei-ihan-aloittelijoille jne. jne.), mutta kannattanee kuitenkin laittaa lainausmerkit tiedostonimen ympärille mahdollisten sanavälien ja muiden sekaannusvaarojen takia. > +#, c-format > +msgid "Current %slanguage: \"%s\"" > +msgstr "Käytössä oleva %skieli: %s" > Mitenköhän tämä viesti näkyy muuttujasijoitusten jälkeen? > msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" > -msgstr "E135: Suodatin-autocommand ei voi vaihtaa puskuria" > +msgstr "E135: *Filter*-autocommand ei voi vaihtaa puskuria" > Autocommandin voisi ainakin puoliksi kääntää autokomennoksi. > @@ -2553,12 +2563,12 @@ > msgstr "kursorin sijainti puskurin ulkopuolella" > Ilman alkukielistä viestiä tämän ymmärtää niin, että ilmoitetaan kirjaimellisesti kursorin sijainti puskurin ulkopuolella eli että perässä olisi sitten kursorin koordinaatit. Heräsi vain epäilys, että tarkoitetaan pikemminkin, että "kursori sijaitsee puskurin ulkopuolella". Mene ja tiedä... > > -#~ msgid "" > -#~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " > -#~ "$PATH).\n" > -#~ msgstr "" > +msgid "" > +"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " > +"$PATH).\n" > +msgstr "" > +"Ei voida yhdistää SNiFF+:aan. Tarkista ympäristömuuttujat (sniffemacsin " > +"löytyä polkumuuttujasta $PATH).\n" > Varmaankin "PITÄÄ löytyä". > -#~ msgid "SNiFF+ is currently " > -#~ msgstr "" > +msgid "SNiFF+ is currently " > +msgstr "SNiFF+ " > > -#~ msgid "not " > -#~ msgstr "" > +msgid "not " > +msgstr "ei ole " > > -#~ msgid "connected" > -#~ msgstr "" > +msgid "connected" > +msgstr "yhdistetty" Onpas hankala rakennelma suomennettavaksi. Viesteinä voisi olla myös: "" "ei olla" "yhteydessä SNiFF+:aan" (Vain kapiteeli puuttuu.) > -#~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" > -#~ msgstr "" > +msgid "E278: SNiFF+ not connected" > +msgstr "E278: SNiFF+ ei ole yhdistetty" > Aika kankea, mutta hankalahko suomentaa kyllä. Ehkä "SNiFF'+:aan ei ole yhteyttä". > +msgid "E807: Expected Float argument for printf()" > +msgstr "E807: Odotettiin Float-argumenttia printf():lle" > Sama toisin (paremmin?) ja yhtä monella merkillä sanottuna: printf() odotti saavansa Float-argumentin > +# mikä security context? > msgid "" > "\n" > +"Could not get security context for " > +msgstr "" > +"\n" > +"Ei saatu turvallisuuskontekstia kohteelle " > Kyse on SELinuxin termistä, mutta en tunne aihetta sen tarkemmin. Sen verran sain pika pikaa selville, että tietoturvakontekstilla tarkoitetaan joitakin parametreja (käyttäjä, rooli, tyyppi), joiden perusteella päätetään saako joku käyttäjä (esim. prosessi) sorkkia jotain kohdetta (esim. tiedosto). Ei vaan irtoa mitään käännöstä. Netistä löytyi Gnomen piiristä käännös "turvakonteksti" ja EUR-Lexistä - toisesta aihepiiristä tosin - "turvallisuustilanne". Joku tilannepohjainen ratkaisu voisi toimia. -- Mika Laari From flammie at iki.fi Fri Jul 25 10:38:16 2008 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Fri, 25 Jul 2008 10:38:16 +0300 Subject: [Laatu] vim7.2 diffit (alkuosa) In-Reply-To: <4888B5C2.1080101@iki.fi> References: <20080723175543.08b37344@iki.fi> <4888B5C2.1080101@iki.fi> Message-ID: <20080725103816.7a5353d5@iki.fi> 2008-07-24, Mika Laari sanoi: > Flammie Pirinen kirjoitti: > > [...] > Tässä kommentointia alkupään käännöksiin. Suurin osa taitaa olla > vanhoja suomennoksia, kun diffi oli merkannut muutoksiksi pitkiä > pätkiä, jotka olivat vaan siirtyneet tiedostossa paikasta toiseen. Outo juttu kyllä, vimissä piti nimenomaan olla fiksu mekanismi, ettei rivinumeroita säilytetä versionhallinnassa, jotta voi diffata suoraan. > > > > +msgid "E804: Cannot use '%' with Float" > > +msgstr "E804: Ei voi käyttää '%':a Floatin kanssa" > > + > > > Luontevammalta kuulostaisi "'%':a ei voi käyttää Floatin kanssa". > Samaan tapaan kuin seuraavassa kohdassa järjestys "puuttuu )" olisi > vähän oudompi. Totta. > Miksi muuten prosenttimerkin ympärillä on > lainausmerkit, mutta sulkeen ympärillä ei? Jouduin kiertelemään c-format-bugin vimin käännössysteemissä. > > @@ -530,6 +531,9 @@ > > msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" > > msgstr "E725: dict-funktio ilman sanakirjaa: %s" > > > Tämä kohta ei kylläkään ole muuttunut, mutta ehkä olisi parempi sanoa > "dict-funktiokutsu". Siis tarkoitetaanko tässä, että sanakirja puuttuu > funktiosta (niin kuin nyt suomennoksesta ymmärtää) vai että sen > pitäisi olla kutsun argumenttina? Jälkimmäisessä tapauksessa vielä > parempi olisi sanoa "dict-funktiota kutsuttiin ilman sanakirjaa". Varmaan juuri tuo jälkimmäinen korjaus on paikallaan. > > > > +msgid "E805: Using a Float as a Number" > > +msgstr "E805: Float ei käy Numberista" > > + > > > Käy on aika moniselitteinen verbi. Saattaa ainakin ensialkuun > pikkaisen ihmetyttää tämä virheilmoitus, vaikka näppärä ilmaisu > onkin. Ajattelin että käännös on melkein selkeämpi tässä kuin alkukielinen. > Tietysti mukana on yksiselitteinen koodi, minkä avulla voi > etsiä lisätietoja.' Käytäntö jonka soisi yleistyvän. Lokalisointi ei enää estää helpin etsimistä ohjelman ohjeista tai Internetistä. > > +#, c-format > > +msgid "Save changes to \"%s\"?" > > +msgstr "Tallennetaanko muutokset tiedostoon %s?" > > > Käännös on ihan hyvä, mutta tuli mieleen onko tarpeen mainita, että > tallennettaisiin nimenomaan muutokset? Onko kysymys "Tallennetaanko > tiedostoon X?" oleellisesti eri asia? Joku ehkä sitten ihmettelisi, > että mitä sinne tiedostoon tallennetaan, vaikka sen mahdollisuus on > lähinnä teoreettinen. Näsäviisaasti totean vielä, että eihän sinne > tiedostoon (luullakseni) pelkkiä muutoksia edes tallenneta, vaan > kaikki muukin data. Totta, sama moniselitteisyys koskee kai alkukielistäkin versiota. Mietin hetken olisiko selkeämpää kirjoittaa muutoksista tiedostossa %s, mutta voisipa sitäkin väärin lukea halutessaan. Luulen että tallennetaanko tiedosto %s riittää. > > +#, c-format > > +msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" > > +msgstr "E162: Muutoksia ei ole kirjoitettu puskurin %s viime > > muutoksen jälkeen" > Tarkoitetaanko tässä, että puskuri on muuttunut viimeisen > tallennuskerran jälkeen? > Vastaan itselleni: tarkoitetaan. Luin vimin ohjeista mistä on kyse > (http://www.vim.org/htmldoc/message.html). Ilmoitus paukahtaa ruutuun, > kun vimin yrittää sulkea vaikka puskureissa on tallentamattomia > muutoksia. Voisi siis ehkä sanoa suoraan, että "Puskurissa X on > tallentamattomia muutoksia". Tuo on helpompi kyllä. Ilmoitus kai tulee myös esim. jos komentaa :make kun lähdekoodia on muokannut muttei tallentanut. > > +msgid "E163: There is only one file to edit" > > +msgstr "E163: Vain yksi tiedosto muokattavana" > > > Tämä ilmoitus tulee varmaan silloin, kun yrittää vaihtaa puskuria, > vaikka muita puskureita ei olekaan auki. (Edellä mainitussa ohjeessa > ei ole koodia E163.) Samalta sivustolta sain selville, että viesti > liittyy todellakin :next-komentoon. Tekisi mieleni vaihtaa > sanajärjestys muotoon "muokattavana on vain yksi tiedosto". Toki. > > +#, c-format > > +msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" > > +msgstr "Hakemistoa ei voi ladata: %s" > > > Kyse on ilmeisesti periaatteellisesta mahdottomuudesta, eikä vain > kyseiseen hakemistoon liittyvästä ongelmasta. Yleisluontoisuutta voisi > hakea monikkomuodolla: "hakemistoja ei voi ladata". Muuten pitäisi > turvautua huomattavasti pitempään lauseeseen kuten "hakemistojen > lataus ei ole mahdollista". Vielä yksi mahdollisuus olisi käyttäjän > typeryyttä hämmästelevä "eihän hakemisto(j)a voi ladata". :-) Pohdiskelin joskus virheilmoitustapojen määräisyyttä aiemminkin, minusta on ainakin vaihtelu: Hakemistoa ei voitu/voinut ladata (tällä kertaa, mutta kokeilepa joskus uudestaan) Hakemistoa ei voi ladata (ainakaan tätä hakemistoa tms.) Ehkä tuo ehdottamasi vaihtoehto on kuitenkin hyvä. > > +#, c-format > > +msgid "could not source \"%s\"" > > +msgstr "ei voitu ladata %s" > > + > > +#, c-format > > +msgid "line %ld: could not source \"%s\"" > > +msgstr "rivi %ld: ei voitu ladata %s" > > > Lauseen objektin sijamuoto on varmaan jätetty tarkoituksella > merkitsemättä (vim on suunnattu ei-ihan-aloittelijoille jne. jne.), > mutta kannattanee kuitenkin laittaa lainausmerkit tiedostonimen > ympärille mahdollisten sanavälien ja muiden sekaannusvaarojen takia. Varmaan epähuomiossa vaan jäänyt. Itse en pidä hirveästi lainausmerkeistä rajaamassa juttuja, kannatan sellaista ajatusta että jollei tiedostonimien ja muiden koodimaisten ilmausten rajat ole rajaamatta selvät niin pitää selventää koko viestiä. > > +#, c-format > > +msgid "Current %slanguage: \"%s\"" > > +msgstr "Käytössä oleva %skieli: %s" > > > Mitenköhän tämä viesti näkyy muuttujasijoitusten jälkeen? Hajonnee tavalla johon ei voi vaikuttaa :-) > > msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" > > -msgstr "E135: Suodatin-autocommand ei voi vaihtaa puskuria" > > +msgstr "E135: *Filter*-autocommand ei voi vaihtaa puskuria" > > > Autocommandin voisi ainakin puoliksi kääntää autokomennoksi. Varmaankin. > > @@ -2553,12 +2563,12 @@ > > msgstr "kursorin sijainti puskurin ulkopuolella" > > > Ilman alkukielistä viestiä tämän ymmärtää niin, että ilmoitetaan > kirjaimellisesti kursorin sijainti puskurin ulkopuolella eli että > perässä olisi sitten kursorin koordinaatit. Heräsi vain epäilys, että > tarkoitetaan pikemminkin, että "kursori sijaitsee puskurin > ulkopuolella". Mene ja tiedä... Njoo, ei oo tullu vastaan. Cursor position outside buffer, vois olla harvinaisehko virhetilanne tms. > > > > -#~ msgid "" > > -#~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must > > be found in " -#~ "$PATH).\n" > > -#~ msgstr "" > > +msgid "" > > +"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be > > found in " +"$PATH).\n" > > +msgstr "" > > +"Ei voida yhdistää SNiFF+:aan. Tarkista ympäristömuuttujat > > (sniffemacsin " +"löytyä polkumuuttujasta $PATH).\n" > > > Varmaankin "PITÄÄ löytyä". Joo. > > -#~ msgid "SNiFF+ is currently " > > -#~ msgstr "" > > +msgid "SNiFF+ is currently " > > +msgstr "SNiFF+ " > > > > -#~ msgid "not " > > -#~ msgstr "" > > +msgid "not " > > +msgstr "ei ole " > > > > -#~ msgid "connected" > > -#~ msgstr "" > > +msgid "connected" > > +msgstr "yhdistetty" > Onpas hankala rakennelma suomennettavaksi. Viesteinä voisi olla myös: > "" > "ei olla" > "yhteydessä SNiFF+:aan" > > (Vain kapiteeli puuttuu.) > > > -#~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" > > -#~ msgstr "" > > +msgid "E278: SNiFF+ not connected" > > +msgstr "E278: SNiFF+ ei ole yhdistetty" > > > Aika kankea, mutta hankalahko suomentaa kyllä. Ehkä "SNiFF'+:aan ei > ole yhteyttä". Näyttää pätevältä, Sniff+ ei ole tuttua joten juoksin ne nopeasti läpi. > > +msgid "E807: Expected Float argument for printf()" > > +msgstr "E807: Odotettiin Float-argumenttia printf():lle" > > > Sama toisin (paremmin?) ja yhtä monella merkillä sanottuna: > > printf() odotti saavansa Float-argumentin Toki. > > +# mikä security context? > > msgid "" > > "\n" > > +"Could not get security context for " > > +msgstr "" > > +"\n" > > +"Ei saatu turvallisuuskontekstia kohteelle " > > > Kyse on SELinuxin termistä, mutta en tunne aihetta sen tarkemmin. Sen > verran sain pika pikaa selville, että tietoturvakontekstilla > tarkoitetaan joitakin parametreja (käyttäjä, rooli, tyyppi), joiden > perusteella päätetään saako joku käyttäjä (esim. prosessi) sorkkia > jotain kohdetta (esim. tiedosto). Ei vaan irtoa mitään käännöstä. > Netistä löytyi Gnomen piiristä käännös "turvakonteksti" ja > EUR-Lexistä - toisesta aihepiiristä tosin - "turvallisuustilanne". > Joku tilannepohjainen ratkaisu voisi toimia. Ok joo, ehkä turvakonteksti on jäljitettävissä helpoiten alkukieliseen niille joille asia on tuttua. -- Flammie, computer scientist B.Sc., linguist MA, free software Finnish localiser, and a freak. From laari at iki.fi Sun Jul 27 18:10:50 2008 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Sun, 27 Jul 2008 17:10:50 +0200 Subject: [Laatu] vim7.2 diffit, osa 2 In-Reply-To: <20080723175543.08b37344@iki.fi> References: <20080723175543.08b37344@iki.fi> Message-ID: <488C8FFA.5020500@iki.fi> Flammie Pirinen kirjoitti: > 7.2 on vissiin betassa niin tossa on diffit arvioitavaksi. Samat > varaulset kun ennenkin pätee, vim on suunnattu ei-ihan-aloittelijoille > jne. jne. > Kävin loppuosankin läpi. Entiseen tapaan pikkutarkkaa viilausta ja korjauksia selviin virheisiin. > #, c-format > -#~ msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" > -#~ msgstr "" > +msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" > +msgstr "Muunnosvirhe sanalle %s rivillä %d: %s" > Pikku viilausyritelmä: "Virhe muunnettaessa sanaa %s rivillä %d" > > #, c-format > -#~ msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" > -#~ msgstr "" > +msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" > +msgstr "Muunnosta kohteessa %s ei tueta: kohteesta %s kohteeseen %s" > En saanut sielunrauhaa näin epämääräisen kohteen kanssa ennen kuin kaivoin sorsista esiin tekstiin sijoitettavat muuttujat: fname, aff->af_enc, p_enc. Eka on siis ainakin tiedostonimim ja muut kaksi ilmeisesti merkistökoodauksia. Siltä pohjalta viestiä voisi ehkä tarkentaa. > > #, c-format > -#~ msgid "Conversion in %s not supported" > -#~ msgstr "" > +msgid "Conversion in %s not supported" > +msgstr "Muutosta kohteessa %s ei tueta" > Tämä ilmoitus tulee edellisen tilalla, jos monitavuisia merkkejä ei tueta. Kumpikin siis tilanteessa, kun affiksi- tai sanakirjatiedostossa yritetään asettaa koodaus SET-komennolla. Muuallakin eka merkkijono näyttäisi olevan tiedostonimi. Varmuudella ainakin niissä viesteissä, missä on myös rivinumero. > > #, c-format > -#~ msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" > -#~ msgstr "" > +msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" > +msgstr "Kaksoiskappale merkistä MAP:ssä kohteessa %s rivillä %d" > Siis mappauksessa on sama merkki kahdesti (vaikka ei saisi olla). Oli vaan jotenkin hankala lause nieltäväksi. > > #, c-format > -#~ msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" > -#~ msgstr "" > +msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" > +msgstr "Tunnistamaton tai kaksoiskappale arvosta kohteessa %s rivillä %d: %s" > Nuo itemit on rivin aloittavia komentoja tai direktiivejä kuten SET, FOL, SFX, MAP, COMPUNDFLAG jne. > #, c-format > -#~ msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" > -#~ msgstr "" > +msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" > +msgstr "Puuttuva FOL, LOW tai UPP rivi kohteessa %s" > FOL-, LOW- tai UPP-rivi > -#~ msgid "Too many postponed prefixes" > -#~ msgstr "" > +msgid "Too many postponed prefixes" > +msgstr "Liikaa jälkikäteistettyjä prefiksejä" > lykättyjä? > #, c-format > -#~ msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" > -#~ msgstr "" > +msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" > +msgstr "SAL- ja SOFO-rivit kohteessa %s" > Piti lukea englanninkielinen teksti ennen kuin ymmärsin oikein. Samassa tiedostossa ei siis saa olla kuin jompaakumpaa sääntötyyppiä. Sekä SAL- että SOFO-rivejä tiedostossa? > #, c-format > -#~ msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" > -#~ msgstr "" > +msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" > +msgstr "%s-arvo eroaa toisessa .aff-tiedostossa olevasta" > Tällä hetkellä parametri voi saada jonkun seuraavista neljästä arvosta: "COMPOUNDWORDMAX", "COMPOUNDMIN", "COMPOUNDSYLMAX" tai "COMPOUND options". Viimeinen monisanaisena mutkistaa asioita ja sisältää kaiken kukkuraksi englanninkielisen sanan, jota ei voi kääntää. > #, c-format > -#~ msgid "E760: No word count in %s" > -#~ msgstr "" > +msgid "E760: No word count in %s" > +msgstr "E760: Ei sanalaskuria kohteessa %s" > Word count on sanakirjatiedoston alussa ilmoitettava tiedoston sisältämien sanojen määrä. > > #, c-format > -#~ msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" > -#~ msgstr "" > +msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" > +msgstr "Toistettu sana kohteessa %s rivillä %d: %s" > > #, c-format > -#~ msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" > -#~ msgstr "" > +msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" > +msgstr "Ensimmäinen kappale kohteessa %s rivillä %d: %s" > Nämä ovat keskenään vaihtoehtoisia. Ensimmäinen tulostetaan joka kerta kun sana toistuu, jos on valittu vuolas tulostus, muuten ilmoitetaan vain ensimmäisen toiston kohdalla ja ollaan sitten hiljaa. Koskaan ei siis tulosteta molempia. > #, c-format > -#~ msgid "Too many regions in %s line %d: %s" > -#~ msgstr "" > +msgid "Too many regions in %s line %d: %s" > +msgstr "Liikaa regionseja kohteessa %s rivillä %d: %s" > Region on maantieteellinen alue. > #, c-format > -#~ msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" > -#~ msgstr "" > +msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" > +msgstr "/ ohitettu kohteessa %s rivillä %d: %s" > /-rivi > #, c-format > -#~ msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" > -#~ msgstr "" > +msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" > +msgstr "Tiivistetty %d/%d noodia. %d (%d %%) jäljellä" > Node on sanapuun solmu. > #, c-format > -#~ msgid "E755: Invalid region in %s" > -#~ msgstr "" > +msgid "E755: Invalid region in %s" > +msgstr "E755: Virheellinen alue kohteelle %s" > Kohde on kaiketi jokin syötetiedostoista. > -#~ msgid "E763: Word characters differ between spell files" > -#~ msgstr "" > +msgid "E763: Word characters differ between spell files" > +msgstr "E763: Sanan merkit muuttuvat oikaisulukutiedostojen välillä" > Sanamerkit. Kussakin oikaisulukutiedostossa on luettelo merkeistä, joita sanoissa saa olla. > > - > msgid "" > "\n" > +"MS-Windows 64-bit console version" > +msgstr "" > +"\n" > +"MS-Windows 32-bittinen konsoliversio" > 64-bittinen From flammie at iki.fi Mon Jul 28 15:53:19 2008 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Mon, 28 Jul 2008 15:53:19 +0300 Subject: [Laatu] vim7.2 diffit, osa 2 In-Reply-To: <488C8FFA.5020500@iki.fi> References: <20080723175543.08b37344@iki.fi> <488C8FFA.5020500@iki.fi> Message-ID: <20080728155319.01849579@iki.fi> 2008-07-27, Mika Laari sanoi: > Flammie Pirinen kirjoitti: > > 7.2 on vissiin betassa niin tossa on diffit arvioitavaksi. Samat > > varaulset kun ennenkin pätee, vim on suunnattu > > ei-ihan-aloittelijoille jne. jne. > > > Kävin loppuosankin läpi. Entiseen tapaan pikkutarkkaa viilausta ja > korjauksia selviin virheisiin. Loistavaa kiitoksia. > > #, c-format > > -#~ msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" > > -#~ msgstr "" > > +msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" > > +msgstr "Muunnosvirhe sanalle %s rivillä %d: %s" > > > Pikku viilausyritelmä: "Virhe muunnettaessa sanaa %s rivillä %d" Tämä on yksi omalaatuinen rakenne jota käytetään lähes yksinomaan tietokoneen virheviesteissä. Alkujaan se lähti liikkeelle ohjelmoijamaisesti muotoillusta engl. virheviestityypistä ?Error (while) reading...?, joka ilmoittaa varovaisesti että tiedänpä milloin virhe tapahtui, lukiessa tiedostoa, mutten väitä edes että tiedoston lukeminen aiheutti virheen tai liittyy siihen. Olisiko ?Sanan %s muunnosvirhe rivillä %d? tms. hyvä? > > > > #, c-format > > -#~ msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" > > -#~ msgstr "" > > +msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" > > +msgstr "Muunnosta kohteessa %s ei tueta: kohteesta %s kohteeseen > > %s" > En saanut sielunrauhaa näin epämääräisen kohteen kanssa ennen kuin > kaivoin sorsista esiin tekstiin sijoitettavat muuttujat: fname, > aff->af_enc, p_enc. Eka on siis ainakin tiedostonimim ja muut kaksi > ilmeisesti merkistökoodauksia. Siltä pohjalta viestiä voisi ehkä > tarkentaa. Hienoa että jaksat nähdä vaivaa. Itse ajattelin että koska vimin spellerisysteemi ei taivu suomelle nätisti, myös viestien suomennos on hieman matalammalla prioriteetilla :-) ?Tiedoston %s muunnosta ei tueta. Muunnos muodosta %s muotoon %s?? > > #, c-format > > -#~ msgid "Conversion in %s not supported" > > -#~ msgstr "" > > +msgid "Conversion in %s not supported" > > +msgstr "Muutosta kohteessa %s ei tueta" > > > Tämä ilmoitus tulee edellisen tilalla, jos monitavuisia merkkejä ei > tueta. Kumpikin siis tilanteessa, kun affiksi- tai > sanakirjatiedostossa yritetään asettaa koodaus SET-komennolla. > > Muuallakin eka merkkijono näyttäisi olevan tiedostonimi. Varmuudella > ainakin niissä viesteissä, missä on myös rivinumero. Yritän tarkkailla näitä. Kohteisiin on tietysti liian helppo aina sortua. > > > > #, c-format > > -#~ msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" > > -#~ msgstr "" > > +msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" > > +msgstr "Kaksoiskappale merkistä MAP:ssä kohteessa %s rivillä %d" > > > Siis mappauksessa on sama merkki kahdesti (vaikka ei saisi olla). Oli > vaan jotenkin hankala lause nieltäväksi. Njoo, ehkä vain ?Sama merkki kahdesti? > > > > #, c-format > > -#~ msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" > > -#~ msgstr "" > > +msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" > > +msgstr "Tunnistamaton tai kaksoiskappale arvosta kohteessa %s > > rivillä %d: %s" > Nuo itemit on rivin aloittavia komentoja tai direktiivejä kuten SET, > FOL, SFX, MAP, COMPUNDFLAG jne. Hmm, ehkä komentoja. > > #, c-format > > -#~ msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" > > -#~ msgstr "" > > +msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" > > +msgstr "Puuttuva FOL, LOW tai UPP rivi kohteessa %s" > > > FOL-, LOW- tai UPP-rivi Ok. > > -#~ msgid "Too many postponed prefixes" > > -#~ msgstr "" > > +msgid "Too many postponed prefixes" > > +msgstr "Liikaa jälkikäteistettyjä prefiksejä" > > > lykättyjä? Se. > > #, c-format > > -#~ msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" > > -#~ msgstr "" > > +msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" > > +msgstr "SAL- ja SOFO-rivit kohteessa %s" > > > Piti lukea englanninkielinen teksti ennen kuin ymmärsin oikein. > Samassa tiedostossa ei siis saa olla kuin jompaakumpaa sääntötyyppiä. > Sekä SAL- että SOFO-rivejä tiedostossa? Ilmeisesti näin, muttei alkukielinenkään suoraan niin väitä. > > #, c-format > > -#~ msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" > > -#~ msgstr "" > > +msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" > > +msgstr "%s-arvo eroaa toisessa .aff-tiedostossa olevasta" > > > Tällä hetkellä parametri voi saada jonkun seuraavista neljästä > arvosta: "COMPOUNDWORDMAX", "COMPOUNDMIN", "COMPOUNDSYLMAX" tai > "COMPOUND options". Viimeinen monisanaisena mutkistaa asioita ja > sisältää kaiken kukkuraksi englanninkielisen sanan, jota ei voi > kääntää. Lienee siis käytettävä rakennetta ?komennon %s arvo? tms. > > #, c-format > > -#~ msgid "E760: No word count in %s" > > -#~ msgstr "" > > +msgid "E760: No word count in %s" > > +msgstr "E760: Ei sanalaskuria kohteessa %s" > > > Word count on sanakirjatiedoston alussa ilmoitettava tiedoston > sisältämien sanojen määrä. Aa, sanojen määrä siis. > > > > #, c-format > > -#~ msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" > > -#~ msgstr "" > > +msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" > > +msgstr "Toistettu sana kohteessa %s rivillä %d: %s" > > > > #, c-format > > -#~ msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" > > -#~ msgstr "" > > +msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" > > +msgstr "Ensimmäinen kappale kohteessa %s rivillä %d: %s" > > > Nämä ovat keskenään vaihtoehtoisia. Ensimmäinen tulostetaan joka kerta > kun sana toistuu, jos on valittu vuolas tulostus, muuten ilmoitetaan > vain ensimmäisen toiston kohdalla ja ollaan sitten hiljaa. Koskaan ei > siis tulosteta molempia. Ah, selvä. > > #, c-format > > -#~ msgid "Too many regions in %s line %d: %s" > > -#~ msgstr "" > > +msgid "Too many regions in %s line %d: %s" > > +msgstr "Liikaa regionseja kohteessa %s rivillä %d: %s" > > > Region on maantieteellinen alue. Ok. > > #, c-format > > -#~ msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" > > -#~ msgstr "" > > +msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" > > +msgstr "/ ohitettu kohteessa %s rivillä %d: %s" > > > /-rivi Ok. > > #, c-format > > -#~ msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" > > -#~ msgstr "" > > +msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" > > +msgstr "Tiivistetty %d/%d noodia. %d (%d %%) jäljellä" > > > Node on sanapuun solmu. Jep. Itse puhun vai noodeista aina niin se jäi. > > #, c-format > > -#~ msgid "E755: Invalid region in %s" > > -#~ msgstr "" > > +msgid "E755: Invalid region in %s" > > +msgstr "E755: Virheellinen alue kohteelle %s" > > > Kohde on kaiketi jokin syötetiedostoista. Ok. > > -#~ msgid "E763: Word characters differ between spell files" > > -#~ msgstr "" > > +msgid "E763: Word characters differ between spell files" > > +msgstr "E763: Sanan merkit muuttuvat oikaisulukutiedostojen > > välillä" > Sanamerkit. Kussakin oikaisulukutiedostossa on luettelo merkeistä, > joita sanoissa saa olla. Ok. > > > > - > > msgid "" > > "\n" > > +"MS-Windows 64-bit console version" > > +msgstr "" > > +"\n" > > +"MS-Windows 32-bittinen konsoliversio" > > > 64-bittinen Hups, toki. -- Flammie, computer scientist B.Sc., linguist MA, free software Finnish localiser, and a freak. From laari at iki.fi Wed Jul 30 11:20:00 2008 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Wed, 30 Jul 2008 10:20:00 +0200 Subject: [Laatu] vim7.2 diffit, osa 2 In-Reply-To: <20080728155319.01849579@iki.fi> References: <20080723175543.08b37344@iki.fi> <488C8FFA.5020500@iki.fi> <20080728155319.01849579@iki.fi> Message-ID: <48902430.90407@iki.fi> Flammie Pirinen kirjoitti: > 2008-07-27, Mika Laari sanoi: > > >> Flammie Pirinen kirjoitti: >> >>> 7.2 on vissiin betassa niin tossa on diffit arvioitavaksi. Samat >>> varaulset kun ennenkin pätee, vim on suunnattu >>> ei-ihan-aloittelijoille jne. jne. >>> >>> >> Kävin loppuosankin läpi. Entiseen tapaan pikkutarkkaa viilausta ja >> korjauksia selviin virheisiin. >> > > Loistavaa kiitoksia. > Ole hyvä. Kunnolla tehdyltä pohjalta on kiva (ja helppo) korjailla. > > >>> #, c-format >>> -#~ msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" >>> -#~ msgstr "" >>> +msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" >>> +msgstr "SAL- ja SOFO-rivit kohteessa %s" >>> >>> >> Piti lukea englanninkielinen teksti ennen kuin ymmärsin oikein. >> Samassa tiedostossa ei siis saa olla kuin jompaakumpaa sääntötyyppiä. >> Sekä SAL- että SOFO-rivejä tiedostossa? >> > > Ilmeisesti näin, muttei alkukielinenkään suoraan niin väitä. > No eipä taida, mutta siinä on kuitenkin tuo sekä-että-rakenne, joka vihjaa että vain toisen tyyppisiä rivejä voi olla kerrallaan tiedostossa. Ja sanoisin nimenomaan "rivejä", koska luullakseni kumpiakin komentoja on määritelty yleensä useita kappaleita. > >>> #, c-format >>> -#~ msgid "E760: No word count in %s" >>> -#~ msgstr "" >>> +msgid "E760: No word count in %s" >>> +msgstr "E760: Ei sanalaskuria kohteessa %s" >>> >>> >> Word count on sanakirjatiedoston alussa ilmoitettava tiedoston >> sisältämien sanojen määrä. >> > > Aa, sanojen määrä siis. > Jep, pakollinen rivi, jota vim ei kuitenkaan käytä millään tavalla hyväkseen. >>> #, c-format >>> -#~ msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" >>> -#~ msgstr "" >>> +msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" >>> +msgstr "Tiivistetty %d/%d noodia. %d (%d %%) jäljellä" >>> >>> >> Node on sanapuun solmu. >> > > Jep. Itse puhun vai noodeista aina niin se jäi. > Ai, no ehkä se noodikin sitten kelpaa. Täsmensin vain, kun ajattelin noodin olleen "kohteen" tapaisen yleiskelpoisen suomennoksen. :-) -- Mika -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080730/9b13063c/attachment.htm