From ari.torhamo at gmail.com Sat Nov 1 01:04:58 2008 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Sat, 01 Nov 2008 01:04:58 +0200 Subject: [Laatu] Midori-verkkoselaimen suomennos In-Reply-To: References: <1c2e3ad70810281246m4d699f6cqe3c9eb849ebdeb7d@mail.gmail.com> <200810301123.34147.edu@iki.fi> <1c2e3ad70810301220j246f5e6cj7baa13818f330fb4@mail.gmail.com> <1225414430.6818.85.camel@mung-papu> Message-ID: <1225494298.8913.28.camel@mung-papu> pe, 2008-10-31 kello 09:03 +0200, Aapo Rantalainen kirjoitti: > 31. lokakuuta 2008 2:53 Ari Torhamo kirjoitti: > > to, 2008-10-30 kello 21:20 +0200, Elias Julkunen kirjoitti: > > > >> >> #: ../midori/main.c:1121 > >> >> msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" > >> >> msgstr "Lähetä kommentteja, ehdotuksia ja ohjelmavirheitä osoitteeseen:" > >> > > >> > Muotoilisin "kommentit, ehdotukset, ohjelmavirheet", mutta taitaa olla > >> > makuasia. > >> Jep, makuasia, minusta tuo partitiivi sopii paremmin. Joten jätän näin kun on. > > > > Tämä ei nähdäkseni ole aivan makuasia. Käsky tässä yhteydessä kohdistuu > > luonnollisemmin kaikkeen löydettyyn. Käskymuoto kylläkin kuulostaa > > minusta tarpeettoman jyrkältä asiayhteyden huomioon ottaen. Mitä jos > > lauseen muotoilisi näin: "Kommentteja, ehdotuksia ja tietoa > > ohjelmavirheistä voi lähettää osoitteeseen:" (laitoin tuon "tietoa", > > koska käyttäjä ei lähetä ohjelmavirheitä, vaan tietoa niistä). > > > Olisi todellakin hyvä saada tuo please kuulumaan. 'voi lähettää' voisi > olla myös 'voit lähettää', kuten alkuperäisessä puhutellaan juuri > kyseistä käyttäjää. Onkin tosiaan parempi näin (jos muuallakin tekstissä puhutellaan käyttäjää suoraan). > Ja englanniksi lähetään bugeja, ei raportteja niistä. (ei se 'tietoja' > huono ole) En aina kovin orjallisesti noudattaisi alkutekstien muotoiluja. Niitä löytyy välttävästä erinomaiseen. Kirjoittajahan saattaa olla vaikka ohjelmoija, jota kieliasu ei kiinnosta lainkaan. Käännöstyö, jota me tässä teemme, poikkeaa huomattavasti kirjallisuuden kääntämisestä. Kysymys on pikemminkin hyvien, johdonmukaisten käyttöliittymätekstien luomisesta alkuperäisiä englanninkielisiä tekstejä hyödyntäen. Tärkeintä on tekstin täsmällinen asiasisältö, sopivuus tilanteeseen, hyödyllisyys käyttäjälle ja hyvä kieliasu. Ari Torhamo From elias.julkunen at gmail.com Sat Nov 1 10:45:14 2008 From: elias.julkunen at gmail.com (Elias Julkunen) Date: Sat, 1 Nov 2008 10:45:14 +0200 Subject: [Laatu] Midori-verkkoselaimen suomennos In-Reply-To: <1225494298.8913.28.camel@mung-papu> References: <1c2e3ad70810281246m4d699f6cqe3c9eb849ebdeb7d@mail.gmail.com> <200810301123.34147.edu@iki.fi> <1c2e3ad70810301220j246f5e6cj7baa13818f330fb4@mail.gmail.com> <1225414430.6818.85.camel@mung-papu> <1225494298.8913.28.camel@mung-papu> Message-ID: <1c2e3ad70811010145k5a3f3f15gdc3dd04168b46a96@mail.gmail.com> Muutokset on nyt tehty, kiitos kaikille kommenteista. Eli lause "Please report comments, suggestions and bugs to:" on nyt suomennettu "Voit lähettää kommentteja, ehdotuksia ja tietoa ohjelmavirheistä osoitteeseen:" "Monenko päivän historia säilytetään" muutettu (sama vastaava evästekohta myös muutettu) muotoon "Historiatietojen säilytysaika päivinä". "Avataanko uudet välilehdet nykyisestä välilehdestä seuraavaksi vai viimeisen jälkeiseksi" muutettu muotoon "Avataanko uudet välilehdet nykyistä välilehteä seuraavaksi vai viimeiseksi välilehdeksi" -- Elias Julkunen From elias.julkunen at gmail.com Sun Nov 9 21:25:40 2008 From: elias.julkunen at gmail.com (Elias Julkunen) Date: Sun, 9 Nov 2008 21:25:40 +0200 Subject: [Laatu] Suomennos tiedostonhallinnalle PCManFM Message-ID: <1c2e3ad70811091125i499232a4xcfa6b739665a94d5@mail.gmail.com> Moi! Suomensin PCManFM:n, tiedostonhallinnan. Sitä käytetään mm. LXDE-projektissa, joka on alkanut kasvattamaan suosiotaan. Käännöksessä on ~10 kääntämätöntä kohtaa, joihin toivoisin teiltä avustusta. # Finnish translation for PCManFM. # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Elias Julkunen , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-16 18:11+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-09 21:14+0200\n" "Last-Translator: Elias Julkunen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/main.c:90 msgid "Don't show desktop icons." msgstr "Älä näytä työpöydän kuvakkeita." #: ../src/main.c:91 msgid "Run PCManFM as a daemon" msgstr "Suorita PCManFM taustaohjelmana" #: ../src/main.c:92 msgid "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows" msgstr "Avaa kansiot uusissa välilehdissä viimeksi käytetyssä ikkunassa uuden ikkunan luomisen sijaan." #: ../src/main.c:93 msgid "Open preference dialog. 'n' is the number of page you want to show (1, 2, 3...)." msgstr "Avaa asetukset. "n" määrittää näytettävien sivuen määrän (1, 2, 3...)." #: ../src/main.c:94 msgid "Find Files with PCManFM" msgstr "Etsi tiedostoja PCManFM:llä" #: ../src/main.c:101 msgid "Set desktop wallpaper" msgstr "Aseta työpöydän taustakuva" #: ../src/main.c:110 msgid "[FILE1, FILE2,...]" msgstr "[TIEDOSTO1, TIEDOSTO2,...]" #: ../src/main.c:330 msgid "GTK+ icon theme is not properly set" msgstr "GTK+-kuvaketeemaa ei ole asetettu oikein" #: ../src/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This usually means you don't have an XSETTINGS manager running. Desktop environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING managers like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n" "\n" "If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n" "1. run an XSETTINGS manager, or\n" "2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.\n" "For example to use the Tango icon theme add a line:\n" "gtk-icon-theme-name=\"Tango\" in your ~/.gtkrc-2.0. (create it if no such file)\n" "\n" "NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or the file icons cannot be displayed correctly. Due to the differences in icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used. Currently there is no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org in the future." msgstr "" #: ../src/main.c:650 #: ../src/main.c:719 #: ../src/main.c:770 #: ../src/main-window.c:1581 #: ../src/main-window.c:1648 #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:503 #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:520 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:332 #: ../src/ptk/ptk-console-output.c:224 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:258 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:325 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:412 #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:695 #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:706 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/main.c:650 msgid "" "Error: Unable to establish connection with FAM.\n" "\n" "Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?" msgstr "" "Virhe: yhteyttä FAM:in kanssa ei voida muodostaa.\n" "\n" "Onko FAM tai Gamin asennettuna ja käynnissä?" #: ../src/main.c:719 msgid "File doesn't exist" msgstr "Tiedostoa ei ole" #: ../src/main.c:766 msgid "Don't know how to open the file" msgstr "Ei tiedetä, kuinka avata tiedosto" #: ../src/main.c:768 #, c-format msgid "" "Unable to open file:\n" "\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Tiedostoa ei voitu avata:\n" ""%s"\n" "%s" #: ../src/main-window.c:296 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:109 #: ../src/desktop/desktop-window.c:186 msgid "_Folder" msgstr "_Kansio" #: ../src/main-window.c:297 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:110 #: ../src/desktop/desktop-window.c:187 msgid "_Text File" msgstr "_Tekstitiedosto" #: ../src/main-window.c:303 msgid "New _Window" msgstr "Uusi _ikkuna" #: ../src/main-window.c:304 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: ../src/main-window.c:306 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:133 #: ../src/desktop/desktop-window.c:196 msgid "_Create New" msgstr "_Luo uusi" #: ../src/main-window.c:307 msgid "File _Properties" msgstr "Tiedoston _ominaisuudet" #: ../src/main-window.c:309 msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: ../src/main-window.c:310 msgid "_Close Window" msgstr "_Sulje ikkuna" #: ../src/main-window.c:319 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:128 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../src/main-window.c:320 #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1320 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:129 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: ../src/main-window.c:322 msgid "Select _All" msgstr "_Valitse kaikki" #: ../src/main-window.c:323 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Käänteinen valinta" #: ../src/main-window.c:332 msgid "Go _Back" msgstr "_Edellinen" #: ../src/main-window.c:333 msgid "Go _Forward" msgstr "_Seuraava" #: ../src/main-window.c:334 msgid "Go to _Parent Folder" msgstr "_Siirry yläkansioon" #: ../src/main-window.c:335 msgid "Go _Home" msgstr "_Siirry kotikansioon" #: ../src/main-window.c:347 #: ../src/desktop/desktop-window.c:173 msgid "Sort by _Name" msgstr "Järjestä _nimen mukaan" #: ../src/main-window.c:348 #: ../src/desktop/desktop-window.c:174 msgid "Sort by _Size" msgstr "Järjestä _koon mukaan" #: ../src/main-window.c:349 #: ../src/desktop/desktop-window.c:176 msgid "Sort by _Modification Time" msgstr "Järjestä _muokkausajan mukaan" #: ../src/main-window.c:350 #: ../src/desktop/desktop-window.c:175 msgid "Sort by _Type" msgstr "Järjestä _tyypin mukaan" #: ../src/main-window.c:351 msgid "Sort by _Permission" msgstr "Järjestä _oikeuksien mukaan" #: ../src/main-window.c:352 msgid "Sort by _Owner" msgstr "Järjestä om_istajan mukaan" #: ../src/main-window.c:354 #: ../src/desktop/desktop-window.c:179 msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" #: ../src/main-window.c:355 #: ../src/desktop/desktop-window.c:180 msgid "Descending" msgstr "Laskeva" #: ../src/main-window.c:361 msgid "_Open Side Pane" msgstr "_Avaa sivupaneeli" #: ../src/main-window.c:363 msgid "Show _Location Pane" msgstr "Näytä _sijaintipaneeli" #: ../src/main-window.c:364 msgid "Show _Directory Tree" msgstr "Näytä _hakemistopuu" #: ../src/main-window.c:370 msgid "_Refresh" msgstr "_Päivitä" #: ../src/main-window.c:371 msgid "Side _Pane" msgstr "_Sivupaneeli" #: ../src/main-window.c:374 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näytä _piilotiedostot" #: ../src/main-window.c:375 msgid "_Sort..." msgstr "_Järjestä..." #: ../src/main-window.c:377 msgid "View as _Icons" msgstr "Näytä _kuvakkeina" #: ../src/main-window.c:378 msgid "View as _Compact List" msgstr "Näytä _kompaktina luettelona" #: ../src/main-window.c:379 msgid "View as Detailed _List" msgstr "Näytä _yksityiskohtaisena luettelona" #: ../src/main-window.c:385 msgid "Open _Terminal" msgstr "Avaa _pääte" #: ../src/main-window.c:386 msgid "Open Current Folder as _Root" msgstr "Avaa nykyinen kansio _pääkäyttäjänä" #: ../src/main-window.c:390 msgid "_Find Files" msgstr "_Etsi tiedostoja" #: ../src/main-window.c:396 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/main-window.c:397 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #. PTK_POPUP_MENU( N_( "_Edit" ), fm_edit_menu ), #: ../src/main-window.c:399 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: ../src/main-window.c:400 msgid "_Bookmark" msgstr "_Kirjanmerkit" #: ../src/main-window.c:401 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/main-window.c:402 msgid "_Tool" msgstr "_Työkalut" #: ../src/main-window.c:403 msgid "_Help" msgstr "_Apua" #: ../src/main-window.c:411 msgid "New Tab" msgstr "Uusi välilehti" #: ../src/main-window.c:412 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: ../src/main-window.c:413 msgid "Forward" msgstr "Seuraava" #: ../src/main-window.c:414 msgid "Parent Folder" msgstr "Yläkansio" #: ../src/main-window.c:415 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: ../src/main-window.c:416 msgid "Home Directory" msgstr "Kotihakemisto" #: ../src/main-window.c:417 msgid "Open Side Pane" msgstr "Avaa sivupaneeli" #: ../src/main-window.c:423 msgid "Go" msgstr "Siirry" #: ../src/main-window.c:642 msgid "Warning: You are in super user mode" msgstr "Varoitus: olet pääkäyttäjätilassa" #: ../src/main-window.c:1582 msgid "Terminal program has not been set" msgstr "Päätesovellusta ei ole asetettu" #: ../src/main-window.c:1723 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Lisää kirjanmerkkeihin" #: ../src/main-window.c:1724 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä" #: ../src/main-window.c:1801 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: ../src/main-window.c:2011 #, c-format msgid ", Free space: %s (Total: %s )" msgstr ", vapaa tila: %s (yhteensä: %s)" #: ../src/main-window.c:2020 #, c-format msgid "%d item selected (%s)%s" msgstr "%d kohtaa valittu (%s)%s" #: ../src/main-window.c:2030 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "%d piilotettu" #: ../src/main-window.c:2031 #, c-format msgid "%d visible item (%s)%s" msgstr "%d näkyvää kohtaa (%s)%s" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:504 msgid "Directory doesn't exist!" msgstr "Hakemistoa ei ole." #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1316 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:142 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1317 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:143 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1570 #: ../src/edit-bookmarks.c:201 #: ../src/find-files.c:746 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1570 #: ../src/find-files.c:767 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1570 #: ../src/find-files.c:771 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1571 msgid "Permission" msgstr "Oikeudet" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1571 msgid "Owner:Group" msgstr "Omistaja:ryhmä" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1571 msgid "Last Modification" msgstr "Viimeksi muokattu" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2780 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2781 msgid "Directory Tree" msgstr "Hakemistopuu" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:207 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:250 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:440 #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:632 msgid "Unable to mount device" msgstr "Laitetta ei voida liittää" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:647 msgid "Unable to unmount device" msgstr "Laitetta ei voida irrottaa" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:664 msgid "Unable to eject device" msgstr "Laitetta ei voida poistaa asemasta" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:722 msgid "_Mount File System" msgstr "_Liitä tiedostojärjestelmä" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:732 msgid "_Eject" msgstr "_Poista asemasta" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:738 msgid "_Unmount File System" msgstr "_Irrota tiedostojärjestelmä" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:103 msgid "Move: " msgstr "Siirrä:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:104 msgid "Copy: " msgstr "Kopioi:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:105 msgid "Move to Trash: " msgstr "Siirrä roskakoriin:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:106 msgid "Delete: " msgstr "Poista:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:107 msgid "Link: " msgstr "Linkki:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:108 msgid "Change Properties: " msgstr "Muuta ominaisuuksia:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:112 msgid "Moving..." msgstr "Siirretään..." #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:113 msgid "Copying..." msgstr "Kopioidaan..." #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:114 msgid "Moving to Trash..." msgstr "Siirretään roskakoriin..." #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:115 msgid "Deleting..." msgstr "Poistetaan..." #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:116 msgid "Linking..." msgstr "Linkitetään..." #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:117 msgid "Changing Properties" msgstr "Muutetaan ominaisuuksia" #. To: #. ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:154 msgid "To:" msgstr "Kansioon:" #. Processing: #. Processing: #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:169 msgid "Processing:" msgstr "Käsitellään:" #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:176 msgid "Preparing..." msgstr "Valmistellaan..." #. Progress: #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:184 msgid "Progress:" msgstr "Edistyminen:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:320 msgid "Cancel the operation?" msgstr "Peruutetaanko toimenpide?" #. Ask the user whether to overwrite dir content or not #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:409 msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?" msgstr "Haluatko korvata kansion ja sen sisällön?" #. Ask the user whether to overwrite the file or not #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:414 msgid "Do you want to overwrite this file?" msgstr "Haluatko korvata tämän tiedoston?" #. Rename is required #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:419 msgid "Please choose a new file name." msgstr "Valitse uusi nimi tiedostolle." #. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed message. #. ex: "/home/pcman/some_file" has existed.\n\nDo you want to overwrite existing file?" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:427 #, c-format msgid "" "\"%s\" has existed.\n" "\n" "%s" msgstr "" ""%s" on olemassa.\n" "\n" "%s" #. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed message. #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:432 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "\n" "Destination and source are the same file.\n" "\n" "%s" msgstr "" ""%s"\n" "\n" "Kohde ja lähde ovat sama tiedosto.\n" "\n" "%s" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:449 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:450 msgid "Overwrite All" msgstr "Korvaa kaikki" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:455 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:456 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:457 msgid "Skip All" msgstr "Ohita kaikki" #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:119 msgid "Save Compressd Files to..." msgstr "Tallenna pakatut tiedoston kansioon..." #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:127 msgid "Format of compressed File:" msgstr "Pakattujen tiedostojen muoto:" #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:198 #, c-format msgid "Creating Compressed File: %s" msgstr "Luo uusi pakattu tiedosto: %s" #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:201 msgid "Compress Files" msgstr "Pakkaa tiedostot" #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:232 msgid "Extract File to..." msgstr "Pura tiedosto kansioon..." #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:281 #, c-format msgid "Extracting Files to: %s" msgstr "Puretaan tiedostoja kansioon: %s" #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:283 msgid "Extract Files" msgstr "Pura tiedostoja" #: ../src/ptk/ptk-console-output.c:66 msgid "" "\n" "Complete!" msgstr "" "\n" "Valmis!" #: ../src/ptk/ptk-console-output.c:170 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: ../src/ptk/ptk-dir-tree.c:174 msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: ../src/ptk/ptk-dir-tree.c:397 msgid "No Sub Folder" msgstr "Ei alikansiota" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:116 msgid "E_xtract Here" msgstr "_Pura tänne" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:117 msgid "Extract _To" msgstr "Pura _kohteeseen" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:123 msgid "Open _with..." msgstr "Avaa _toiminnolla..." #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:131 msgid "Compress" msgstr "Pakkaa" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:132 msgid "E_xtract" msgstr "_Pura" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:135 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:144 msgid "Open in Terminal" msgstr "Avaa päätteessä" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:373 msgid "_Open with another program" msgstr "_Avaa toisella sovelluksella" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:388 msgid "E_xecute" msgstr "_Suorita" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:397 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Avaa sovelluksella "%s"" #. delete some confusing menu item if this menu is for current folder #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:408 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:417 #: ../src/find-files.c:228 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:60 msgid "Really delete selected files?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tiedostot?" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:121 msgid "Rename File" msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:122 msgid "Please input new file name:" msgstr "Syötä uusi nimi tiedostolle:" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:151 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:172 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:225 msgid "" "The file name you specified has existed.\n" "Please input a new one:" msgstr "" "Määrittelemäsi niminen tiedosto on jo olemassa.\n" "Anna uusi nimi:" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:195 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:197 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio:" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:196 msgid "Input a name for the new folder:" msgstr "Syötä nimi uudelle kansiolle:" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:202 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:204 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:203 msgid "Input a name for the new file:" msgstr "Syötä nimi uudelle tiedostolle:" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:259 msgid "The new file cannot be created!" msgstr "Uutta tiedostoa ei voida luoda." #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:304 msgid "Multiple files are selected" msgstr "Monta tiedostoa on valittu" #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:381 msgid "Multiple files of different types" msgstr "Monta erityyppistä tiedostoa" #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:449 msgid "Other program..." msgstr "Muu sovellus..." #. The total file size displayed in "File Properties" is not #. completely calculated yet. So "Calculating..." is displayed. #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:543 msgid "Calculating..." msgstr "Lasketaan..." #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:695 msgid "Invalid User" msgstr "Epäkelpo käyttäjä" #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:706 msgid "Invalid Group" msgstr "Epäkelpo ryhmä" #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:754 msgid "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "Haluatko hyväksyä rekursiivisesti nämä muutokset kaikkiin tiedostoihin ja alikansioihin?" #: ../src/edit-bookmarks.c:79 msgid "New Item" msgstr "Uusi kohta" #: ../src/edit-bookmarks.c:153 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #: ../src/edit-bookmarks.c:210 msgid "Path" msgstr "Polku" #: ../src/edit-bookmarks.c:233 msgid "Use drag & drop to sort the items" msgstr "Käytä vedä ja pudota -tapaa tiedostojen järjestämiseen" #: ../src/vfs/vfs-app-desktop.c:445 #, c-format msgid "Command not found" msgstr "Komentoa ei löytynyt" #: ../src/vfs/vfs-file-task.c:733 #, c-format msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\"" msgstr "" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:475 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:698 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s-levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:490 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:492 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:494 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:498 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:500 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:502 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:504 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:506 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:508 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:517 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s asema" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:519 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s-asema" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:524 msgid "Floppy Drive" msgstr "Levykeasema" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:527 msgid "Compact Flash Drive" msgstr "" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:529 msgid "Memory Stick Drive" msgstr "" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:531 msgid "Smart Media Drive" msgstr "" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:533 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC-asema" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:535 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:538 msgid "Jaz Drive" msgstr "" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:541 msgid "Pen Drive" msgstr "" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:547 #, c-format msgid "%s %s Music Player" msgstr "%s %s musiikkisoitin" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:555 #, c-format msgid "%s %s Digital Camera" msgstr "%s %s digikamera" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:586 msgid "Drive" msgstr "Asema" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:591 #, c-format msgid "External %s" msgstr "Ulkoinen %s" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:625 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM -levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:630 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Tyhjä CD-R -levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:632 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R -levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:637 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Tyhjä CD-RW -levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:639 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW -levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:643 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM -levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:648 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Tyhjä DVD-RAM -levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:650 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM -levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:655 msgid "Blank DVD-R Disc" msgstr "Tyhjä DVD-R -levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:657 msgid "DVD-R Disc" msgstr "DVD-R -levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:662 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Tyhjä DVD-RW -levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:664 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW -levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:670 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Tyhjä DVD+R -levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:672 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R -levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:677 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Tyhjä DVD+RW -levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:679 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW -levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:686 msgid "Audio Disc" msgstr "Äänilevy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:696 #, c-format msgid "%s Removable Volume" msgstr "%s irrotettava levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:704 msgid "Volume" msgstr "Levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1100 #, c-format msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s" msgstr "HAL-taustaohjelmaan ei voitu yhdistää: %s" #. definitely not a device that we're able to mount, eject or unmount #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1941 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1997 #, c-format msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive" msgstr "Annettu laite "%s" ei ole levy tai asema" #. tell the caller that no matching device was found #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2073 #, c-format msgid "Device \"%s\" not found in file system device table" msgstr "Laitetta "%s" ei löydy tiedostojärjestelmän laitetaulusta" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2256 #, c-format msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\"" msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia liittää levyä "%s"" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2257 #, c-format msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\"" msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia irrottaa levyä "%s"" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2258 #, c-format msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\"" msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia poistaa levyä "%s" asemasta" #. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. volume.mount.valid_options #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270 #, c-format msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\"" msgstr "Virheellinen liitosvalinta yritettiin liittää taltiota "%s"" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2272 #, c-format msgid "The volume \"%s\" uses the %s file system which is not supported by your system" msgstr "Levy "%s" käyttää tiedostojärjestelmää %s, jota järjestelmäsi ei tue" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2274 #, c-format msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted" msgstr "Sovellus estää levyn "%s" irrottamisen" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2276 #, c-format msgid "The volume \"%s\" is not mounted" msgstr "Levyä "%s" ei ole liitetty" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2278 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Virhe %s" #. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL. #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281 #, c-format msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line" msgstr "Levy "%s" liitettiin ehkä käsin komentorivillä" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2289 #, fuzzy, c-format msgid "Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record audio or data on the disc" msgstr "Tyhjiä levyjä ei voi liittää, käytä CD-kirjoitussovellusta siirtääksesi ääntä tai tietoja levylle" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2300 #, c-format msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks" msgstr "Ääni-CD:eitä ei voi liittää, käytä musiikkisoittimia kappaleiden toistoon." #: ../src/desktop/desktop-window.c:193 msgid "_Icons" msgstr "_Kuvakkeet" #: ../src/desktop/desktop-window.c:198 msgid "_Desktop Settings" msgstr "_Työpöydän asetukset" #: ../src/desktop/desktop-window.c:1832 msgid "My Documents" msgstr "Omat tiedostot" #: ../src/find-files.c:229 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../src/find-files.c:673 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: ../src/find-files.c:692 msgid "All Local Disk Partitions" msgstr "Kaikki paikalliset levyosiot" #: ../src/find-files.c:761 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: ../src/find-files.c:777 msgid "Last Modified" msgstr "Viimeksi muokattu" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Käyttäytyminen" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:2 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:3 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:5 msgid "Wallpaper" msgstr "Taustakuva" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:6 msgid "Background:" msgstr "Taustaväri:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:7 msgid "Bookmarks:" msgstr "Kirjanmerkit:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:8 msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly" msgstr "Älä käytä roskakoria ja poista tiedostot suoraan levyltä" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:9 msgid "Display image files with supported format as thumbnails" msgstr "Näytä tuetuissa muodoissa olevat kuvatiedostot pienoiskuvina" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:10 msgid "Manage the desktop and show file icons" msgstr "Hallitse työpöytää ja näytä tiedostokuvakkeet" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:11 msgid "Max size of files displayed as thumbnails:" msgstr "Pienoiskuvina näytettävien tiedostojen enimmäiskoko:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:12 msgid "Mode:" msgstr "Tila:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:13 msgid "On-disk file name encoding:" msgstr "Levyn tiedostonimien merkkikoodaus:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:14 msgid "Open files with single click" msgstr "Avaa tiedostot yksittäisellä napsautuksella" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:15 msgid "" "Opened in Current Tab\n" "Opened in New Tab\n" "Opened in New Window" msgstr "" "Avataan nykyisessä välilehdessä\n" "Avataan uudessa välilehdessä\n" "Avataan uudessa ikkunassa" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:18 msgid "Please select an image file" msgstr "Valitse kuvatiedosto" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:20 msgid "Shadow:" msgstr "Varjo:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:21 msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop" msgstr "Näytä "Omat tiedostot"-kuvake työpöydällä" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:22 msgid "Show icons of volumes on desktop" msgstr "Näytä levyjen kuvakkeet työpöydällä" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:23 msgid "Show menus provided by WM when desktop is clicked" msgstr "Näytä ikkunaohjelman tarjoamat valikot kun työpöytää napsautetaan" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:24 msgid "Size of Big Icons:" msgstr "Isojen kuvakkeiden koko:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:25 msgid "Size of Small Icons:" msgstr "Pienien kuvakkeiden koko:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:26 msgid "" "Stretch to fill the entire screen\n" "Stretch to fit the screen\n" "Center on the screen\n" "Tile the image to fill the entire screen" msgstr "" "Venytä täyttämään koko näyttö\n" "Venytä sopimaan näytölle\n" "Keskitä näytölle\n" "Aseta kuvaa vierekkäin täyttämään koko näyttö" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:30 msgid "Terminal:" msgstr "Pääte:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:31 msgid "Text:" msgstr "Teksti:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:32 msgid "Wallpaper:" msgstr "Taustakuva:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:33 msgid "_Advanced" msgstr "_Lisäasetukset" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:34 msgid "_Desktop" msgstr "_Työpöytä" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:35 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:24 msgid "_General" msgstr "_Yleiset" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:36 msgid "_Volume Management" msgstr "_Taltioiden hallinta" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:1 msgid "File Type:" msgstr "Tiedoston tyyppi:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:2 msgid "File _Name:" msgstr "Tiedoston _nimi:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:3 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:4 msgid "Last Access:" msgstr "" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:5 msgid "Last Modification:" msgstr "Viimeksi muokattu:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:6 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:7 msgid "Open _with:" msgstr "Avaa _sovelluksella:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:8 msgid "Other Users:" msgstr "_Muut käyttäjät:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:9 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:10 msgid "Size on Disk:" msgstr "Koko levyllä:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:11 msgid "Total Size of Files:" msgstr "Tiedostojen kokonaiskoko:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:12 msgid "_Group:" msgstr "_Ryhmä:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:13 msgid "_Owner:" msgstr "_Omistaja:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:14 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:15 msgid "File Properties" msgstr "Tiedoston ominaisuudet" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:16 msgid "Read" msgstr "Lue" #. This is used in file attribute #: ../data/ui/file_properties.glade.h:18 msgid "Set GID" msgstr "Aseta GID" #. This is used in file attribute #: ../data/ui/file_properties.glade.h:20 msgid "Set UID" msgstr "Aseta UID" #. This is used in file attribute #: ../data/ui/file_properties.glade.h:22 msgid "Sticky" msgstr "Tahmea" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:23 msgid "Write" msgstr "Kirjoita" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:25 msgid "_Permissions" msgstr "_Oikeudet" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:1 msgid "Choose an Application" msgstr "Valitse sovellus" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:2 msgid "File Type To be Opened:" msgstr "Avattava tiedostotyyppi:" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:3 msgid "Opened in Terminal" msgstr "Avattu päätteessä" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:4 msgid "Please choose an application from following lists or enter the command line by hand:" msgstr "Valitse sovellus seuraavasta luettelosta tai anna komento käsin:" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:5 msgid "Set selected application to default action" msgstr "Aseta valittu sovellus oletustoiminnoksi" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:6 msgid "_All Applications" msgstr "_Kaikki sovellukset" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:7 msgid "_Browse" msgstr "_Selaa" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:8 msgid "_Command Line:" msgstr "_Komento:" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:9 msgid "_Recommended Applications" msgstr "_Suositellut sovellukset" #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:1 msgid "Copyright (C) 2005 - 2008" msgstr "Tekijänoikeudet (C) 2005 - 2008" #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:2 msgid "" "Lightweight file manager\n" "\n" "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" msgstr "" "Kevyt tiedostojen hallitsija\n" "\n" "Kehittänyt: Hon Jen Yee (PCMan)" #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:5 msgid "" "The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n" "created by Alexandre Moore (saki).\n" "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625" msgstr "" "Kuvake otettiin nuoveXT 2 -kuvaketeemasta,\n" "jonka on luonut Alexandre Moore (saki).\n" "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625" #. Please replace this line with your own names, one name per line. #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:9 msgid "translator-credits" msgstr "Elias Julkunen " #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:10 msgid "" "??? Hong Jen Yee \n" "\n" "Source code taken from other projects:\n" " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n" " * Working area detection: Gary Kramlich\n" " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n" " * Text and icon renderer uese code from Jonathan Blandford\n" " * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n" " * Volume management uses code from following projects/authors:\n" " * gnome-vfs: David Zeuthen\n" " * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n" " * gnome-mount: David Zeuthen" msgstr "" #: ../data/ui/find-files.glade.h:1 msgid "File Content" msgstr "Tiedostojen sisältö" #: ../data/ui/find-files.glade.h:2 msgid "File Name Contains:" msgstr "Tiedoston nimi sisältää:" #: ../data/ui/find-files.glade.h:3 msgid "File Size" msgstr "Tiedoston koko" #: ../data/ui/find-files.glade.h:4 msgid "File Types to Search" msgstr "Etsittävät tiedostotyypit" #: ../data/ui/find-files.glade.h:5 msgid "Last Modified" msgstr "Viimeksi muokattu" #: ../data/ui/find-files.glade.h:6 msgid "Places to Search" msgstr "Etsittävät sijainnit" #: ../data/ui/find-files.glade.h:7 msgid "Search Result:" msgstr "Haun tulokset:" #: ../data/ui/find-files.glade.h:8 msgid "All Files and Folders" msgstr "Kaikki tiedostot ja kansiot" #: ../data/ui/find-files.glade.h:9 msgid "" "Any\n" "Within One Day\n" "Within One Week\n" "Within One Month\n" "Within One Year\n" "Within Selected Date Range" msgstr "" "Koska tahansa\n" "Päivän aikana\n" "Viikon aikana\n" "Kuukauden aikana\n" "Vuoden aikana\n" "Valitulla aikavälillä" #: ../data/ui/find-files.glade.h:15 msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)" msgstr "Äänitiedostot (mp3, ogg,...)" #: ../data/ui/find-files.glade.h:16 msgid "" "Bytes\n" "KB\n" "MB\n" "GB" msgstr "" "Tavua\n" "KB\n" "MB\n" "GB" #: ../data/ui/find-files.glade.h:20 msgid "Case Sensitive" msgstr "Kirjainkoko merkitsee" #: ../data/ui/find-files.glade.h:21 msgid "Content" msgstr "Sisältö" #: ../data/ui/find-files.glade.h:22 msgid "File Contains:" msgstr "Tiedosto sisältää:" #: ../data/ui/find-files.glade.h:23 msgid "Find Files" msgstr "Etsi tiedostoja" #: ../data/ui/find-files.glade.h:24 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../data/ui/find-files.glade.h:25 msgid "Grater Than:" msgstr "Suurempi kuin:" #: ../data/ui/find-files.glade.h:26 msgid "Image Files (jpg, png,...)" msgstr "Kuvatiedostot (jpg, png,...)" #: ../data/ui/find-files.glade.h:27 msgid "Plain Text Files" msgstr "Pelkät tekstitiedostot" #: ../data/ui/find-files.glade.h:28 msgid "Search Again" msgstr "Etsi uudelleen" #: ../data/ui/find-files.glade.h:29 msgid "Search Hidden Files" msgstr "Etsi piilotiedostoista" #: ../data/ui/find-files.glade.h:30 msgid "Search in Sub Directories" msgstr "Etsi alihakemistoista" #: ../data/ui/find-files.glade.h:31 msgid "Size & Date" msgstr "Koko ja päiväys" #: ../data/ui/find-files.glade.h:32 msgid "Smaller Than:" msgstr "Pienempi kuin:" #: ../data/ui/find-files.glade.h:33 msgid "Use Regular Expression" msgstr "Käytä säännöllistä lauseketta" #: ../data/ui/find-files.glade.h:34 msgid "Video Files (avi, mpg,...)" msgstr "Videotiedostot (avi, mpg,...)" -- Elias Julkunen From flammie at iki.fi Mon Nov 10 12:34:28 2008 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Mon, 10 Nov 2008 12:34:28 +0200 Subject: [Laatu] Suomennos tiedostonhallinnalle PCManFM In-Reply-To: <1c2e3ad70811091125i499232a4xcfa6b739665a94d5@mail.gmail.com> References: <1c2e3ad70811091125i499232a4xcfa6b739665a94d5@mail.gmail.com> Message-ID: <20081110123428.1f38322b@iki.fi> 2008-11-09, Elias Julkunen sanoi: > # Finnish translation for PCManFM. > # Copyright (C) 2008 > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE > package. PACKAGE -> PCManFM. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2008-07-16 18:11+0800\n" > "PO-Revision-Date: 2008-11-09 21:14+0200\n" > "Last-Translator: Elias Julkunen \n" > "Language-Team: Finnish \n" laatu at lokalisointi.org > #: ../src/main.c:650 > msgid "" > "Error: Unable to establish connection with FAM.\n" > "\n" > "Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?" > msgstr "" > "Virhe: yhteyttä FAM:in kanssa ei voida muodostaa.\n" > "\n" > "Onko FAM tai Gamin asennettuna ja käynnissä?" FAMin kanssa tai FAMiin. > #: ../src/main.c:766 > msgid "Don't know how to open the file" > msgstr "Ei tiedetä, kuinka avata tiedosto" Ainakin "Tiedoston avaustapaa ei tiedetä", tai jotain kuten Harri ehdotti. > #: ../src/main-window.c:403 > msgid "_Help" > msgstr "_Apua" Ohje, toivottavasti. > #: ../src/main-window.c:412 > msgid "Back" > msgstr "Takaisin" > > #: ../src/main-window.c:413 > msgid "Forward" > msgstr "Seuraava" Eteenpäin? Edellinen? > #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:60 > msgid "Really delete selected files?" > msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tiedostot?" Kannatan näkemystä jonka mukaan suomennoksissa ei haluta varmasti: "Poistetaanko valitut tiedostot?" > #: ../src/vfs/vfs-file-task.c:733 > #, c-format > msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\"" > msgstr "" "Kohdehakemisto %s sisältyy lähteeseen %s" tai "Lähdehakemisto %2$s sisältää kohteen %1$s" Alkuperäisessä järjestyksessä numeroita ei tarvittane vaikka työkalut saattavat siitä valittaa. > #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:475 > #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:698 > #, c-format > msgid "%s Volume" > msgstr "%s-levy" On hyvä arvaus että %s ei sisällä välilyöntiin verrattavia ainesosia, mutta joskus tämä saattaa epäonnistua. > #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:517 > #, c-format > msgid "%s/%s Drive" > msgstr "%s/%s asema" Kai tähänkin yhdysmerkki, lopputulos lienee jotain DVD-ROM/CD-asema. Jos näin, vinoviivan kohdalla voi käyttää suomalaiseen tapaan pitkää ajatusviivaa ?, mutta toisaalta vinoviivoja on totuttu näkemään asemien tuotenimissä. > #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:527 > msgid "Compact Flash Drive" > msgstr "" Voisi olla vain Compact Flash -asema. > #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:547 > #, c-format > msgid "%s %s Music Player" > msgstr "%s %s musiikkisoitin" > > #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:555 > #, c-format > msgid "%s %s Digital Camera" > msgstr "%s %s digikamera" Miltähän nämä näyttävät? > #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:625 > msgid "CD-ROM Disc" > msgstr "CD-ROM -levy" > > #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:630 > msgid "Blank CD-R Disc" > msgstr "Tyhjä CD-R -levy" > > #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:632 > msgid "CD-R Disc" > msgstr "CD-R -levy" > > [monta samanlaista...] > > #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:679 > msgid "DVD+RW Disc" > msgstr "DVD+RW -levy" Näihin ei sanaväliä ennen yhdysmerkkiä. > #. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. > volume.mount.valid_options > #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270 > #, c-format > msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume > \"%s\"" msgstr "Virheellinen liitosvalinta yritettiin liittää > taltiota "%s"" yritettäessä? > #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2300 > #, c-format > msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the > audio tracks" msgstr "Ääni-CD:eitä ei voi liittää, käytä > musiikkisoittimia kappaleiden toistoon." CD:itä. > #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:8 > msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly" > msgstr "Älä käytä roskakoria ja poista tiedostot suoraan levyltä" ja -> vaan > #: ../data/ui/file_properties.glade.h:4 > msgid "Last Access:" > msgstr "" Viimeksi koskettu, avattu tms., kyseessä lienee atime-arvo jonka saa statilla. > #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:1 > msgid "Copyright (C) 2005 - 2008" > msgstr "Tekijänoikeudet (C) 2005 - 2008" Tähän (C):n paikalle copyright-merkki, ja jos Unicode toimii niin 2005?2008 ilman välilyöntejä ja pitkällä ajatusviivalla. > #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:2 > msgid "" > "Lightweight file manager\n" > "\n" > "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" > msgstr "" > "Kevyt tiedostojen hallitsija\n" > "\n" > "Kehittänyt: Hon Jen Yee (PCMan)" Tiedostojen hallinta mieluummin. Kielenhuollollista on käyttää -jA-johtimia vain inhimillisistä toimijoista. -- Flammie, computer scientist bachelor, linguist master, free software Finnish localiser, and more! From laari at iki.fi Mon Nov 10 12:58:26 2008 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Mon, 10 Nov 2008 11:58:26 +0100 Subject: [Laatu] Suomennos tiedostonhallinnalle PCManFM In-Reply-To: References: <1c2e3ad70811091125i499232a4xcfa6b739665a94d5@mail.gmail.com> Message-ID: <491813D2.2080402@iki.fi> Harri Vajaste kirjoitti: > > > #: ../src/main.c:92 > msgid "Open folders in new tabs of the last used window instead of > creating new windows" > msgstr "Avaa kansiot uusissa välilehdissä viimeksi käytetyssä > ikkunassa uuden ikkunan luomisen sijaan." > > "Avaa kansiot uusiin välilehtiin nykyisessä ikkunassa (ei uuteen > ikkunaan). > [Suluissa olevankin voi harkita jättää kokonaan pois] > Miksei jopa: "Avaa kansiot nykyiseen [tai viimeksi käytettyyn] ikkunaan uusiin välilehtiin (uuden ikkunan sijaan)." Lisäksi voisi kai yhtä hyvin sanoa "uusille välilehdille" saman sijamuodon toiston välttämiseksi. Onko mahdollisuuksilla enää rajoja? :-) > > #: ../src/main.c:93 > msgid "Open preference dialog. 'n' is the number of page you want to > show (1, 2, 3...)." > msgstr "Avaa asetukset. "n" määrittää näytettävien sivuen määrän (1, > 2, 3...)." > > Tarkoittaisiko tämä: > "Avaa suosikit. 'n' on sivujen määrä (1, 2, 3...)" > Tai: "...'n' ilmaisee sivujen määrän (1, 2, 3...)" > Veikkaan kuitenkin asetusikkunan puolesta. Ehkä numerolla ilmaistaan monesko asetusten sivu (tai välilehti) avataan. Englanti ei ole ihan täydellistä, joten pitää senkin takia hieman arvailla. > #: ../src/main.c:332 > msgstr "XSETTINGS ohjelma ei luultavasti ole käytössä. Voit joko ottaa sen > käyttöön tai kirjoittaa riville haluamasi kuvaketeeman nimi." > "nimen" > > #: ../src/main.c:766 > msgid "Don't know how to open the file" > msgstr "Ei tiedetä, kuinka avata tiedosto" > > Olisiko tää: > "Puuttuu tieto millä ohjelmalla tiedoston voisi avata" > Eiköhän se sitä ole. Alkuperäisen "kuinka" kuulostaa suomeksi oudolta. Harrin ehdotus millä-sanan kera on parempi. > > > #. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed > message. > #. ex: "/home/pcman/some_file" has existed.\n\nDo you want to > overwrite existing file?" > #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:427 > #, c-format > msgid "" > "\"%s\" has existed.\n" > "\n" > "%s" > msgstr "" > ""%s" on olemassa.\n" > "\n" > "%s" > > Olisiko parempi "...on jo olemassa..." > Jommin kummin, on se joka tapauksessa selkeämpi kuin tuo päätön englannin lause ("on ollut olemassa"). :-D > #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:151 > #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:172 > #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:225 > msgid "" > "The file name you specified has existed.\n" > "Please input a new one:" > msgstr "" > "Määrittelemäsi niminen tiedosto on jo olemassa.\n" > "Anna uusi nimi:" > > "Nimeämäsi tiedosto on jo olemassa.\n" > "Anna uusi nimi:" Harrin ehdotus on hiukan hämmentävä. Voisi luulla, että se tiedosto, mitä yritetään nimeätä, on jo olemassa - jolloin käyttäjä tuumaa, että "tietysti se on jo olemassa, jos minä sitä kerran olen nimeämässä". Toisaalta nimen määritteleminenkin kuulostaa minusta turhan juhlavalta (ja oudolta). Miten olisi "annetun niminen" tai ihan vaan "sen niminen"? Vai miten satunnainen suomalainen sanoisi tämän omasta päästään? > #. The total file size displayed in "File Properties" is not > #. completely calculated yet. So "Calculating..." is displayed. > #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:543 > msgid "Calculating..." > msgstr "Lasketaan..." > > Tai "Lasketaan tiedoston kokoa..." Tiedosto on varmaan selviö asiayhteydestä. Ja tekstin vasemmalla puolella tai kokosarakkeen otsakkeessa lukee todennäköisesti "Koko", joten pelkkä "lasketaan" kelvannee yksinäänkin. > #. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. > volume.mount.valid_options > #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270 > #, c-format > msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\"" > msgstr "Virheellinen liitosvalinta yritettiin liittää taltiota "%s"" > > "Virheellinen liitosvalinta esti taltion "%s" liitämisen" > Ei pidä heti suuttua ja liidättää taltioita, vaikka valitsimia ei hyväksyttäisikään. :-D Vakavasti ottaen ihan hyviä suomennoksia kumpikin, vaikka Eliakselta tosin puuttuu kun-sana. > #. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL. > #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281 > #, c-format > msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command > line" > msgstr "Levy "%s" liitettiin ehkä käsin komentorivillä" > > "Voidaan irroittaa vain HAL-ohjelmalla liitetty taltio. > Levy "%s" liitettiin ehkä käsin komentorivillä" > Sanoisin "komentorivilTä". Vertaa: "ruokaa syötiin lusikalla" ja "ruokaa syötiin lautaselta". > > #: ../src/find-files.c:229 > msgid "Open Containing _Folder" > msgstr "" > > Olisiko "Näytä kansiot" > Vaiko "avaa kansio, joka sisältää tiedoston [jonka tilannevalikko on auki]"? > #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:26 > msgid "" > "Stretch to fill the entire screen\n" > "Stretch to fit the screen\n" > "Center on the screen\n" > "Tile the image to fill the entire screen" > msgstr "" > "Venytä täyttämään koko näyttö\n" > "Venytä sopimaan näytölle\n" > "Keskitä näytölle\n" > "Aseta kuvaa vierekkäin täyttämään koko näyttö" > > "Aseta kuvia..."? > Kuvia on varmaan vain yksi: se jonka vaihtehtoisia tapoja käyttää taustakuvana tässä luetellaan. Jotain mätää tuossa viimeisessä kuitenkin on. "Laatoita näyttö kuvalla täyteen"? > #. This is used in file attribute > #: ../data/ui/file_properties.glade.h:22 > msgid "Sticky" > msgstr "Tahmea" > > ?? Mitäköhän tarkoittaa ?? > Se on eräs käyttöoikeus-bitti. Hakemistoilla se tarkoittaa rajoitettua poisto-oikeutta, esim. /tmp-hakemistolla se on usein, jolloin käyttäjä voi poistaa (tai muokata) sen sisällä olevia tiedostoja ja hakemista vain, jos on niiden omistaja. Tavallisille tiedostoille se tarkoitti ainakin ennen vanhaan,että tiedosto pitäisi tallentaa heittovaihtomuistiin nopeamman hakuajan saavuttamiseksi. Tiedosto oli siis tahmea, koska jäi muistiin. (Viite: man chmod) Muut Harrin ehdotuksen allekirjoitan minäkin. -- Mika Laari From elias.julkunen at gmail.com Mon Nov 10 13:41:40 2008 From: elias.julkunen at gmail.com (Elias Julkunen) Date: Mon, 10 Nov 2008 13:41:40 +0200 Subject: [Laatu] Suomennos tiedostonhallinnalle PCManFM In-Reply-To: References: <1c2e3ad70811091125i499232a4xcfa6b739665a94d5@mail.gmail.com> Message-ID: <1c2e3ad70811100341xa7ce162g32bcce40718cc08@mail.gmail.com> 2008/11/10, Harri Vajaste : > #: ../src/main.c:332 > #, c-format > msgid "" > "%s\n" > "\n" > "This usually means you don't have an XSETTINGS manager running. > Desktop environment like GNOME or XFCE automatically execute their > XSETTING managers like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n" > "\n" > "If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n" > "1. run an XSETTINGS manager, or\n" > "2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.\n" > "For example to use the Tango icon theme add a line:\n" > "gtk-icon-theme-name=\"Tango\" in your ~/.gtkrc-2.0. > (create it if no such file)\n" > "\n" > "NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, > or the file icons cannot be displayed correctly. Due to the > differences in icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be > used. Currently there is no standard for this, but it will be solved > by freedesktop.org in the future." > msgstr "XSETTINGS ohjelma ei luultavasti ole käytössä. Voit joko ottaa sen > käyttöön tai kirjoittaa riville haluamasi kuvaketeeman nimi." Taisi jäädä lopputeksti kääntämättä. :-) > #: ../src/main-window.c:386 > msgid "Open Current Folder as _Root" > msgstr "Avaa nykyinen kansio _pääkäyttäjänä" > > vai hakemistojuureksi? Pääkäyttäjänä. Koska kun nappia painaa, avautuu kansio pääkäyttäjän (eng. root) oikeuksin. > #: ../src/main-window.c:400 > msgid "_Bookmark" > msgstr "_Kirjanmerkit" > > "_Kirjanmerkki" > > > #: ../src/main-window.c:402 > msgid "_Tool" > msgstr "_Työkalut" > > "_Työkalu" > Molemmat olisi hyvä olla monikossa, vain englanniksi onkin yksikössä. Koska nuo ovat valikkojen nimiä, ja "Bookmarks"-valikosta aukeaa kaikki kirjanmerkit, ei vain yksi, ja työkalujakin on valikossa monta. > #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:123 > msgid "Open _with..." > msgstr "Avaa _toiminnolla..." > > Vai olisiko "Avaa ohjelmalla..." > Toiminnolla, koska kaikki vaihtoehdot eivät ole ohjelmia. > #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:151 > #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:172 > #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:225 > msgid "" > "The file name you specified has existed.\n" > "Please input a new one:" > msgstr "" > "Määrittelemäsi niminen tiedosto on jo olemassa.\n" > "Anna uusi nimi:" > > "Nimeämäsi tiedosto on jo olemassa.\n" > "Anna uusi nimi:" > Tämä korjattu Mikan kommentein. > #. The total file size displayed in "File Properties" is not > #. completely calculated yet. So "Calculating..." is displayed. > #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:543 > msgid "Calculating..." > msgstr "Lasketaan..." > > Tai "Lasketaan tiedoston kokoa..." > Lasketaan, Mika selitti hyvin. > #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:754 > msgid "Do you want to recursively apply these changes to all files and > sub-folders?" > msgstr "Haluatko hyväksyä rekursiivisesti nämä muutokset kaikkiin > tiedostoihin ja alikansioihin?" > > Kumpaakohan tarkoitetaan? > "Haluatko samat muutokset koskemaan kaikkia tiedostoja ja alikansioita" > "Haluatko samat muutokset koskemaan jatkossa kaikkia uusia tiedostoja ja > alikansioita" > > Joka tapauksessa rekursiivinen sanan käyttö on epäsuotavaa, mitä > sitten tarkoittaneekaan. > Ensimmäistä, joten nyt on käännetty niin. > #: ../src/vfs/vfs-file-task.c:733 > #, c-format > msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\"" > msgstr "Lähteessä "%2$s" on jo kohdehakemisto "%1$s" > > Mitäköhän tällä reaalisesti tarkoitetaan?? Täytyisi tarkistaa > sen mukaan. > Jep, en tiedä. Siksi en kääntänyt. > #. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. > volume.mount.valid_options > #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270 > #, c-format > msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\"" > msgstr "Virheellinen liitosvalinta yritettiin liittää taltiota "%s"" > > "Virheellinen liitosvalinta esti taltion "%s" liitämisen" > Pidän alkuperäiseni käännökseni, koska ei missään sanottu, ettei taltiota olisi voinut liittää, vaikka liitosvalinta olisikin virheellinen. > #. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL. > #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281 > #, c-format > msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line" > msgstr "Levy "%s" liitettiin ehkä käsin komentorivillä" > > "Voidaan irroittaa vain HAL-ohjelmalla liitetty taltio. > Levy "%s" liitettiin ehkä käsin komentorivillä" > Mikä tuo "Voidaan irroittaa vain HAL-ohjelmalla liitetty taltio. " on? Eihän tuollaista käännettävää riviä ole missään? > #: ../src/find-files.c:229 > msgid "Open Containing _Folder" > msgstr "" > > Olisiko "Näytä kansiot" > Tämäkin on aika sekava, siis englannin kielinen teksti. > #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:26 > msgid "" > "Stretch to fill the entire screen\n" > "Stretch to fit the screen\n" > "Center on the screen\n" > "Tile the image to fill the entire screen" > msgstr "" > "Venytä täyttämään koko näyttö\n" > "Venytä sopimaan näytölle\n" > "Keskitä näytölle\n" > "Aseta kuvaa vierekkäin täyttämään koko näyttö" > > "Aseta kuvia..."? > Korjattu Mikan ehdotuksella. > #. This is used in file attribute > #: ../data/ui/file_properties.glade.h:22 > msgid "Sticky" > msgstr "Tahmea" > > ?? Mitäköhän tarkoittaa ?? Mika selittikin. Ehdotukset, joihin en kommentoinut, otin käyttöön. -- Elias Julkunen From ari.torhamo at gmail.com Tue Nov 11 07:03:16 2008 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Tue, 11 Nov 2008 07:03:16 +0200 Subject: [Laatu] Suomennos tiedostonhallinnalle PCManFM In-Reply-To: <1c2e3ad70811100341xa7ce162g32bcce40718cc08@mail.gmail.com> References: <1c2e3ad70811091125i499232a4xcfa6b739665a94d5@mail.gmail.com> <1c2e3ad70811100341xa7ce162g32bcce40718cc08@mail.gmail.com> Message-ID: <1226379796.6503.77.camel@mung-papu> ma, 2008-11-10 kello 13:41 +0200, Elias Julkunen kirjoitti: > 2008/11/10, Harri Vajaste : Hei! Olet Elias taas ahkeroinut :-) > > #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:754 > > msgid "Do you want to recursively apply these changes to all files and > > sub-folders?" > > msgstr "Haluatko hyväksyä rekursiivisesti nämä muutokset kaikkiin > > tiedostoihin ja alikansioihin?" > > > > Kumpaakohan tarkoitetaan? > > "Haluatko samat muutokset koskemaan kaikkia tiedostoja ja alikansioita" > > "Haluatko samat muutokset koskemaan jatkossa kaikkia uusia tiedostoja ja > > alikansioita" > > > > Joka tapauksessa rekursiivinen sanan käyttö on epäsuotavaa, mitä > > sitten tarkoittaneekaan. > > > Ensimmäistä, joten nyt on käännetty niin. Eikö "rekursiivinen" ole tähänkin asti jätetty yleensä kääntämättä? Olisi varmaankin hyvä pyrkiä yhtenäiseen linjaan (ainakin jos on löytynyt hyvä linja :-) Asiat kannattaa myös pyrkiä sanomaan käyttäen kaikkien ymmärtämiä sanoja. "Haluatko hyväksyä" on myös mielestäni vähän teennäisen kuuloinen, eikä käyttäjän sinutteluakaan taideta tarvita (englanninkielessä tällainen lause vain sattuu olemaan helppo toteuttaa sinutellen). Tässä ehdotukseni: "Tehdäänkö muutokset myös kaikkiin alikansioihin ja niissä oleviin tiedostoihin." > > #. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. > > volume.mount.valid_options > > #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270 > > #, c-format > > msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\"" > > msgstr "Virheellinen liitosvalinta yritettiin liittää taltiota "%s"" > > > > "Virheellinen liitosvalinta esti taltion "%s" liitämisen" > > > Pidän alkuperäiseni käännökseni, koska ei missään sanottu, ettei > taltiota olisi voinut liittää, vaikka liitosvalinta olisikin > virheellinen. Mielestäni ehdottamasi lause on rakenteellisesti epäjohdonmukainen, joten sen merkitys jää hämäräksi (ellei lauseesta sitten vain ole unohtunut kun-sana, kuten Mika aiemmin ehdotti). Lisäksi Harrin tulkinta alkutekstistä vaikuttaa ilmeisen oikealta. Näyttää siltä, että tekstissä on rautalangan sijasta painotettu lennokkuutta ja tiiviyttä, tinkien samalla jonkin verran yksiselitteisyydestä. Eikö kuitenkin ole aika selvä, mistä on kysymys? Silloin kun alkutekstin kirjoittaja on asettanut tyylin johdonmukaisuuden edelle, olisi meidän hassua tehdä samoin, jos voimme suomeksi ongelmitta sanoa kyseisen asian sekä täsmällisesti että juohevasti. > > #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:26 > > msgid "" > > "Stretch to fill the entire screen\n" > > "Stretch to fit the screen\n" > > "Center on the screen\n" > > "Tile the image to fill the entire screen" > > msgstr "" > > "Venytä täyttämään koko näyttö\n" > > "Venytä sopimaan näytölle\n" > > "Keskitä näytölle\n" > > "Aseta kuvaa vierekkäin täyttämään koko näyttö" > > > > "Aseta kuvia..."? > > > Korjattu Mikan ehdotuksella. Tarkoitatko Mikan ehdottamaa "Laatoita näyttö kuvalla täyteen"? Näytön laatoittaminen kuulostaa mielestäni hiukan kömpelöltä. Mitä jos ei lähtisi liikkeelle tiling-sanasta, vaan käyttäisi jotain muuta ilmausta? Ehdottaisin sanaa "kerrata", jota on perinteisestikin käytetty tämäntyyppisissä yhteyksissä: "Kertaa kuva täyttämään koko näyttö" Terveisin Ari Torhamo From elias.julkunen at gmail.com Tue Nov 11 10:57:54 2008 From: elias.julkunen at gmail.com (Elias Julkunen) Date: Tue, 11 Nov 2008 10:57:54 +0200 Subject: [Laatu] Suomennos tiedostonhallinnalle PCManFM In-Reply-To: <1226379796.6503.77.camel@mung-papu> References: <1c2e3ad70811091125i499232a4xcfa6b739665a94d5@mail.gmail.com> <1c2e3ad70811100341xa7ce162g32bcce40718cc08@mail.gmail.com> <1226379796.6503.77.camel@mung-papu> Message-ID: <1c2e3ad70811110057m4ba7e89cicac930f69178004d@mail.gmail.com> 11.11.2008 Ari Torhamo kirjoitti: >> > #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:754 >> > msgid "Do you want to recursively apply these changes to all files and >> > sub-folders?" >> > msgstr "Haluatko hyväksyä rekursiivisesti nämä muutokset kaikkiin >> > tiedostoihin ja alikansioihin?" >> > >> > Kumpaakohan tarkoitetaan? >> > "Haluatko samat muutokset koskemaan kaikkia tiedostoja ja alikansioita" >> > "Haluatko samat muutokset koskemaan jatkossa kaikkia uusia tiedostoja ja >> > alikansioita" >> > >> > Joka tapauksessa rekursiivinen sanan käyttö on epäsuotavaa, mitä >> > sitten tarkoittaneekaan. >> > >> Ensimmäistä, joten nyt on käännetty niin. > > Eikö "rekursiivinen" ole tähänkin asti jätetty yleensä kääntämättä? > Olisi varmaankin hyvä pyrkiä yhtenäiseen linjaan (ainakin jos on > löytynyt hyvä linja :-) Asiat kannattaa myös pyrkiä sanomaan käyttäen > kaikkien ymmärtämiä sanoja. "Haluatko hyväksyä" on myös mielestäni vähän > teennäisen kuuloinen, eikä käyttäjän sinutteluakaan taideta tarvita > (englanninkielessä tällainen lause vain sattuu olemaan helppo toteuttaa > sinutellen). Tässä ehdotukseni: > "Tehdäänkö muutokset myös kaikkiin alikansioihin ja niissä oleviin > tiedostoihin." > Laitoin nyt muodon "Tehdäänkö muutokset myös kaikkiin alikansioihin tiedostoihin." Koska kyseinen valintaikkuna tulee, kun muuttaa kansion oikeuksia. Muutokset otetaan käyttöön tuo valinta hyväksyttäessä myös sen kansion tiedostoihin, ei vain sen alikansioiden tiedostoihin. >> > #. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. >> > volume.mount.valid_options >> > #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270 >> > #, c-format >> > msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\"" >> > msgstr "Virheellinen liitosvalinta yritettiin liittää taltiota "%s"" >> > >> > "Virheellinen liitosvalinta esti taltion "%s" liitämisen" >> > >> Pidän alkuperäiseni käännökseni, koska ei missään sanottu, ettei >> taltiota olisi voinut liittää, vaikka liitosvalinta olisikin >> virheellinen. > > Mielestäni ehdottamasi lause on rakenteellisesti epäjohdonmukainen, > joten sen merkitys jää hämäräksi (ellei lauseesta sitten vain ole > unohtunut kun-sana, kuten Mika aiemmin ehdotti). Lisäksi Harrin tulkinta > alkutekstistä vaikuttaa ilmeisen oikealta. Näyttää siltä, että tekstissä > on rautalangan sijasta painotettu lennokkuutta ja tiiviyttä, tinkien > samalla jonkin verran yksiselitteisyydestä. Eikö kuitenkin ole aika > selvä, mistä on kysymys? Silloin kun alkutekstin kirjoittaja on > asettanut tyylin johdonmukaisuuden edelle, olisi meidän hassua tehdä > samoin, jos voimme suomeksi ongelmitta sanoa kyseisen asian sekä > täsmällisesti että juohevasti. > Joo, kun-sana oli alunperin unohtunut, muutin sen jo ennen Flammien ehdotustakin muotoon "Virheellinen liitosvalinta yritettäessä liittää taltiota "%s"" En ole kuitenkaan itsekään varma, liitetäänkö taltio kuitenkin jollain oletusasetuksilla, jos joku liitosvalinta on virheellinen. Onko sinulla varma tieto tästä? >> > #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:26 >> > msgid "" >> > "Stretch to fill the entire screen\n" >> > "Stretch to fit the screen\n" >> > "Center on the screen\n" >> > "Tile the image to fill the entire screen" >> > msgstr "" >> > "Venytä täyttämään koko näyttö\n" >> > "Venytä sopimaan näytölle\n" >> > "Keskitä näytölle\n" >> > "Aseta kuvaa vierekkäin täyttämään koko näyttö" >> > >> > "Aseta kuvia..."? >> > >> Korjattu Mikan ehdotuksella. > > Tarkoitatko Mikan ehdottamaa "Laatoita näyttö kuvalla täyteen"? Näytön > laatoittaminen kuulostaa mielestäni hiukan kömpelöltä. Mitä jos ei > lähtisi liikkeelle tiling-sanasta, vaan käyttäisi jotain muuta ilmausta? > Ehdottaisin sanaa "kerrata", jota on perinteisestikin käytetty > tämäntyyppisissä yhteyksissä: > "Kertaa kuva täyttämään koko näyttö" Joo, tuota laatoita-juttua tarkoitin. En kylläkään itse ole kuullut kertaa-sanastakaan tässä yhteydessä. Olisiko jollain vielä mielipidettä asiaan? -- Elias Julkunen From elias.julkunen at gmail.com Tue Nov 11 11:01:39 2008 From: elias.julkunen at gmail.com (Elias Julkunen) Date: Tue, 11 Nov 2008 11:01:39 +0200 Subject: [Laatu] Suomennos tiedostonhallinnalle PCManFM In-Reply-To: <20081110123428.1f38322b@iki.fi> References: <1c2e3ad70811091125i499232a4xcfa6b739665a94d5@mail.gmail.com> <20081110123428.1f38322b@iki.fi> Message-ID: <1c2e3ad70811110101t47d03d17r7d421cdf8448e2cd@mail.gmail.com> 10.11.2008 Flammie Pirinen kirjoitti: >> #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:547 >> #, c-format >> msgid "%s %s Music Player" >> msgstr "%s %s musiikkisoitin" >> >> #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:555 >> #, c-format >> msgid "%s %s Digital Camera" >> msgstr "%s %s digikamera" > > Miltähän nämä näyttävät? Sen kuin tietäisi... Olisiko parempi jättää kokonaan kääntämättä, vai kääntää noin jolloin suomennos saattaa olla kömpelö, mutta suomennos kuitenkin. Muuten tein kaikki ehdottamasi muutokset, ne vaikuttivat hyvältä. Kiitos! (kiitos tietenkin kaikille muillekin kommentoijille, kommentoikaa lisää vain ;)) -- Elias Julkunen From laari at iki.fi Tue Nov 11 12:21:05 2008 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Tue, 11 Nov 2008 11:21:05 +0100 Subject: [Laatu] Suomennos tiedostonhallinnalle PCManFM In-Reply-To: <1226379796.6503.77.camel@mung-papu> References: <1c2e3ad70811091125i499232a4xcfa6b739665a94d5@mail.gmail.com> <1c2e3ad70811100341xa7ce162g32bcce40718cc08@mail.gmail.com> <1226379796.6503.77.camel@mung-papu> Message-ID: <49195C91.2090802@iki.fi> Ari Torhamo kirjoitti: > ma, 2008-11-10 kello 13:41 +0200, Elias Julkunen kirjoitti: > >> 2008/11/10, Harri Vajaste : >> >>> #. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. >>> volume.mount.valid_options >>> #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270 >>> #, c-format >>> msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\"" >>> msgstr "Virheellinen liitosvalinta yritettiin liittää taltiota "%s"" >>> >>> "Virheellinen liitosvalinta esti taltion "%s" liitämisen" >>> >>> >> Pidän alkuperäiseni käännökseni, koska ei missään sanottu, ettei >> taltiota olisi voinut liittää, vaikka liitosvalinta olisikin >> virheellinen. >> > > Mielestäni ehdottamasi lause on rakenteellisesti epäjohdonmukainen, > joten sen merkitys jää hämäräksi (ellei lauseesta sitten vain ole > unohtunut kun-sana, kuten Mika aiemmin ehdotti). Lisäksi Harrin tulkinta > alkutekstistä vaikuttaa ilmeisen oikealta. Näyttää siltä, että tekstissä > on rautalangan sijasta painotettu lennokkuutta ja tiiviyttä, tinkien > samalla jonkin verran yksiselitteisyydestä. Eikö kuitenkin ole aika > selvä, mistä on kysymys? Silloin kun alkutekstin kirjoittaja on > asettanut tyylin johdonmukaisuuden edelle, olisi meidän hassua tehdä > samoin, jos voimme suomeksi ongelmitta sanoa kyseisen asian sekä > täsmällisesti että juohevasti. > > > Olen samaa mieltä. Jokin aika sitten joku kirjoittikin laatulistalla hyvin, että ei kannata seurailla orjallisesti koodajien alkuperäisiä viestejä, koska he eivät välttämättä ole kielellisesti lahjakkaita tai eivät panosta ohjelman käyttäjäystävällisyyteen. Oletko Elias tosiaan sitä mieltä, että alkuperäinen suomennoksesi on ihan kelpo lause? >>> #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:26 >>> msgid "" >>> "Stretch to fill the entire screen\n" >>> "Stretch to fit the screen\n" >>> "Center on the screen\n" >>> "Tile the image to fill the entire screen" >>> msgstr "" >>> "Venytä täyttämään koko näyttö\n" >>> "Venytä sopimaan näytölle\n" >>> "Keskitä näytölle\n" >>> "Aseta kuvaa vierekkäin täyttämään koko näyttö" >>> >>> "Aseta kuvia..."? >>> >>> >> Korjattu Mikan ehdotuksella. >> > > Tarkoitatko Mikan ehdottamaa "Laatoita näyttö kuvalla täyteen"? Näytön > laatoittaminen kuulostaa mielestäni hiukan kömpelöltä. Mitä jos ei > lähtisi liikkeelle tiling-sanasta, vaan käyttäisi jotain muuta ilmausta? > Ehdottaisin sanaa "kerrata", jota on perinteisestikin käytetty > tämäntyyppisissä yhteyksissä: > "Kertaa kuva täyttämään koko näyttö" > > Puolustan vielä laatoittamista, vaikka tuo ehdottamani ilmaisu hieman kömpelö olisikin. "Täyteen" on periaatteessa turhaa toistoa, mutta kertoo kuitenkin yksiselitteisesti mikä alue laatoitetaan. Voisi sanoa toisinkin, esim. "Laatoita kuvalla koko näyttö". Kertaaminen tarkoittaa kai pääasiassa uudelleen lukemista tai vastaavaa toistamista. Missä vastaavissa yhteyksissä sitä on käytetty? Voisi puhua myös vierekkäisillä (ja alekkaisilla) kuvilla täyttämisestä, mutta siihen tulee väkisin monikkomuoto. Ymmärtääkö asiayhteydestäkään, että yhtä ja samaa kuvaa lätkitään vieri viereen? "Kopioi näyttö täyteen vierekkäisiä kuvia"? -- Mika Laari From elias.julkunen at gmail.com Tue Nov 11 18:52:00 2008 From: elias.julkunen at gmail.com (Elias Julkunen) Date: Tue, 11 Nov 2008 18:52:00 +0200 Subject: [Laatu] Suomennos tiedostonhallinnalle PCManFM In-Reply-To: <49195C91.2090802@iki.fi> References: <1c2e3ad70811091125i499232a4xcfa6b739665a94d5@mail.gmail.com> <1c2e3ad70811100341xa7ce162g32bcce40718cc08@mail.gmail.com> <1226379796.6503.77.camel@mung-papu> <49195C91.2090802@iki.fi> Message-ID: <1c2e3ad70811110852o2c4b98e5l788575c5725b112f@mail.gmail.com> 11.11.2008 Mika Laari kirjoitti: > Ari Torhamo kirjoitti: >> ma, 2008-11-10 kello 13:41 +0200, Elias Julkunen kirjoitti: >> >>> 2008/11/10, Harri Vajaste : >>> >>>> #. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. >>>> volume.mount.valid_options >>>> #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270 >>>> #, c-format >>>> msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\"" >>>> msgstr "Virheellinen liitosvalinta yritettiin liittää taltiota "%s"" >>>> >>>> "Virheellinen liitosvalinta esti taltion "%s" liitämisen" >>>> >>>> >>> Pidän alkuperäiseni käännökseni, koska ei missään sanottu, ettei >>> taltiota olisi voinut liittää, vaikka liitosvalinta olisikin >>> virheellinen. >>> >> >> Mielestäni ehdottamasi lause on rakenteellisesti epäjohdonmukainen, >> joten sen merkitys jää hämäräksi (ellei lauseesta sitten vain ole >> unohtunut kun-sana, kuten Mika aiemmin ehdotti). Lisäksi Harrin tulkinta >> alkutekstistä vaikuttaa ilmeisen oikealta. Näyttää siltä, että tekstissä >> on rautalangan sijasta painotettu lennokkuutta ja tiiviyttä, tinkien >> samalla jonkin verran yksiselitteisyydestä. Eikö kuitenkin ole aika >> selvä, mistä on kysymys? Silloin kun alkutekstin kirjoittaja on >> asettanut tyylin johdonmukaisuuden edelle, olisi meidän hassua tehdä >> samoin, jos voimme suomeksi ongelmitta sanoa kyseisen asian sekä >> täsmällisesti että juohevasti. >> >> >> > Olen samaa mieltä. Jokin aika sitten joku kirjoittikin laatulistalla > hyvin, että ei kannata seurailla orjallisesti koodajien alkuperäisiä > viestejä, koska he eivät välttämättä ole kielellisesti lahjakkaita tai > eivät panosta ohjelman käyttäjäystävällisyyteen. > > Oletko Elias tosiaan sitä mieltä, että alkuperäinen suomennoksesi on > ihan kelpo lause? En, senhän olen jo sanonut, kun vastasin Arille tänään klo. 10.57: "Joo, kun-sana oli alunperin unohtunut, muutin sen jo ennen Flammien ehdotustakin muotoon "Virheellinen liitosvalinta yritettäessä liittää taltiota "%s"" En ole kuitenkaan itsekään varma, liitetäänkö taltio kuitenkin jollain oletusasetuksilla, jos joku liitosvalinta on virheellinen. Onko sinulla varma tieto tästä?" >>>> #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:26 >>>> msgid "" >>>> "Stretch to fill the entire screen\n" >>>> "Stretch to fit the screen\n" >>>> "Center on the screen\n" >>>> "Tile the image to fill the entire screen" >>>> msgstr "" >>>> "Venytä täyttämään koko näyttö\n" >>>> "Venytä sopimaan näytölle\n" >>>> "Keskitä näytölle\n" >>>> "Aseta kuvaa vierekkäin täyttämään koko näyttö" >>>> >>>> "Aseta kuvia..."? >>>> >>>> >>> Korjattu Mikan ehdotuksella. >>> >> >> Tarkoitatko Mikan ehdottamaa "Laatoita näyttö kuvalla täyteen"? Näytön >> laatoittaminen kuulostaa mielestäni hiukan kömpelöltä. Mitä jos ei >> lähtisi liikkeelle tiling-sanasta, vaan käyttäisi jotain muuta ilmausta? >> Ehdottaisin sanaa "kerrata", jota on perinteisestikin käytetty >> tämäntyyppisissä yhteyksissä: >> "Kertaa kuva täyttämään koko näyttö" >> >> > Puolustan vielä laatoittamista, vaikka tuo ehdottamani ilmaisu hieman > kömpelö olisikin. "Täyteen" on periaatteessa turhaa toistoa, mutta > kertoo kuitenkin yksiselitteisesti mikä alue laatoitetaan. Voisi sanoa > toisinkin, esim. "Laatoita kuvalla koko näyttö". > > Kertaaminen tarkoittaa kai pääasiassa uudelleen lukemista tai vastaavaa > toistamista. Missä vastaavissa yhteyksissä sitä on käytetty? > > Voisi puhua myös vierekkäisillä (ja alekkaisilla) kuvilla täyttämisestä, > mutta siihen tulee väkisin monikkomuoto. Ymmärtääkö asiayhteydestäkään, > että yhtä ja samaa kuvaa lätkitään vieri viereen? "Kopioi näyttö täyteen > vierekkäisiä kuvia"? Minusta tuo "Laatoita kuvalla koko näyttö" vaikuttaa hyvältä. Kertaa-ilmaisua en ole kuullut koskaan käytettävän tässä yhteydessä. -- Elias Julkunen From piippo at cc.helsinki.fi Tue Nov 11 22:15:19 2008 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Tue, 11 Nov 2008 22:15:19 +0200 (EET) Subject: [Laatu] Suomennos tiedostonhallinnalle PCManFM In-Reply-To: <1c2e3ad70811091125i499232a4xcfa6b739665a94d5@mail.gmail.com> References: <1c2e3ad70811091125i499232a4xcfa6b739665a94d5@mail.gmail.com> Message-ID: > msgid "Open folders in new tabs of the last used window instead of > creating new windows" > msgstr "Avaa kansiot uusissa välilehdissä viimeksi käytetyssä > ikkunassa uuden ikkunan luomisen sijaan." "Avaa kansiot viimeksi käytettyyn ikkunaan uusille välilehdillä, älä avaa uutta ikkunaa." > > #: ../src/main.c:93 > msgid "Open preference dialog. 'n' is the number of page you want to > show (1, 2, 3...)." > msgstr "Avaa asetukset. "n" määrittää näytettävien sivuen määrän (1, 2, 3...)." > sivujen > "Error: Unable to establish connection with FAM.\n" > "\n" > "Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?" > msgstr "" > "Virhe: yhteyttä FAM:in kanssa ei voida muodostaa.\n" > "\n" > "Onko FAM tai Gamin asennettuna ja käynnissä?" FAM:n kanssa > #: ../src/main.c:766 > msgid "Don't know how to open the file" > msgstr "Ei tiedetä, kuinka avata tiedosto" Ei kovin hyvä. Kelpaisiko: "Tiedostoon ei ole liitetty sovellusta."? > msgid "Save Compressd Files to..." > msgstr "Tallenna pakatut tiedoston kansioon..." tiedostot > "The file name you specified has existed.\n" > "Please input a new one:" > msgstr "" > "Määrittelemäsi niminen tiedosto on jo olemassa.\n" > "Anna uusi nimi:" Olisiko tämä parempi: "Tuon niminen tiedosto on jo olemassa."? > #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:304 > msgid "Multiple files are selected" > msgstr "Monta tiedostoa on valittu" "Useita tiedostoja on valittu." tai "On valittu useita tiedostoja." > > #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:381 > msgid "Multiple files of different types" > msgstr "Monta erityyppistä tiedostoa" "Useita erityyppisiä tiedostoja." > msgid "Invalid User" > msgstr "Epäkelpo käyttäjä" Millä tavalla käyttäjä on epäkelpo? "Väärä käyttäjä"? "Virheellinen käyttäjä"? > msgid "Do you want to recursively apply these changes to all files and > sub-folders?" > msgstr "Haluatko hyväksyä rekursiivisesti nämä muutokset kaikkiin > tiedostoihin ja alikansioihin?" "Käytetäänkö näitä muutoksia rekursiivisesti kaikkiin tiedostoihin ja alikansioihin?" > msgid "Use drag & drop to sort the items" > msgstr "Käytä vedä ja pudota -tapaa tiedostojen järjestämiseen" "Järjestä tiedostot raahaamalla." > msgid "Memory Stick Drive" > msgstr "" "USB-muisti" > msgid "Zip Drive" > msgstr "" "Zip-asema" > msgid "Pen Drive" > msgstr "" ilmeisesti "USB-muisti". > msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks" > msgstr "Ääni-CD:eitä ei voi liittää, käytä musiikkisoittimia > kappaleiden toistoon." "Ääni-CD-levyjä ei..." > msgid "Display image files with supported format as thumbnails" > msgstr "Näytä tuetuissa muodoissa olevat kuvatiedostot pienoiskuvina" olisiko pienoiskuvat mieluummin esikatselukuvia? > msgid "Max size of files displayed as thumbnails:" > msgstr "Pienoiskuvina näytettävien tiedostojen enimmäiskoko:" "Esikatselukuvina..." > msgid "Open files with single click" > msgstr "Avaa tiedostot yksittäisellä napsautuksella" yhdellä napsautuksella? > msgid "Show menus provided by WM when desktop is clicked" > msgstr "Näytä ikkunaohjelman tarjoamat valikot kun työpöytää napsautetaan" ...valikot, kun... > > #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:26 > msgid "" > "Stretch to fill the entire screen\n" > "Stretch to fit the screen\n" > "Center on the screen\n" > "Tile the image to fill the entire screen" > msgstr "" > "Venytä täyttämään koko näyttö\n" > "Venytä sopimaan näytölle\n" > "Keskitä näytölle\n" > "Aseta kuvaa vierekkäin täyttämään koko näyttö" "Aseta kuvan kopioita vierekkäin..." > #: ../data/ui/file_properties.glade.h:4 > msgid "Last Access:" > msgstr "" Viimeksi käytetty > #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:2 > msgid "" > "Lightweight file manager\n" > "\n" > "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" > msgstr "" > "Kevyt tiedostojen hallitsija\n" > "\n" Tiedostojen hallitsija kuulostaa oudolta. Ruotsalaisten hallitsija on kuningas, mikä on tiedostojen hallitsija? "Kevyt tiedostonhallintasovellus" > msgid "File Content" > msgstr "Tiedostojen sisältö" Tiedoston > msgid "Case Sensitive" > msgstr "Kirjainkoko merkitsee" Kirjainkoon erottava? Kirjainkoon huomioiva? Huomioi kirjainkoon? Vai merkkikoko? > msgid "Plain Text Files" > msgstr "Pelkät tekstitiedostot" "Muotoilemattomat tekstitiedostot" Terv., Mikko From piippo at cc.helsinki.fi Tue Nov 11 22:44:21 2008 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Tue, 11 Nov 2008 22:44:21 +0200 (EET) Subject: [Laatu] Suomennos tiedostonhallinnalle PCManFM In-Reply-To: <1c2e3ad70811110852o2c4b98e5l788575c5725b112f@mail.gmail.com> References: <1c2e3ad70811091125i499232a4xcfa6b739665a94d5@mail.gmail.com> <1c2e3ad70811100341xa7ce162g32bcce40718cc08@mail.gmail.com> <1226379796.6503.77.camel@mung-papu> <49195C91.2090802@iki.fi> <1c2e3ad70811110852o2c4b98e5l788575c5725b112f@mail.gmail.com> Message-ID: Täytä näyttö kuvalla? Kopioi kuvaa näytön täydeltä? Toista kuvaa näytön täydeltä? Laatoittaa olisi ehkä muuten ok, mutta kun siitä tulee mieleen tuo "laattaaminen"... :-) mp From elias.aarnio at coss.fi Wed Nov 12 08:22:26 2008 From: elias.aarnio at coss.fi (Elias Aarnio) Date: Wed, 12 Nov 2008 08:22:26 +0200 Subject: [Laatu] Suomennos tiedostonhallinnalle PCManFM In-Reply-To: References: <1c2e3ad70811091125i499232a4xcfa6b739665a94d5@mail.gmail.com> <1c2e3ad70811100341xa7ce162g32bcce40718cc08@mail.gmail.com> <1226379796.6503.77.camel@mung-papu> <49195C91.2090802@iki.fi> <1c2e3ad70811110852o2c4b98e5l788575c5725b112f@mail.gmail.com> Message-ID: <491A7622.1000607@coss.fi> Mikko J Piippo kirjoitti: > Laatoittaa olisi ehkä muuten ok, mutta kun siitä tulee mieleen tuo > "laattaaminen"... :-) > Ihan vain kevennyksenä ja selvennöksenä, että ainakin minun opiskeluaikojen kaveriporukoissa käytettiin oksentamisesta kumpaakin ilmaisua: laatata ja laatoittaa. Kyllä se laatoittaa voisi olla oikein hyvä. -- Elias Aarnio Education, Public Sector, Localization COSS - The Finnish Centre for Open Source Solutions http://www.coss.fi Visiting address: Yliopistonkatu 12 a A, 3. krs., 20100 TURKU, FINLAND email: elias.aarnio at coss.fi GSM +358 40 8204614 From elias.julkunen at gmail.com Wed Nov 12 15:18:20 2008 From: elias.julkunen at gmail.com (Elias Julkunen) Date: Wed, 12 Nov 2008 15:18:20 +0200 Subject: [Laatu] Suomennos tiedostonhallinnalle PCManFM In-Reply-To: <491A7622.1000607@coss.fi> References: <1c2e3ad70811091125i499232a4xcfa6b739665a94d5@mail.gmail.com> <1c2e3ad70811100341xa7ce162g32bcce40718cc08@mail.gmail.com> <1226379796.6503.77.camel@mung-papu> <49195C91.2090802@iki.fi> <1c2e3ad70811110852o2c4b98e5l788575c5725b112f@mail.gmail.com> <491A7622.1000607@coss.fi> Message-ID: <1c2e3ad70811120518q14afe764lea9ea2781a3bc4f5@mail.gmail.com> Mikko J Piippo: Kiitos kommenteistasi, mutta monet kommentoimasi virheet on jo korvattu muiden ehdotuksilla. Kannattaisi jatkossa lukea ne ennen omaa kommentointia. Tosin olit sinä huomioinut joitain virheitä joita ei ollut vielä tullut esille. Laitan tähän nyt viimeisimmän version käännöksestä, kertokaa olisiko se jo riittävän hyvä: # Finnish translation for PCManFM. # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the PCManFM package. # Elias Julkunen , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-16 18:11+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-12 15:09+0200\n" "Last-Translator: Elias Julkunen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/main.c:90 msgid "Don't show desktop icons." msgstr "Älä näytä työpöydän kuvakkeita." #: ../src/main.c:91 msgid "Run PCManFM as a daemon" msgstr "Suorita PCManFM taustaohjelmana" #: ../src/main.c:92 msgid "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows" msgstr "Avaa kansiot uusiin välilehtiin nykyisessä ikkunassa (ei uuteen ikkunaan)" #: ../src/main.c:93 msgid "Open preference dialog. 'n' is the number of page you want to show (1, 2, 3...)." msgstr "Avaa asetukset. "n" määrittää näytettävien sivujen määrän (1, 2, 3...)." #: ../src/main.c:94 msgid "Find Files with PCManFM" msgstr "Etsi tiedostoja PCManFM:llä" #: ../src/main.c:101 msgid "Set desktop wallpaper" msgstr "Aseta työpöydän taustakuva" #: ../src/main.c:110 msgid "[FILE1, FILE2,...]" msgstr "[TIEDOSTO1, TIEDOSTO2,...]" #: ../src/main.c:330 msgid "GTK+ icon theme is not properly set" msgstr "GTK+-kuvaketeemaa ei ole asetettu oikein" #: ../src/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This usually means you don't have an XSETTINGS manager running. Desktop environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING managers like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n" "\n" "If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n" "1. run an XSETTINGS manager, or\n" "2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.\n" "For example to use the Tango icon theme add a line:\n" "gtk-icon-theme-name=\"Tango\" in your ~/.gtkrc-2.0. (create it if no such file)\n" "\n" "NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or the file icons cannot be displayed correctly. Due to the differences in icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used. Currently there is no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org in the future." msgstr "" #: ../src/main.c:650 #: ../src/main.c:719 #: ../src/main.c:770 #: ../src/main-window.c:1581 #: ../src/main-window.c:1648 #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:503 #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:520 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:332 #: ../src/ptk/ptk-console-output.c:224 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:258 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:325 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:412 #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:695 #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:706 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/main.c:650 msgid "" "Error: Unable to establish connection with FAM.\n" "\n" "Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?" msgstr "" "Virhe: yhteyttä FAMiin ei voida muodostaa.\n" "\n" "Onko FAM tai Gamin asennettuna ja käynnissä?" #: ../src/main.c:719 msgid "File doesn't exist" msgstr "Tiedostoa ei ole" #: ../src/main.c:766 msgid "Don't know how to open the file" msgstr "Tiedoston avaustapaa ei tiedetä" #: ../src/main.c:768 #, c-format msgid "" "Unable to open file:\n" "\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Tiedostoa ei voitu avata:\n" ""%s"\n" "%s" #: ../src/main-window.c:296 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:109 #: ../src/desktop/desktop-window.c:186 msgid "_Folder" msgstr "_Kansio" #: ../src/main-window.c:297 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:110 #: ../src/desktop/desktop-window.c:187 msgid "_Text File" msgstr "_Tekstitiedosto" #: ../src/main-window.c:303 msgid "New _Window" msgstr "Uusi _ikkuna" #: ../src/main-window.c:304 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: ../src/main-window.c:306 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:133 #: ../src/desktop/desktop-window.c:196 msgid "_Create New" msgstr "_Luo uusi" #: ../src/main-window.c:307 msgid "File _Properties" msgstr "Tiedoston _ominaisuudet" #: ../src/main-window.c:309 msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: ../src/main-window.c:310 msgid "_Close Window" msgstr "_Sulje ikkuna" #: ../src/main-window.c:319 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:128 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../src/main-window.c:320 #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1320 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:129 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: ../src/main-window.c:322 msgid "Select _All" msgstr "_Valitse kaikki" #: ../src/main-window.c:323 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Käänteinen valinta" #: ../src/main-window.c:332 msgid "Go _Back" msgstr "_Edellinen" #: ../src/main-window.c:333 msgid "Go _Forward" msgstr "_Seuraava" #: ../src/main-window.c:334 msgid "Go to _Parent Folder" msgstr "_Siirry yläkansioon" #: ../src/main-window.c:335 msgid "Go _Home" msgstr "_Siirry kotikansioon" #: ../src/main-window.c:347 #: ../src/desktop/desktop-window.c:173 msgid "Sort by _Name" msgstr "Järjestä _nimen mukaan" #: ../src/main-window.c:348 #: ../src/desktop/desktop-window.c:174 msgid "Sort by _Size" msgstr "Järjestä _koon mukaan" #: ../src/main-window.c:349 #: ../src/desktop/desktop-window.c:176 msgid "Sort by _Modification Time" msgstr "Järjestä _muokkausajan mukaan" #: ../src/main-window.c:350 #: ../src/desktop/desktop-window.c:175 msgid "Sort by _Type" msgstr "Järjestä _tyypin mukaan" #: ../src/main-window.c:351 msgid "Sort by _Permission" msgstr "Järjestä _oikeuksien mukaan" #: ../src/main-window.c:352 msgid "Sort by _Owner" msgstr "Järjestä om_istajan mukaan" #: ../src/main-window.c:354 #: ../src/desktop/desktop-window.c:179 msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" #: ../src/main-window.c:355 #: ../src/desktop/desktop-window.c:180 msgid "Descending" msgstr "Laskeva" #: ../src/main-window.c:361 msgid "_Open Side Pane" msgstr "_Avaa sivupaneeli" #: ../src/main-window.c:363 msgid "Show _Location Pane" msgstr "Näytä _sijaintipaneeli" #: ../src/main-window.c:364 msgid "Show _Directory Tree" msgstr "Näytä _hakemistopuu" #: ../src/main-window.c:370 msgid "_Refresh" msgstr "_Päivitä" #: ../src/main-window.c:371 msgid "Side _Pane" msgstr "_Sivupaneeli" #: ../src/main-window.c:374 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näytä _piilotiedostot" #: ../src/main-window.c:375 msgid "_Sort..." msgstr "_Järjestä..." #: ../src/main-window.c:377 msgid "View as _Icons" msgstr "Näytä _kuvakkeina" #: ../src/main-window.c:378 msgid "View as _Compact List" msgstr "Näytä _kompaktina luettelona" #: ../src/main-window.c:379 msgid "View as Detailed _List" msgstr "Näytä _yksityiskohtaisena luettelona" #: ../src/main-window.c:385 msgid "Open _Terminal" msgstr "Avaa _pääte" #: ../src/main-window.c:386 msgid "Open Current Folder as _Root" msgstr "Avaa nykyinen kansio _pääkäyttäjänä" #: ../src/main-window.c:390 msgid "_Find Files" msgstr "_Etsi tiedostoja" #: ../src/main-window.c:396 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/main-window.c:397 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #. PTK_POPUP_MENU( N_( "_Edit" ), fm_edit_menu ), #: ../src/main-window.c:399 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: ../src/main-window.c:400 msgid "_Bookmark" msgstr "_Kirjanmerkit" #: ../src/main-window.c:401 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/main-window.c:402 msgid "_Tool" msgstr "_Työkalut" #: ../src/main-window.c:403 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../src/main-window.c:411 msgid "New Tab" msgstr "Uusi välilehti" #: ../src/main-window.c:412 msgid "Back" msgstr "Edellinen" #: ../src/main-window.c:413 msgid "Forward" msgstr "Seuraava" #: ../src/main-window.c:414 msgid "Parent Folder" msgstr "Yläkansio" #: ../src/main-window.c:415 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: ../src/main-window.c:416 msgid "Home Directory" msgstr "Kotihakemisto" #: ../src/main-window.c:417 msgid "Open Side Pane" msgstr "Avaa sivupaneeli" #: ../src/main-window.c:423 msgid "Go" msgstr "Siirry" #: ../src/main-window.c:642 msgid "Warning: You are in super user mode" msgstr "Varoitus: olet pääkäyttäjätilassa" #: ../src/main-window.c:1582 msgid "Terminal program has not been set" msgstr "Päätesovellusta ei ole asetettu" #: ../src/main-window.c:1723 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Lisää kirjanmerkkeihin" #: ../src/main-window.c:1724 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä" #: ../src/main-window.c:1801 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: ../src/main-window.c:2011 #, c-format msgid ", Free space: %s (Total: %s )" msgstr ", vapaa tila: %s (yhteensä: %s)" #: ../src/main-window.c:2020 #, c-format msgid "%d item selected (%s)%s" msgstr "%d kohtaa valittu (%s)%s" #: ../src/main-window.c:2030 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "%d piilotettu" #: ../src/main-window.c:2031 #, c-format msgid "%d visible item (%s)%s" msgstr "%d näkyvää kohtaa (%s)%s" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:504 msgid "Directory doesn't exist!" msgstr "Hakemistoa ei ole." #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1316 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:142 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1317 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:143 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1570 #: ../src/edit-bookmarks.c:201 #: ../src/find-files.c:746 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1570 #: ../src/find-files.c:767 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1570 #: ../src/find-files.c:771 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1571 msgid "Permission" msgstr "Oikeudet" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1571 msgid "Owner:Group" msgstr "Omistaja:ryhmä" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1571 msgid "Last Modification" msgstr "Viimeksi muokattu" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2780 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2781 msgid "Directory Tree" msgstr "Hakemistopuu" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:207 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:250 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:440 #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:632 msgid "Unable to mount device" msgstr "Laitetta ei voida liittää" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:647 msgid "Unable to unmount device" msgstr "Laitetta ei voida irrottaa" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:664 msgid "Unable to eject device" msgstr "Laitetta ei voida poistaa asemasta" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:722 msgid "_Mount File System" msgstr "_Liitä tiedostojärjestelmä" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:732 msgid "_Eject" msgstr "_Poista asemasta" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:738 msgid "_Unmount File System" msgstr "_Irrota tiedostojärjestelmä" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:103 msgid "Move: " msgstr "Siirrä:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:104 msgid "Copy: " msgstr "Kopioi:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:105 msgid "Move to Trash: " msgstr "Siirrä roskakoriin:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:106 msgid "Delete: " msgstr "Poista:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:107 msgid "Link: " msgstr "Linkki:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:108 msgid "Change Properties: " msgstr "Muuta ominaisuuksia:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:112 msgid "Moving..." msgstr "Siirretään..." #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:113 msgid "Copying..." msgstr "Kopioidaan..." #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:114 msgid "Moving to Trash..." msgstr "Siirretään roskakoriin..." #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:115 msgid "Deleting..." msgstr "Poistetaan..." #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:116 msgid "Linking..." msgstr "Linkitetään..." #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:117 msgid "Changing Properties" msgstr "Muutetaan ominaisuuksia" #. To: #. ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:154 msgid "To:" msgstr "Kansioon:" #. Processing: #. Processing: #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:169 msgid "Processing:" msgstr "Käsitellään:" #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:176 msgid "Preparing..." msgstr "Valmistellaan..." #. Progress: #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:184 msgid "Progress:" msgstr "Edistyminen:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:320 msgid "Cancel the operation?" msgstr "Peruutetaanko toimenpide?" #. Ask the user whether to overwrite dir content or not #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:409 msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?" msgstr "Haluatko korvata kansion ja sen sisällön?" #. Ask the user whether to overwrite the file or not #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:414 msgid "Do you want to overwrite this file?" msgstr "Haluatko korvata tämän tiedoston?" #. Rename is required #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:419 msgid "Please choose a new file name." msgstr "Valitse uusi nimi tiedostolle." #. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed message. #. ex: "/home/pcman/some_file" has existed.\n\nDo you want to overwrite existing file?" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:427 #, c-format msgid "" "\"%s\" has existed.\n" "\n" "%s" msgstr "" ""%s" on jo olemassa.\n" "\n" "%s" #. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed message. #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:432 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "\n" "Destination and source are the same file.\n" "\n" "%s" msgstr "" ""%s"\n" "\n" "Kohde ja lähde ovat sama tiedosto.\n" "\n" "%s" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:449 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:450 msgid "Overwrite All" msgstr "Korvaa kaikki" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:455 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:456 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:457 msgid "Skip All" msgstr "Ohita kaikki" #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:119 msgid "Save Compressd Files to..." msgstr "Tallenna pakatut tiedostot kansioon..." #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:127 msgid "Format of compressed File:" msgstr "Pakattujen tiedostojen muoto:" #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:198 #, c-format msgid "Creating Compressed File: %s" msgstr "Luo uusi pakattu tiedosto: %s" #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:201 msgid "Compress Files" msgstr "Pakkaa tiedostot" #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:232 msgid "Extract File to..." msgstr "Pura tiedosto kansioon..." #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:281 #, c-format msgid "Extracting Files to: %s" msgstr "Puretaan tiedostoja kansioon: %s" #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:283 msgid "Extract Files" msgstr "Pura tiedostoja" #: ../src/ptk/ptk-console-output.c:66 msgid "" "\n" "Complete!" msgstr "" "\n" "Valmis!" #: ../src/ptk/ptk-console-output.c:170 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: ../src/ptk/ptk-dir-tree.c:174 msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: ../src/ptk/ptk-dir-tree.c:397 msgid "No Sub Folder" msgstr "Ei alikansiota" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:116 msgid "E_xtract Here" msgstr "_Pura tänne" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:117 msgid "Extract _To" msgstr "Pura _kansioon" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:123 msgid "Open _with..." msgstr "Avaa _toiminnolla..." #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:131 msgid "Compress" msgstr "Pakkaa" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:132 msgid "E_xtract" msgstr "_Pura" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:135 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:144 msgid "Open in Terminal" msgstr "Avaa päätteessä" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:373 msgid "_Open with another program" msgstr "_Avaa toisella sovelluksella" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:388 msgid "E_xecute" msgstr "_Suorita" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:397 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Avaa sovelluksella "%s"" #. delete some confusing menu item if this menu is for current folder #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:408 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:417 #: ../src/find-files.c:228 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:60 msgid "Really delete selected files?" msgstr "Poistetaanko valitut tiedostot?" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:121 msgid "Rename File" msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:122 msgid "Please input new file name:" msgstr "Syötä uusi nimi tiedostolle:" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:151 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:172 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:225 msgid "" "The file name you specified has existed.\n" "Please input a new one:" msgstr "" "Annetun niminen tiedosto on jo olemassa.\n" "Anna uusi nimi:" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:195 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:197 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio:" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:196 msgid "Input a name for the new folder:" msgstr "Nimeä uusi kansio:" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:202 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:204 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:203 msgid "Input a name for the new file:" msgstr "Nimeä uusi tiedosto:" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:259 msgid "The new file cannot be created!" msgstr "Uutta tiedostoa ei voida luoda." #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:304 msgid "Multiple files are selected" msgstr "Useit tiedostoja on valittu" #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:381 msgid "Multiple files of different types" msgstr "Useita erityyppisiä tiedostoja" #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:449 msgid "Other program..." msgstr "Muu sovellus..." #. The total file size displayed in "File Properties" is not #. completely calculated yet. So "Calculating..." is displayed. #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:543 msgid "Calculating..." msgstr "Lasketaan..." #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:695 msgid "Invalid User" msgstr "Virheellinen käyttäjä" #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:706 msgid "Invalid Group" msgstr "Virheellinen ryhmä" #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:754 msgid "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "Tehdäänkö muutokset myös kaikkiin alikansioihin ja tiedostoihin?" #: ../src/edit-bookmarks.c:79 msgid "New Item" msgstr "Uusi kohta" #: ../src/edit-bookmarks.c:153 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #: ../src/edit-bookmarks.c:210 msgid "Path" msgstr "Polku" #: ../src/edit-bookmarks.c:233 msgid "Use drag & drop to sort the items" msgstr "Järjesttä tiedostot raahaamalla" #: ../src/vfs/vfs-app-desktop.c:445 #, c-format msgid "Command not found" msgstr "Komentoa ei löytynyt" #: ../src/vfs/vfs-file-task.c:733 #, c-format msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\"" msgstr "Kohdehakemisto "%1$s" sisältyy lähteeseen "%2$s"" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:475 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:698 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:490 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:492 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:494 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:498 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:500 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:502 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:504 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:506 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:508 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:517 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s-asema" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:519 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s-asema" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:524 msgid "Floppy Drive" msgstr "Levykeasema" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:527 msgid "Compact Flash Drive" msgstr "Compact Flash -asema" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:529 msgid "Memory Stick Drive" msgstr "USB-muisti" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:531 msgid "Smart Media Drive" msgstr "" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:533 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC-asema" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:535 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-asema" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:538 msgid "Jaz Drive" msgstr "" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:541 msgid "Pen Drive" msgstr "Muistitikku" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:547 #, c-format msgid "%s %s Music Player" msgstr "%s %s musiikkisoitin" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:555 #, c-format msgid "%s %s Digital Camera" msgstr "%s %s digikamera" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:586 msgid "Drive" msgstr "Asema" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:591 #, c-format msgid "External %s" msgstr "Ulkoinen %s" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:625 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM-levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:630 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Tyhjä CD-R-levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:632 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R-levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:637 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Tyhjä CD-RW-levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:639 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW-levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:643 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM-levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:648 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Tyhjä DVD-RAM-levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:650 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM-levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:655 msgid "Blank DVD-R Disc" msgstr "Tyhjä DVD-R-levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:657 msgid "DVD-R Disc" msgstr "DVD-R-levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:662 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Tyhjä DVD-RW -levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:664 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW -levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:670 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Tyhjä DVD+R-levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:672 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R-levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:677 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Tyhjä DVD+RW-levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:679 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW-levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:686 msgid "Audio Disc" msgstr "Äänilevy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:696 #, c-format msgid "%s Removable Volume" msgstr "%s irrotettava levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:704 msgid "Volume" msgstr "Levy" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1100 #, c-format msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s" msgstr "HAL-taustaohjelmaan ei voitu yhdistää: %s" #. definitely not a device that we're able to mount, eject or unmount #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1941 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1997 #, c-format msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive" msgstr "Annettu laite "%s" ei ole levy tai asema" #. tell the caller that no matching device was found #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2073 #, c-format msgid "Device \"%s\" not found in file system device table" msgstr "Laitetta "%s" ei löydy tiedostojärjestelmän laitetaulusta" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2256 #, c-format msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\"" msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia liittää levyä "%s"" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2257 #, c-format msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\"" msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia irrottaa levyä "%s"" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2258 #, c-format msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\"" msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia poistaa levyä "%s" asemasta" #. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. volume.mount.valid_options #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270 #, c-format msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\"" msgstr "Virheellinen liitosvalinta yritettäessä liittää taltiota "%s"" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2272 #, c-format msgid "The volume \"%s\" uses the %s file system which is not supported by your system" msgstr "Levy "%s" käyttää tiedostojärjestelmää %s, jota järjestelmäsi ei tue" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2274 #, c-format msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted" msgstr "Sovellus estää levyn "%s" irrottamisen" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2276 #, c-format msgid "The volume \"%s\" is not mounted" msgstr "Levyä "%s" ei ole liitetty" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2278 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Virhe %s" #. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL. #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281 #, c-format msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line" msgstr "Levy "%s" liitettiin ehkä käsin komentoriviltä" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2289 #, fuzzy, c-format msgid "Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record audio or data on the disc" msgstr "Tyhjiä levyjä ei voi liittää, käytä CD-kirjoitussovellusta siirtääksesi ääntä tai tietoja levylle" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2300 #, c-format msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks" msgstr "Ääni-CD:itä ei voi liittää, käytä musiikkisoittimia kappaleiden toistoon." #: ../src/desktop/desktop-window.c:193 msgid "_Icons" msgstr "_Kuvakkeet" #: ../src/desktop/desktop-window.c:198 msgid "_Desktop Settings" msgstr "_Työpöydän asetukset" #: ../src/desktop/desktop-window.c:1832 msgid "My Documents" msgstr "Omat tiedostot" #: ../src/find-files.c:229 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../src/find-files.c:673 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: ../src/find-files.c:692 msgid "All Local Disk Partitions" msgstr "Kaikki paikalliset levyosiot" #: ../src/find-files.c:761 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: ../src/find-files.c:777 msgid "Last Modified" msgstr "Viimeksi muokattu" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Käyttäytyminen" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:2 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:3 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:5 msgid "Wallpaper" msgstr "Taustakuva" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:6 msgid "Background:" msgstr "Taustaväri:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:7 msgid "Bookmarks:" msgstr "Kirjanmerkit:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:8 msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly" msgstr "Älä käytä roskakoria vaan poista tiedostot suoraan levyltä" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:9 msgid "Display image files with supported format as thumbnails" msgstr "Näytä pienoiskuvat kuvatiedostoista (tuetut muodot)" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:10 msgid "Manage the desktop and show file icons" msgstr "Hallitse työpöytää ja näytä tiedostokuvakkeet" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:11 msgid "Max size of files displayed as thumbnails:" msgstr "Pienoiskuvina näytettävien tiedostojen enimmäiskoko:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:12 msgid "Mode:" msgstr "Tila:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:13 msgid "On-disk file name encoding:" msgstr "Levyn tiedostonimien merkkikoodaus:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:14 msgid "Open files with single click" msgstr "Avaa tiedostot yhdellä napsautuksella" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:15 msgid "" "Opened in Current Tab\n" "Opened in New Tab\n" "Opened in New Window" msgstr "" "Avataan nykyisessä välilehdessä\n" "Avataan uudessa välilehdessä\n" "Avataan uudessa ikkunassa" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:18 msgid "Please select an image file" msgstr "Valitse kuvatiedosto" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:20 msgid "Shadow:" msgstr "Varjo:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:21 msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop" msgstr "Näytä "Omat tiedostot"-kuvake työpöydällä" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:22 msgid "Show icons of volumes on desktop" msgstr "Näytä levyjen kuvakkeet työpöydällä" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:23 msgid "Show menus provided by WM when desktop is clicked" msgstr "Näytä ikkunaohjelman tarjoamat valikot, kun työpöytää napsautetaan" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:24 msgid "Size of Big Icons:" msgstr "Isojen kuvakkeiden koko:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:25 msgid "Size of Small Icons:" msgstr "Pienien kuvakkeiden koko:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:26 msgid "" "Stretch to fill the entire screen\n" "Stretch to fit the screen\n" "Center on the screen\n" "Tile the image to fill the entire screen" msgstr "" "Venytä täyttämään koko näyttö\n" "Venytä sopimaan näytölle\n" "Keskitä näytölle\n" "Laatoita näyttö kuvalla täyteen" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:30 msgid "Terminal:" msgstr "Pääte:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:31 msgid "Text:" msgstr "Teksti:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:32 msgid "Wallpaper:" msgstr "Taustakuva:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:33 msgid "_Advanced" msgstr "_Lisäasetukset" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:34 msgid "_Desktop" msgstr "_Työpöytä" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:35 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:24 msgid "_General" msgstr "_Yleiset" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:36 msgid "_Volume Management" msgstr "_Taltioiden hallinta" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:1 msgid "File Type:" msgstr "Tiedoston tyyppi:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:2 msgid "File _Name:" msgstr "Tiedoston _nimi:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:3 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:4 msgid "Last Access:" msgstr "Viimeksi avattu:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:5 msgid "Last Modification:" msgstr "Viimeksi muokattu:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:6 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:7 msgid "Open _with:" msgstr "Avaa _sovelluksella:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:8 msgid "Other Users:" msgstr "_Muut käyttäjät:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:9 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:10 msgid "Size on Disk:" msgstr "Koko levyllä:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:11 msgid "Total Size of Files:" msgstr "Tiedostojen kokonaiskoko:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:12 msgid "_Group:" msgstr "_Ryhmä:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:13 msgid "_Owner:" msgstr "_Omistaja:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:14 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:15 msgid "File Properties" msgstr "Tiedoston ominaisuudet" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:16 msgid "Read" msgstr "Lue" #. This is used in file attribute #: ../data/ui/file_properties.glade.h:18 msgid "Set GID" msgstr "Aseta GID" #. This is used in file attribute #: ../data/ui/file_properties.glade.h:20 msgid "Set UID" msgstr "Aseta UID" #. This is used in file attribute #: ../data/ui/file_properties.glade.h:22 msgid "Sticky" msgstr "Tahmea" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:23 msgid "Write" msgstr "Kirjoita" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:25 msgid "_Permissions" msgstr "_Oikeudet" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:1 msgid "Choose an Application" msgstr "Valitse sovellus" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:2 msgid "File Type To be Opened:" msgstr "Avattava tiedostotyyppi:" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:3 msgid "Opened in Terminal" msgstr "Avattu päätteessä" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:4 msgid "Please choose an application from following lists or enter the command line by hand:" msgstr "Valitse sovellus seuraavasta luettelosta tai anna komento käsin:" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:5 msgid "Set selected application to default action" msgstr "Valitse oletussovellukseksi" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:6 msgid "_All Applications" msgstr "_Kaikki sovellukset" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:7 msgid "_Browse" msgstr "_Selaa" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:8 msgid "_Command Line:" msgstr "_Komento:" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:9 msgid "_Recommended Applications" msgstr "_Suositellut sovellukset" #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:1 msgid "Copyright (C) 2005 - 2008" msgstr "Tekijänoikeudet (c) 2005?2008" #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:2 msgid "" "Lightweight file manager\n" "\n" "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" msgstr "" "Kevyt tiedostonhallinta\n" "\n" "Tekijä: Hon Jen Yee (PCMan)" #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:5 msgid "" "The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n" "created by Alexandre Moore (saki).\n" "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625" msgstr "" "Kuvake otettiin nuoveXT 2 -kuvaketeemasta,\n" "jonka on luonut Alexandre Moore (saki).\n" "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625" #. Please replace this line with your own names, one name per line. #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:9 msgid "translator-credits" msgstr "Elias Julkunen " #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:10 msgid "" "??? Hong Jen Yee \n" "\n" "Source code taken from other projects:\n" " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n" " * Working area detection: Gary Kramlich\n" " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n" " * Text and icon renderer uese code from Jonathan Blandford\n" " * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n" " * Volume management uses code from following projects/authors:\n" " * gnome-vfs: David Zeuthen\n" " * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n" " * gnome-mount: David Zeuthen" msgstr "" #: ../data/ui/find-files.glade.h:1 msgid "File Content" msgstr "Tiedoston sisältö" #: ../data/ui/find-files.glade.h:2 msgid "File Name Contains:" msgstr "Tiedoston nimi sisältää:" #: ../data/ui/find-files.glade.h:3 msgid "File Size" msgstr "Tiedoston koko" #: ../data/ui/find-files.glade.h:4 msgid "File Types to Search" msgstr "Etsittävät tiedostotyypit" #: ../data/ui/find-files.glade.h:5 msgid "Last Modified" msgstr "Viimeksi muokattu" #: ../data/ui/find-files.glade.h:6 msgid "Places to Search" msgstr "Etsittävät sijainnit" #: ../data/ui/find-files.glade.h:7 msgid "Search Result:" msgstr "Haun tulokset:" #: ../data/ui/find-files.glade.h:8 msgid "All Files and Folders" msgstr "Kaikki tiedostot ja kansiot" #: ../data/ui/find-files.glade.h:9 msgid "" "Any\n" "Within One Day\n" "Within One Week\n" "Within One Month\n" "Within One Year\n" "Within Selected Date Range" msgstr "" "Koska tahansa\n" "Päivän aikana\n" "Viikon aikana\n" "Kuukauden aikana\n" "Vuoden aikana\n" "Valitulla aikavälillä" #: ../data/ui/find-files.glade.h:15 msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)" msgstr "Äänitiedostot (mp3, ogg,...)" #: ../data/ui/find-files.glade.h:16 msgid "" "Bytes\n" "KB\n" "MB\n" "GB" msgstr "" "Tavua\n" "KB\n" "MB\n" "GB" #: ../data/ui/find-files.glade.h:20 msgid "Case Sensitive" msgstr "Kirjainkoko merkitsee" #: ../data/ui/find-files.glade.h:21 msgid "Content" msgstr "Sisältö" #: ../data/ui/find-files.glade.h:22 msgid "File Contains:" msgstr "Tiedosto sisältää:" #: ../data/ui/find-files.glade.h:23 msgid "Find Files" msgstr "Etsi tiedostoja" #: ../data/ui/find-files.glade.h:24 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../data/ui/find-files.glade.h:25 msgid "Grater Than:" msgstr "Suurempi kuin:" #: ../data/ui/find-files.glade.h:26 msgid "Image Files (jpg, png,...)" msgstr "Kuvatiedostot (jpg, png,...)" #: ../data/ui/find-files.glade.h:27 msgid "Plain Text Files" msgstr "Muotoilemattomat tekstitiedostot" #: ../data/ui/find-files.glade.h:28 msgid "Search Again" msgstr "Etsi uudelleen" #: ../data/ui/find-files.glade.h:29 msgid "Search Hidden Files" msgstr "Etsi piilotiedostoista" #: ../data/ui/find-files.glade.h:30 msgid "Search in Sub Directories" msgstr "Etsi alihakemistoista" #: ../data/ui/find-files.glade.h:31 msgid "Size & Date" msgstr "Koko ja päiväys" #: ../data/ui/find-files.glade.h:32 msgid "Smaller Than:" msgstr "Pienempi kuin:" #: ../data/ui/find-files.glade.h:33 msgid "Use Regular Expression" msgstr "Käytä säännöllistä lauseketta" #: ../data/ui/find-files.glade.h:34 msgid "Video Files (avi, mpg,...)" msgstr "Videotiedostot (avi, mpg,...)" 12.11.2008 Elias Aarnio kirjoitti: > Mikko J Piippo kirjoitti: >> Laatoittaa olisi ehkä muuten ok, mutta kun siitä tulee mieleen tuo >> "laattaaminen"... :-) >> > Ihan vain kevennyksenä ja selvennöksenä, että ainakin minun > opiskeluaikojen kaveriporukoissa käytettiin oksentamisesta kumpaakin > ilmaisua: laatata ja laatoittaa. > > Kyllä se laatoittaa voisi olla oikein hyvä. > > -- > Elias Aarnio > Education, Public Sector, Localization > COSS - The Finnish Centre for Open Source Solutions http://www.coss.fi > Visiting address: Yliopistonkatu 12 a A, 3. krs., 20100 TURKU, FINLAND > email: elias.aarnio at coss.fi GSM +358 40 8204614 > > _______________________________________________ > Laatu mailing list > Laatu at lokalisointi.org > http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu > -- Elias Julkunen From mobemu at gmail.com Tue Nov 25 21:11:04 2008 From: mobemu at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Markku_Bor=E9n?=) Date: Tue, 25 Nov 2008 21:11:04 +0200 Subject: [Laatu] kwordquiz.po suomennos 1/2 Message-ID: <9e37137e0811251111o3d6d5ae5nea34d803ef44181c@mail.gmail.com> Hei, Uutena näissä kuvioissa uskaltaudun antamaan arvioitavaksenne ensimmäisen kokonaisuuden. Vähän on vielä hakusessa nämä käytännöt, mutta kokeilen silti. Omienkin koululaisten tarpeisiin haluaisin edistää näiden opetusohjelmien suomennoksia. Tässä paketissa oli noin 30 puuttuvaa, 60 fuzzyä ja lisäksi korjailin melkein saman verran jo käännettyjä. Nämä yhteensä 360 termiä ei mahdu listalle kerralla joten kahtena osana sitten. Kommentit toiminnastani tähän asti ja itse käännöksestä ovat toivottavia. Markku # translation of kwordquiz.po to finnish # # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. # Kim Enkovaara , 2006. # Markku Borén , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-04 10:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-25 14:25+0200\n" "Last-Translator: Markku Borén \n" "Language-Team: finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: prefcharacter.cpp:44 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: prefcharacter.cpp:45 msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: prefcharacter.cpp:46 msgid "Character" msgstr "Merkki" #: prefcharacter.cpp:55 #, kde-format msgid "Special Character %1" msgstr "Erikoismerkki %1" #: dlgrc.cpp:24 msgid "Rows & Columns" msgstr "Rivit ja sarakkeet" #: flashview.cpp:84 #: qaview.cpp:147 #: multipleview.cpp:130 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Vastauksesi oli oikein!" #: flashview.cpp:92 #: qaview.cpp:160 #: multipleview.cpp:143 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Vastauksesi oli väärin." #: dlglanguage.cpp:28 msgid "Column Titles" msgstr "Sarakkeiden otsikot" #: kwqtableview.cpp:152 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Nimi:_____________________________ Päiväys:__________" #. i18n: file: prefquizbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScore) #: kwqtableview.cpp:199 #: rc.cpp:693 msgid "Score" msgstr "Pisteet" #: kwqtableview.cpp:608 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Täydennystehtävän hakasulkeissa on virhe" #: kwordquizprefs.cpp:36 msgctxt "@title:group general settings" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: kwordquizprefs.cpp:36 #| msgid "Editor Settings" msgctxt "@title:group general settings" msgid "General Settings" msgstr "Yleisasetukset" #: kwordquizprefs.cpp:39 #| msgid "Editor" msgctxt "@title:group editor settings" msgid "Editor" msgstr "Muokkain" #: kwordquizprefs.cpp:39 #| msgid "Editor Settings" msgctxt "@title:group editor settings" msgid "Editor Settings" msgstr "Muokkaimen asetukset" #: kwordquizprefs.cpp:42 #| msgid "Quiz" msgctxt "@title:group quiz settings" msgid "Quiz" msgstr "Kysely" #: kwordquizprefs.cpp:42 #| msgid "Quiz Settings" msgctxt "@title:group quiz settings" msgid "Quiz Settings" msgstr "Kyselyasetukset" #: kwordquizprefs.cpp:45 #| msgid "" #| "Flashcard\n" #| "Appearance" msgctxt "@title:group flash appearance settings" msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Kysymyskortin\n" "ulkoasu" #: kwordquizprefs.cpp:45 #| msgid "Flashcard Appearance Settings" msgctxt "@title:group flash appearance settings" msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Kysymyskortin ulkoasuasetukset" #: kwordquizprefs.cpp:48 #| msgid "" #| "Special\n" #| "Characters" msgctxt "@title:group special character settings" msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "Erikoismerkit" #: kwordquizprefs.cpp:48 #| msgid "Special Characters" msgctxt "@title:group special character settings" msgid "Special Characters" msgstr "Erikoismerkit" #. i18n: file: multipleviewbase.ui:551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: file: qaviewbase.ui:533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: file: qaviewbase.ui:533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #: qaview.cpp:157 #: rc.cpp:381 #: rc.cpp:864 #: multipleview.cpp:140 msgid "Correct Answer" msgstr "Oikea vastaus" #. i18n: file: multipleviewbase.ui:340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: file: qaviewbase.ui:300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: file: qaviewbase.ui:300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #: qaview.cpp:163 #: rc.cpp:339 #: rc.cpp:819 #: multipleview.cpp:146 msgid "Previous Question" msgstr "Edellinen kysymys" #. i18n: file: multipleviewbase.ui:472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: file: qaviewbase.ui:404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: file: qaviewbase.ui:404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #: qaview.cpp:168 #: rc.cpp:363 #: rc.cpp:840 #: multipleview.cpp:150 msgid "Your Answer" msgstr "Vastauksesi" #: qaview.cpp:182 #: multipleview.cpp:164 msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: main.cpp:29 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Tehokas kysymyskorttien ja sanaston oppimisohjelma" #: main.cpp:34 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:38 msgid "(c) 2003-2007, Peter Hedlund" msgstr "(c) 2003-2007, Peter Hedlund" #: main.cpp:43 msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: main.cpp:44 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:44 msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "KDE opetusohjelmien ylläpitäjä" #: main.cpp:45 msgid "Martin Pfeiffer" msgstr "Martin Pfeiffer" #: main.cpp:45 msgid "Leitner System and several code contributions" msgstr "Leitner System ja useita ohjelmointikohteita" #: main.cpp:51 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Numero 1-5 vastaten \n" "kyselyjärjestysvalikkoa" #: main.cpp:53 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Kyselytapa: \n" "'flash' kysymyskortit, \n" "'mc' monivalintakysymykset, \n" "'qa' kysymys ja vastaus-tehtävä" #: main.cpp:54 msgid "File to open" msgstr "Avattava tiedosto" #: kwqtablemodel.cpp:191 #: kwordquiz.cpp:619 #: kwordquiz.cpp:676 #: kwordquiz.cpp:800 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:88 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picLanguage2) #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtLanguage2) #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblLanguage2) #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:88 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picLanguage2) #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtLanguage2) #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblLanguage2) #: rc.cpp:3 #: rc.cpp:9 #: rc.cpp:15 msgid "Title for the right column" msgstr "Oikean sarakkeen otsikko" #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picLanguage2) #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtLanguage2) #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:125 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblLanguage2) #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picLanguage2) #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtLanguage2) #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:125 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblLanguage2) #: rc.cpp:6 #: rc.cpp:12 #: rc.cpp:18 msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Anna otsikko (tunnus) oikealle sarakkeelle" #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLanguage2) #: rc.cpp:21 msgid "C&olumn 2:" msgstr "S&arake 2:" #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picLanguage1) #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:200 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblLanguage1) #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:240 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtLanguage1) #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picLanguage1) #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:200 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblLanguage1) #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:240 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtLanguage1) #: rc.cpp:24 #: rc.cpp:30 #: rc.cpp:39 msgid "Title for the left column" msgstr "Vasemman sarakkeen otsikko" #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:187 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picLanguage1) #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:203 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblLanguage1) #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:243 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtLanguage1) #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:187 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picLanguage1) #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:203 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblLanguage1) #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:243 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtLanguage1) #: rc.cpp:27 #: rc.cpp:33 #: rc.cpp:42 msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Anna otsikko (tunnus) vasemmalle sarakkeelle" #. i18n: file: dlglanguagebase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLanguage1) #: rc.cpp:36 msgid "&Column 1:" msgstr "&Sarake 1:" #. i18n: file: dlgrcbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, txtNumRows) #: rc.cpp:45 msgid "Number of rows" msgstr "Rivien lukumäärä" #. i18n: file: dlgrcbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, txtNumRows) #: rc.cpp:48 msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Anna sanastolle haluamasi rivimäärä " #. i18n: file: dlgrcbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, txtNumRows) #: rc.cpp:51 msgid "&Number of rows:" msgstr "Rivie&n lukumäärä:" #. i18n: file: dlgrcbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, txtRowHeight) #: rc.cpp:54 msgid "Height of selected row" msgstr "Valitun rivin korkeus" #. i18n: file: dlgrcbase.ui:76 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, txtRowHeight) #: rc.cpp:57 msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Anna valinnan riville/riveille korkeus (pikseleinä)" #. i18n: file: dlgrcbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, txtRowHeight) #: rc.cpp:60 msgid "&Row height:" msgstr "&Rivikorkeus:" #. i18n: file: dlgrcbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, txtColWidth) #: rc.cpp:63 msgid "Width of selected column" msgstr "Valitun sarakkeen leveys" #. i18n: file: dlgrcbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, txtColWidth) #: rc.cpp:66 msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Anna valinnan sarakkeen/sarakkeiden leveys (pikseleinä)" #. i18n: file: dlgrcbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, txtColWidth) #: rc.cpp:69 msgid "Column &width:" msgstr "Sarakkeen &leveys:" #. i18n: file: documentsettings.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry (SizeHintColumn1), group (Document $(fileurl)) #. i18n: file: documentsettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SizeHintColumn1), group (Document $(fileurl)) #. i18n: file: documentsettings.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry (SizeHintColumn1), group (Document $(fileurl)) #. i18n: file: documentsettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SizeHintColumn1), group (Document $(fileurl)) #: rc.cpp:72 #: rc.cpp:75 #| msgid "Title for the left column" msgid "The width for the first table column." msgstr "Ensimmäisen sarakkeen leveys" #. i18n: file: documentsettings.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (SizeHintColumn2), group (Document $(fileurl)) #. i18n: file: documentsettings.kcfg:17 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SizeHintColumn2), group (Document $(fileurl)) #. i18n: file: documentsettings.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (SizeHintColumn2), group (Document $(fileurl)) #. i18n: file: documentsettings.kcfg:17 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SizeHintColumn2), group (Document $(fileurl)) #: rc.cpp:78 #: rc.cpp:81 #| msgid "Title for the left column" msgid "The width for the second table column." msgstr "Toisen sarakkeen leveys" #. i18n: file: flashviewbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, fraCard) #. i18n: file: flashviewbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblLanguageQuestion) #. i18n: file: flashviewbase.ui:131 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, cardFrame) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:276 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel) #. i18n: file: flashviewbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, fraCard) #. i18n: file: flashviewbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblLanguageQuestion) #. i18n: file: flashviewbase.ui:131 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, cardFrame) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:276 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel) #: rc.cpp:84 #: rc.cpp:87 #: rc.cpp:96 #: rc.cpp:462 #: rc.cpp:465 #: rc.cpp:474 msgid "The flashcard" msgstr "Kysymyskortti" #. i18n: file: flashviewbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblLanguageQuestion) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:137 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: flashviewbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblLanguageQuestion) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:137 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #: rc.cpp:90 #: rc.cpp:468 msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Kieli tai muu tunnus tälle kortille" #. i18n: file: flashviewbase.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLanguageQuestion) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #. i18n: file: qaviewbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #. i18n: file: flashviewbase.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLanguageQuestion) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #. i18n: file: qaviewbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #: rc.cpp:93 #: rc.cpp:279 #: rc.cpp:771 msgid "Language 1" msgstr "Kieli 1" #. i18n: file: flashviewbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:279 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel) #. i18n: file: flashviewbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:279 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel) #: rc.cpp:99 #: rc.cpp:477 msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "Kysymyskortti. Käännä kortti valitsemalla Kysely -> Tarkista." #. i18n: file: flashviewbase.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: file: qaviewbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: file: flashviewbase.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: file: qaviewbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQuestion) #: rc.cpp:102 #: rc.cpp:288 #: rc.cpp:783 msgid "This is your question" msgstr "Tämä on kysymyksesi" #. i18n: file: flashviewbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: file: flashviewbase.ui:352 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCount) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:664 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:780 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCount) #. i18n: file: qaviewbase.ui:691 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCount) #. i18n: file: qaviewbase.ui:717 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: file: flashviewbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: file: flashviewbase.ui:352 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCount) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:664 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:780 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCount) #. i18n: file: qaviewbase.ui:691 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCount) #. i18n: file: qaviewbase.ui:717 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCount) #: rc.cpp:105 #: rc.cpp:135 #: rc.cpp:396 #: rc.cpp:426 #: rc.cpp:897 #: rc.cpp:903 msgid "Questions" msgstr "Kysymykset" #. i18n: file: flashviewbase.ui:239 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: file: flashviewbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCount) #. i18n: file: flashviewbase.ui:239 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: file: flashviewbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCount) #: rc.cpp:108 #: rc.cpp:138 msgid "The number of cards in the session" msgstr "Korttien määrä tällä kerralla" #. i18n: file: flashviewbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: file: flashviewbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: file: flashviewbase.ui:390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: file: flashviewbase.ui:450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreError) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:670 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreError) #. i18n: file: qaviewbase.ui:641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreError) #. i18n: file: qaviewbase.ui:723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: file: qaviewbase.ui:749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: file: qaviewbase.ui:775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: file: flashviewbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: file: flashviewbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: file: flashviewbase.ui:390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: file: flashviewbase.ui:450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreError) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:670 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreError) #. i18n: file: qaviewbase.ui:641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreError) #. i18n: file: qaviewbase.ui:723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: file: qaviewbase.ui:749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: file: qaviewbase.ui:775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #: rc.cpp:111 #: rc.cpp:126 #: rc.cpp:147 #: rc.cpp:162 #: rc.cpp:402 #: rc.cpp:417 #: rc.cpp:438 #: rc.cpp:453 #: rc.cpp:888 #: rc.cpp:909 #: rc.cpp:918 #: rc.cpp:927 msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file: flashviewbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCorrect) #. i18n: file: flashviewbase.ui:296 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:692 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCorrect) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:724 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: file: qaviewbase.ui:743 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: file: qaviewbase.ui:797 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCorrect) #. i18n: file: flashviewbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCorrect) #. i18n: file: flashviewbase.ui:296 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:692 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCorrect) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:724 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: file: qaviewbase.ui:743 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: file: qaviewbase.ui:797 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCorrect) #: rc.cpp:114 #: rc.cpp:120 #: rc.cpp:405 #: rc.cpp:411 #: rc.cpp:912 #: rc.cpp:930 msgid "Correct answers" msgstr "Oikeat vastaukset" #. i18n: file: flashviewbase.ui:267 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCorrect) #. i18n: file: flashviewbase.ui:299 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: file: flashviewbase.ui:267 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCorrect) #. i18n: file: flashviewbase.ui:299 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #: rc.cpp:117 #: rc.cpp:123 msgid "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage." msgstr "Oikeiden vastatut kortit (Tiedän). Voidaan näyttää prosentteina." #. i18n: file: flashviewbase.ui:324 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picError) #. i18n: file: flashviewbase.ui:444 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreError) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:752 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picError) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:872 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreError) #. i18n: file: qaviewbase.ui:609 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picError) #. i18n: file: qaviewbase.ui:635 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreError) #. i18n: file: flashviewbase.ui:324 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picError) #. i18n: file: flashviewbase.ui:444 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreError) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:752 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picError) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:872 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreError) #. i18n: file: qaviewbase.ui:609 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picError) #. i18n: file: qaviewbase.ui:635 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreError) #: rc.cpp:129 #: rc.cpp:156 #: rc.cpp:420 #: rc.cpp:447 #: rc.cpp:876 #: rc.cpp:882 msgid "Incorrect answers" msgstr "Väärät vastaukset" #. i18n: file: flashviewbase.ui:327 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picError) #. i18n: file: flashviewbase.ui:447 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreError) #. i18n: file: flashviewbase.ui:327 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picError) #. i18n: file: flashviewbase.ui:447 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreError) #: rc.cpp:132 #: rc.cpp:159 msgid "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a percentage." msgstr "Väärin vastatut kortit (En tiedä). Voidaan näyttää prosentteina." #. i18n: file: flashviewbase.ui:384 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: file: flashviewbase.ui:412 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswered) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:812 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:840 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswered) #. i18n: file: qaviewbase.ui:663 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswered) #. i18n: file: qaviewbase.ui:769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: file: flashviewbase.ui:384 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: file: flashviewbase.ui:412 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswered) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:812 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:840 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswered) #. i18n: file: qaviewbase.ui:663 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswered) #. i18n: file: qaviewbase.ui:769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #: rc.cpp:141 #: rc.cpp:150 #: rc.cpp:432 #: rc.cpp:441 #: rc.cpp:891 #: rc.cpp:921 msgid "Answered questions" msgstr "Vastatut kysymykset" #. i18n: file: flashviewbase.ui:387 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: file: flashviewbase.ui:415 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picAnswered) #. i18n: file: flashviewbase.ui:387 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: file: flashviewbase.ui:415 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picAnswered) #: rc.cpp:144 #: rc.cpp:153 msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "Näytettyjen korttien lukumäärä. Voidaan näyttää prosentteina." #. i18n: file: flashviewbase.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:165 msgid "There are too few entries in your vocabulary.
You need at least one entry for a flashcard quiz." msgstr "Liian vähän sanoja sanastossa.
Kyselykortteja varten tarvitaan vähintään yksi sanapari." #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General) #: rc.cpp:168 msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Onko tämä KWordQuizin ensimmäinen käyttökerta?" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:15 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (General) #: rc.cpp:171 #| msgid "Toggles display of the toolbars" msgid "Toggle display of the search bar." msgstr "Vaihda hakupalkin näkymistä." #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (StartSession), group (General) #: rc.cpp:174 msgid "Type of session to use when opening files" msgstr "Käytettävä ohjelmatila kun avataan tiedosto" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (PrintStyle), group (General) #: rc.cpp:177 #| msgid "Specify type of printout to make" msgid "Type of printout to generate" msgstr "Luotavan tulosteen muoto" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnTitles1), group (Editor) #: rc.cpp:180 msgid "Titles for column 1" msgstr "Sarakkeen 1 otsikko" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnTitles2), group (Editor) #: rc.cpp:183 msgid "Titles for column 2" msgstr "Sarakkeen 2 otsikko" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:48 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Editor) #: rc.cpp:186 msgid "Font used in the editor" msgstr "Muokkaimessa käytettävä kirjasin" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:52 #. i18n: ectx: label, entry (EnableBlanks), group (Editor) #: rc.cpp:189 msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Sallitaanko täydennystehtävät" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry (EnterMove), group (Editor) #: rc.cpp:192 msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Kohdistimen siirtyminen muokkaimessa Enter-näppäimellä" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry (SpecialCharacters), group (Editor) #: rc.cpp:195 msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Erikoismerkkipalkin merkit" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:66 #. i18n: ectx: label, entry (AutoCheck), group (Quiz) #: rc.cpp:198 msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Tarkista monivalintakysymyksissä valittu vastaus automaattisesti " #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (AutoFlip), group (Quiz) #: rc.cpp:201 msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Käännä kysymyskortti automaattisesti" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:74 #. i18n: ectx: label, entry (FlipDelay), group (Quiz) #: rc.cpp:204 msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Odotusaika kysymyskortin kääntämiselle" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:78 #. i18n: ectx: label, entry (HintError), group (Quiz) #: rc.cpp:207 msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Pidä vihjeenkäyttämistä vääränä" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (KeepDiscard), group (Quiz) #: rc.cpp:210 msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Lasketaanko kortinkääntö oikeaksi vai vääräksi" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (Quiz) #: rc.cpp:213 msgid "Quiz mode" msgstr "Kyselytapa" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:90 #. i18n: ectx: label, entry (Percent), group (Quiz) #: rc.cpp:216 msgid "Show score as percentage" msgstr "Näytä pisteet prosentteina" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry (FrontFont), group (FlashCard) #: rc.cpp:219 msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Kortin edustan kirjasin" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:100 #. i18n: ectx: label, entry (FrontTextColor), group (FlashCard) #: rc.cpp:222 msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Kysymyskortin edustatekstin väri" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:104 #. i18n: ectx: label, entry (FrontCardColor), group (FlashCard) #: rc.cpp:225 msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Kysymyskortin edustan väri" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry (FrontFrameColor), group (FlashCard) #: rc.cpp:228 msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Kysymyskortin edustan kehysten väri" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:112 #. i18n: ectx: label, entry (BackFont), group (FlashCard) #: rc.cpp:231 msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Kysymyskortin tauksen kirjasin" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:116 #. i18n: ectx: label, entry (BackTextColor), group (FlashCard) #: rc.cpp:234 msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Kysymyskortin tauksen tekstin väri" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:120 #. i18n: ectx: label, entry (BackCardColor), group (FlashCard) #: rc.cpp:237 msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Kysymyskortin tauksen väri" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry (BackFrameColor), group (FlashCard) #: rc.cpp:240 msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Kysymyskortin tauksen kehysten väri" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:130 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #: rc.cpp:243 msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "Ohjelmatarjoajan polku KWordQuizille" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) #: rc.cpp:246 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Ladatun sanaston käynnistyskomento" #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:138 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) #: rc.cpp:249 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to $HOME)" msgstr "Ladattujen sanastojen oletustalletuskansio (suhteellinen $HOME-muuttujaan)" #. i18n: file: kwordquizui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (session) #: rc.cpp:252 msgid "&Go To" msgstr "&Mene" #. i18n: file: kwordquizui.rc:23 #. i18n: ectx: Menu (vocabulary) #: rc.cpp:255 msgid "V&ocabulary" msgstr "S&anasto" #. i18n: file: kwordquizui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (mode) #: rc.cpp:258 msgid "&Mode" msgstr "&Kyselyjärjestys" #. i18n: file: kwordquizui.rc:46 #. i18n: ectx: Menu (quiz) #: rc.cpp:261 msgid "&Quiz" msgstr "&Kysely" #. i18n: file: kwordquizui.rc:77 #. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolBar) #: rc.cpp:264 msgid "Go to" msgstr "Mene" #. i18n: file: kwordquizui.rc:84 #. i18n: ectx: ToolBar (quizToolBar) #. i18n: file: prefquizbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrefQuizBase) #. i18n: file: kwordquizui.rc:84 #. i18n: ectx: ToolBar (quizToolBar) #. i18n: file: prefquizbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrefQuizBase) #: rc.cpp:267 #: rc.cpp:672 msgid "Quiz" msgstr "Kysely" #. i18n: file: kwordquizui.rc:96 #. i18n: ectx: ToolBar (characterToolBar) #: rc.cpp:270 msgid "Special Characters" msgstr "Erikoismerkit" #. i18n: file: multipleviewbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:128 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picQuestion) #. i18n: file: qaviewbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #. i18n: file: qaviewbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picQuestion) #. i18n: file: qaviewbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: file: qaviewbase.ui:107 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:128 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picQuestion) #. i18n: file: qaviewbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #. i18n: file: qaviewbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picQuestion) #. i18n: file: qaviewbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: file: qaviewbase.ui:107 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestion) #: rc.cpp:273 #: rc.cpp:282 #: rc.cpp:285 #: rc.cpp:291 #: rc.cpp:765 #: rc.cpp:774 #: rc.cpp:777 #: rc.cpp:780 msgid "The question" msgstr "Kysymys" #. i18n: file: multipleviewbase.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #. i18n: file: qaviewbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #. i18n: file: qaviewbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #: rc.cpp:276 #: rc.cpp:768 msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Kysymyksen kieli tai muu tunnus" #. i18n: file: multipleviewbase.ui:163 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswer) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:188 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt2) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:213 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt1) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:248 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:276 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt3) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:163 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswer) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:188 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt2) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:213 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt1) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:248 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:276 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt3) #: rc.cpp:294 #: rc.cpp:297 #: rc.cpp:306 #: rc.cpp:315 #: rc.cpp:324 msgid "Your choices" msgstr "Vaihtoehdot" #. i18n: file: multipleviewbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt2) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt1) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:279 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt3) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt2) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt1) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:279 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt3) #: rc.cpp:300 #: rc.cpp:309 #: rc.cpp:327 msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Kolme vastausvaihtoehtoa. Yksi on oikein." #. i18n: file: multipleviewbase.ui:194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt2) #: rc.cpp:303 msgid "&2 Option" msgstr "&2 Vaihtoehto" #. i18n: file: multipleviewbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt1) #: rc.cpp:312 msgid "&1 Option" msgstr "&1 Vaihtoehto" #. i18n: file: multipleviewbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. i18n: file: qaviewbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. i18n: file: qaviewbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #: rc.cpp:318 #: rc.cpp:804 msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Kieli tai muu tunnus vastaukselle" #. i18n: file: multipleviewbase.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. i18n: file: qaviewbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. i18n: file: qaviewbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #: rc.cpp:321 #: rc.cpp:807 msgid "Language 2" msgstr "Kieli 2" #. i18n: file: multipleviewbase.ui:282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt3) #: rc.cpp:330 msgid "&3 Option" msgstr "&3 Vaihtoehto" #. i18n: file: multipleviewbase.ui:334 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:356 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:396 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picPrevious) #. i18n: file: qaviewbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: file: qaviewbase.ui:316 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #. i18n: file: qaviewbase.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picPrevious) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:334 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:356 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:396 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picPrevious) #. i18n: file: qaviewbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: file: qaviewbase.ui:316 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #. i18n: file: qaviewbase.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picPrevious) #: rc.cpp:333 #: rc.cpp:342 #: rc.cpp:351 #: rc.cpp:813 #: rc.cpp:822 #: rc.cpp:831 msgid "Previous question" msgstr "Edellinen kysymys" #. i18n: file: multipleviewbase.ui:337 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:359 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #. i18n: file: qaviewbase.ui:297 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: file: qaviewbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:337 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:359 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #. i18n: file: qaviewbase.ui:297 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: file: qaviewbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #: rc.cpp:336 #: rc.cpp:345 #: rc.cpp:816 #: rc.cpp:825 msgid "The previous question" msgstr "Edellinen kysymys" #. i18n: file: multipleviewbase.ui:362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #. i18n: file: qaviewbase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #. i18n: file: qaviewbase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #: rc.cpp:348 #: rc.cpp:828 msgid "This was your question" msgstr "Tämä oli kysymyksesi" #. i18n: file: multipleviewbase.ui:431 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picYourAnswer) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:466 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:488 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblYourAnswer) #. i18n: file: qaviewbase.ui:398 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: file: qaviewbase.ui:420 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblYourAnswer) #. i18n: file: qaviewbase.ui:457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picYourAnswer) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:431 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picYourAnswer) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:466 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:488 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblYourAnswer) #. i18n: file: qaviewbase.ui:398 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: file: qaviewbase.ui:420 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblYourAnswer) #. i18n: file: qaviewbase.ui:457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picYourAnswer) #: rc.cpp:354 #: rc.cpp:357 #: rc.cpp:366 #: rc.cpp:834 #: rc.cpp:843 #: rc.cpp:852 msgid "Your previous answer" msgstr "Edellinen vastauksesi" #. i18n: file: multipleviewbase.ui:469 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:491 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblYourAnswer) #. i18n: file: qaviewbase.ui:401 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: file: qaviewbase.ui:423 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblYourAnswer) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:469 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:491 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblYourAnswer) #. i18n: file: qaviewbase.ui:401 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: file: qaviewbase.ui:423 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblYourAnswer) #: rc.cpp:360 #: rc.cpp:369 #: rc.cpp:837 #: rc.cpp:846 msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Vastauksesi edelliseen kysymykseen" #. i18n: file: multipleviewbase.ui:494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYourAnswer) #. i18n: file: qaviewbase.ui:426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYourAnswer) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYourAnswer) #. i18n: file: qaviewbase.ui:426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYourAnswer) #: rc.cpp:372 #: rc.cpp:849 msgid "This was your answer" msgstr "Tämä oli vastauksesi" #. i18n: file: multipleviewbase.ui:545 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:567 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCorrect) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:604 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCorrectAnswer) #. i18n: file: qaviewbase.ui:492 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCorrectAnswer) #. i18n: file: qaviewbase.ui:527 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: file: qaviewbase.ui:549 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCorrect) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:545 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:567 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCorrect) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:604 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCorrectAnswer) #. i18n: file: qaviewbase.ui:492 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCorrectAnswer) #. i18n: file: qaviewbase.ui:527 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: file: qaviewbase.ui:549 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCorrect) #: rc.cpp:375 #: rc.cpp:384 #: rc.cpp:393 #: rc.cpp:855 #: rc.cpp:858 #: rc.cpp:867 msgid "Previous correct answer" msgstr "Edellinen oikea vastaus" #. i18n: file: multipleviewbase.ui:548 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:570 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblCorrect) #. i18n: file: qaviewbase.ui:530 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: file: qaviewbase.ui:552 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblCorrect) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:548 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:570 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblCorrect) #. i18n: file: qaviewbase.ui:530 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: file: qaviewbase.ui:552 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblCorrect) #: rc.cpp:378 #: rc.cpp:387 #: rc.cpp:861 #: rc.cpp:870 msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Oikea vastaus edelliseen kysymykseen" From mobemu at gmail.com Tue Nov 25 21:14:12 2008 From: mobemu at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Markku_Bor=E9n?=) Date: Tue, 25 Nov 2008 21:14:12 +0200 Subject: [Laatu] kwordquiz.po suomennos 2/2 Message-ID: <9e37137e0811251114y4c7defd3j19cc8a2baf0a3c0e@mail.gmail.com> #. i18n: file: multipleviewbase.ui:573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCorrect) #. i18n: file: qaviewbase.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCorrect) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCorrect) #. i18n: file: qaviewbase.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCorrect) #: rc.cpp:390 #: rc.cpp:873 msgid "This was the correct answer" msgstr "Tämä oli oikea vastaus" #. i18n: file: multipleviewbase.ui:667 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:783 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCount) #. i18n: file: qaviewbase.ui:694 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCount) #. i18n: file: qaviewbase.ui:720 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:667 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:783 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCount) #. i18n: file: qaviewbase.ui:694 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCount) #. i18n: file: qaviewbase.ui:720 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCount) #: rc.cpp:399 #: rc.cpp:429 #: rc.cpp:900 #: rc.cpp:906 msgid "The number of questions in the session" msgstr "Kysymysten lukumäärä tällä kertaa" #. i18n: file: multipleviewbase.ui:695 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCorrect) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:727 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: file: qaviewbase.ui:746 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: file: qaviewbase.ui:800 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCorrect) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:695 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCorrect) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:727 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: file: qaviewbase.ui:746 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: file: qaviewbase.ui:800 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCorrect) #: rc.cpp:408 #: rc.cpp:414 #: rc.cpp:915 #: rc.cpp:933 msgid "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "Oikein vastattuja kysymyksiä. Voidaan näyttää prosentteina." #. i18n: file: multipleviewbase.ui:755 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picError) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:875 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreError) #. i18n: file: qaviewbase.ui:612 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picError) #. i18n: file: qaviewbase.ui:638 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreError) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:755 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picError) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:875 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreError) #. i18n: file: qaviewbase.ui:612 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picError) #. i18n: file: qaviewbase.ui:638 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreError) #: rc.cpp:423 #: rc.cpp:450 #: rc.cpp:879 #: rc.cpp:885 msgid "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "Väärin vastattuja kysymyksiä. Voidaan näyttää prosentteina." #. i18n: file: multipleviewbase.ui:815 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:843 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picAnswered) #. i18n: file: qaviewbase.ui:666 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picAnswered) #. i18n: file: qaviewbase.ui:772 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:815 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: file: multipleviewbase.ui:843 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picAnswered) #. i18n: file: qaviewbase.ui:666 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picAnswered) #. i18n: file: qaviewbase.ui:772 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #: rc.cpp:435 #: rc.cpp:444 #: rc.cpp:894 #: rc.cpp:924 msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "Vastattuja kysymyksiä. Voidaan näyttää prosentteina." #. i18n: file: multipleviewbase.ui:896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:456 msgid "There are too few entries in your vocabulary.
You need at least three entries for a multiple choice quiz." msgstr "Liian vähän sanoja sanastossa.
Monivalintatehtävään tarvitaan vähintään kolme sanaparia." #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrefCardAppearanceBase) #: rc.cpp:459 msgid "Card Appearance" msgstr "Korttien ulkoasu" #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: rc.cpp:471 #: prefcardappearance.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Etupuoli" #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: rc.cpp:480 msgid "This is the question" msgstr "Tämä on kysymys" #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipButton) #: rc.cpp:483 msgid "Flip card" msgstr "Käännä kortti" #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:322 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, flipButton) #: rc.cpp:486 msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Näyttää kortin toisen puolen" #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, flipButton) #: rc.cpp:489 msgid "&Flip Card" msgstr "&Käännä kortti" #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: rc.cpp:492 msgid "F&ont:" msgstr "&Kirjasin:" #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:385 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_BackFont) #: rc.cpp:495 msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "Valitse kortin tauksen kirjasin" #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:392 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackTextColor) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:460 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontTextColor) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:392 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackTextColor) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:460 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontTextColor) #: rc.cpp:498 #: rc.cpp:519 msgid "Select text color" msgstr "Valitse tekstin väri" #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:395 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackTextColor) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:463 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontTextColor) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:395 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackTextColor) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:463 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontTextColor) #: rc.cpp:501 #: rc.cpp:522 msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Valitse kortin tekstin väri" #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:402 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackFrameColor) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:470 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontFrameColor) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:402 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackFrameColor) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:470 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontFrameColor) #: rc.cpp:504 #: rc.cpp:525 msgid "Select card frame color" msgstr "Valitse kortin kehyksen väri" #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:405 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackFrameColor) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:473 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontFrameColor) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:405 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackFrameColor) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:473 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontFrameColor) #: rc.cpp:507 #: rc.cpp:528 msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Valitse kortin kehyksen väri" #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:412 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackCardColor) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:480 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontCardColor) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:412 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackCardColor) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:480 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontCardColor) #: rc.cpp:510 #: rc.cpp:531 msgid "Select card color" msgstr "Valitse kortin väri" #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:415 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackCardColor) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:483 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontCardColor) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:415 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackCardColor) #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:483 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontCardColor) #: rc.cpp:513 #: rc.cpp:534 msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Valitse kortin piirrosväri" #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:453 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_FrontFont) #: rc.cpp:516 msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "Valitse kortin edustan kirjasin" #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: rc.cpp:537 msgid "&Text color:" msgstr "&Tekstin väri:" #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cardColorLabel) #: rc.cpp:540 msgid "&Card color:" msgstr "&Kortin väri:" #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameColorLabel) #: rc.cpp:543 msgid "Fra&me color:" msgstr "K&ehyksen väri:" #. i18n: file: prefcharacterbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShortCutInfo) #: rc.cpp:546 msgid "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut associated with each action." msgstr "Huom: Valitse Asetukset -> Aseta pikanäppäimet... vaihtaaksesi kunkin toiminnon pikanäppäintä." #. i18n: file: prefcharacterbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #: rc.cpp:549 msgid "Select character to modify" msgstr "Valitse muutettava merkki" #. i18n: file: prefcharacterbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #: rc.cpp:552 msgid "Customizable special character actions" msgstr "Aseta omat toiminnot erikoismerkeille" #. i18n: file: prefcharacterbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #: rc.cpp:555 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file: prefcharacterbase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #: rc.cpp:558 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: prefcharacterbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #: rc.cpp:561 msgid "2" msgstr "2" #. i18n: file: prefcharacterbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCharacter) #: rc.cpp:564 msgid "Click to choose a new character" msgstr "Napsauta valitaksesi uusi merkki" #. i18n: file: prefcharacterbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCharacter) #: rc.cpp:567 msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Valitse merkki valitulle toiminnolle" #. i18n: file: prefcharacterbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCharacter) #: rc.cpp:570 msgid "C&haracter..." msgstr "&Merkki..." #. i18n: file: prefcharacterbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreview) #: rc.cpp:573 msgid "Preview of current character" msgstr "Nykyisen merkin esikatselu" #. i18n: file: prefcharacterbase.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreview) #: rc.cpp:576 msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Valittuun toimintoon liitetyn merkin esikatselu" #. i18n: file: prefcharacterbase.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #: rc.cpp:579 msgid "A" msgstr "A" #. i18n: file: prefeditorbase.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KButtonGroup, kcfg_EnterMove) #. i18n: file: prefeditorbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optDown) #. i18n: file: prefeditorbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optRight) #. i18n: file: prefeditorbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optNoMove) #. i18n: file: prefeditorbase.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KButtonGroup, kcfg_EnterMove) #. i18n: file: prefeditorbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optDown) #. i18n: file: prefeditorbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optRight) #. i18n: file: prefeditorbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optNoMove) #: rc.cpp:582 #: rc.cpp:591 #: rc.cpp:600 #: rc.cpp:609 msgid "How enter key moves" msgstr "Kuinka kohdistin siirtyy enter-näppäimellä" #. i18n: file: prefeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KButtonGroup, kcfg_EnterMove) #: rc.cpp:585 msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Valitse kohdistimen käyttäytyminen muokkaimessa Enter-näppäimellä" #. i18n: file: prefeditorbase.ui:35 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_EnterMove) #: rc.cpp:588 msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Enter-näppäin &siirtää kohdistimen" #. i18n: file: prefeditorbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optDown) #: rc.cpp:594 msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "Kohdistin siirtyy Enter-näppäimellä seuraavaan soluun alaspäin " #. i18n: file: prefeditorbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optDown) #: rc.cpp:597 msgid "&Down" msgstr "&Alas" #. i18n: file: prefeditorbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optRight) #: rc.cpp:603 msgid "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "Kohdistin siirtyy Enter-näppäimellä seuraavaan soluun oikealle" #. i18n: file: prefeditorbase.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optRight) #: rc.cpp:606 msgid "&Right" msgstr "&Oikealle" #. i18n: file: prefeditorbase.ui:76 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optNoMove) #: rc.cpp:612 msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "Kohdistin ei siirry Enter-näppäimellä" #. i18n: file: prefeditorbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optNoMove) #: rc.cpp:615 msgid "Does not &move" msgstr "&Ei siirry" #. i18n: file: prefeditorbase.ui:89 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks) #: rc.cpp:618 msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Salli täydennystehtävät" #. i18n: file: prefeditorbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks) #: rc.cpp:621 msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Valitse ottaaksesi täydennystehtävät käyttöön" #. i18n: file: prefeditorbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks) #: rc.cpp:624 msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "Salli täyde&nnystehtävät" #. i18n: file: prefgeneralbase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KButtonGroup, kcfg_StartSession) #: rc.cpp:627 #| msgid "Save Vocabulary Document As" msgid "How vocabulary documents are opened" msgstr "Miten sanastoasiakirjat avataan" #. i18n: file: prefgeneralbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KButtonGroup, kcfg_StartSession) #: rc.cpp:630 msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" msgstr "Valitse mihin ohjelmatilaan avattava sanastoasiakirja ladataan" #. i18n: file: prefgeneralbase.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_StartSession) #: rc.cpp:633 #| msgid "Open Vocabulary Document" msgid "&Open Vocabulary Documents in" msgstr "Avaa sanastoasiakirja" #. i18n: file: prefgeneralbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optEditor) #: rc.cpp:636 #| msgid "Open Vocabulary Document" msgid "Open vocabulary documents in the editor" msgstr "Avaa sanastoasiakirjat muokkaimeen" #. i18n: file: prefgeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optEditor) #: rc.cpp:639 #| msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" msgstr "Avaa sanastoasiakirjat muokkaimeen" #. i18n: file: prefgeneralbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optEditor) #: rc.cpp:642 msgid "&Editor" msgstr "&Muokkain" #. i18n: file: prefgeneralbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optFlashcard) #: rc.cpp:645 #| msgid "Open Vocabulary Document" msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" msgstr "Avaa sanastoasiakirjat kysymyskorttikyselyssä" #. i18n: file: prefgeneralbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optFlashcard) #: rc.cpp:648 msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" msgstr "Avaa sanastoasiakirjat kysymyskorttikyselyssä" #. i18n: file: prefgeneralbase.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optFlashcard) #: rc.cpp:651 #| msgid "Flashcard" msgid "&Flashcard Quiz" msgstr "&Kysymyskorttikysely" #. i18n: file: prefgeneralbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optMultipleChoice) #: rc.cpp:654 msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" msgstr "Avaa sanastoasiakirjat monivalintakyselyssä" #. i18n: file: prefgeneralbase.ui:76 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optMultipleChoice) #: rc.cpp:657 #| msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice quiz" msgstr "Avaa sanastoasiakirjat monivalintakyselyssä" #. i18n: file: prefgeneralbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optMultipleChoice) #: rc.cpp:660 #| msgid "Multiple Choice" msgid "&Multiple Choice Quiz" msgstr "&Monivalintakysely" #. i18n: file: prefgeneralbase.ui:86 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optQA) #: rc.cpp:663 #| msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" msgstr "Avaa sanastoasiakirjat Kysymys ja vastaus-tehtävässä" #. i18n: file: prefgeneralbase.ui:89 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optQA) #: rc.cpp:666 msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and answer quiz" msgstr "Avaa sanastoasiakirjat Kysymys ja vastaus-tehtävässä" #. i18n: file: prefgeneralbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optQA) #: rc.cpp:669 #| msgid "Question && Answer" msgid "&Question and Answer Quiz" msgstr "Kysymys ja &vastaus-tehtävä" #. i18n: file: prefquizbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpQA) #: rc.cpp:675 msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Määrittele kysymys ja vastaus-tehtävän toiminta" #. i18n: file: prefquizbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpQA) #: rc.cpp:678 msgid "Question && Answer" msgstr "Kysymys ja vastaus" #. i18n: file: prefquizbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HintError) #: rc.cpp:681 msgid "Check to count hint as error" msgstr "Vihje lasketaan vääräksi" #. i18n: file: prefquizbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HintError) #: rc.cpp:684 msgid "Select if questions where the hint function has been used should be counted as errors" msgstr "Vihjetoiminnon käyttö lasketaan vääräksi" #. i18n: file: prefquizbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HintError) #: rc.cpp:687 msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Käsittele vihje vääränä" #. i18n: file: prefquizbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpScore) #: rc.cpp:690 msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Määrittele pisteiden esitystapa kaikkiin kyselyihin" #. i18n: file: prefquizbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Percent) #: rc.cpp:696 msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Pisteet näytetään prosentteina" #. i18n: file: prefquizbase.ui:117 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Percent) #: rc.cpp:699 msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Pisteet näytetään prosentteina" #. i18n: file: prefquizbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Percent) #: rc.cpp:702 msgid "&Show score as a percentage" msgstr "&Näytä pisteet prosentteina" #. i18n: file: prefquizbase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpMultiple) #: rc.cpp:705 msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Määrittele monivalintakyselyjen toiminta" #. i18n: file: prefquizbase.ui:149 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMultiple) #: rc.cpp:708 msgid "Multiple Choice" msgstr "Monivalinta" #. i18n: file: prefquizbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck) #: rc.cpp:711 msgid "Check to correct automatically" msgstr "Tarkista valinta automaattisesti" #. i18n: file: prefquizbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck) #: rc.cpp:714 msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Tarkistetaanko valinta välittömästi" #. i18n: file: prefquizbase.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck) #: rc.cpp:717 msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Tarkista valinta a&utomaattisesti" #. i18n: file: prefquizbase.ui:189 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, KeepDiscard) #: rc.cpp:720 msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Määrittele kysymyskorttikyselyjen toiminta" #. i18n: file: prefquizbase.ui:192 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, KeepDiscard) #: rc.cpp:723 #: kwordquiz.cpp:508 msgid "Flashcard" msgstr "Kysymyskortti" #. i18n: file: prefquizbase.ui:238 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblSeconds) #: rc.cpp:726 msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Määrittele odotusaika kortin kääntämiselle" #. i18n: file: prefquizbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSeconds) #: rc.cpp:729 msgid "seconds and" msgstr "sekuntia ja" #. i18n: file: prefquizbase.ui:248 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, kcfg_FlipDelay) #: rc.cpp:732 msgid "Delay to flip card" msgstr "Kortinkääntämisen odotusaika" #. i18n: file: prefquizbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, kcfg_FlipDelay) #: rc.cpp:735 msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Odotusaika sekunneissa kortinkääntämiseen" #. i18n: file: prefquizbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optCorrect) #. i18n: file: prefquizbase.ui:298 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optError) #. i18n: file: prefquizbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optCorrect) #. i18n: file: prefquizbase.ui:298 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optError) #: rc.cpp:738 #: rc.cpp:747 msgid "Select how to count card" msgstr "Valitse kysymyskorttien laskentatapa" #. i18n: file: prefquizbase.ui:288 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optCorrect) #: rc.cpp:741 msgid "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the next card" msgstr "Edellinen kortti lasketaan oikeaksi kun siirrytään seuraavaan korttiin" #. i18n: file: prefquizbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optCorrect) #: rc.cpp:744 msgid "Count &as correct" msgstr "Laske se &oikein vastatuksi" #. i18n: file: prefquizbase.ui:301 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optError) #: rc.cpp:750 msgid "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the next card" msgstr "Edellinen kortti lasketaan vääräksi kun siirrytään seuraavaan korttiin" #. i18n: file: prefquizbase.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optError) #: rc.cpp:753 msgid "Count as &error" msgstr "Laske se &väärin vastatuksi" #. i18n: file: prefquizbase.ui:314 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip) #: rc.cpp:756 msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Käännä kortti automaattisesti" #. i18n: file: prefquizbase.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip) #: rc.cpp:759 msgid "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of time" msgstr "Käännetäänkö kortti automaattisesti odotusajan kuluttua" #. i18n: file: prefquizbase.ui:320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip) #: rc.cpp:762 msgid "&Flip card automatically after" msgstr "Käännä kortti automaattisesti kun on kulunut" #. i18n: file: qaviewbase.ui:145 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerBlank) #. i18n: file: qaviewbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtAnswer) #. i18n: file: qaviewbase.ui:208 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. i18n: file: qaviewbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswer) #. i18n: file: qaviewbase.ui:145 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerBlank) #. i18n: file: qaviewbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtAnswer) #. i18n: file: qaviewbase.ui:208 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. i18n: file: qaviewbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswer) #: rc.cpp:786 #: rc.cpp:795 #: rc.cpp:801 #: rc.cpp:810 msgid "Type your answer" msgstr "Kirjoita vastauksesi" #. i18n: file: qaviewbase.ui:148 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerBlank) #: rc.cpp:789 msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "Vastaus ilman täydennystehtävän aukkotekstiä" #. i18n: file: qaviewbase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnswerBlank) #: rc.cpp:792 msgid "This is _____ answer" msgstr "Tämä on _____ vastaus" #. i18n: file: qaviewbase.ui:179 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtAnswer) #: rc.cpp:798 msgid "Type the answer to the question" msgstr "Kirjoita vastauksesi kysymykseen" #. i18n: file: qaviewbase.ui:819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:936 msgid "There are too few entries in your vocabulary.
You need at least one entry for a question and answer quiz." msgstr "Liian vähän sanoja sanastossa.
Kysymys ja vastaus tehtävään tarvitaan vähintään yksi sanapari." #: rc.cpp:937 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ilpo Kantonen" #: rc.cpp:938 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ilpo at iki.fi" #: kwqcommands.h:94 #| msgid "Front" msgid "Font" msgstr "Kirjasin" #: kwqcommands.h:112 #| msgid "&Undo Entry" msgid "Entry" msgstr "Syöte" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Luo uuden tyhjän sanastoasiakirjan" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Avaa olemassa olevan sanastoasiakirjan" #: kwordquiz.cpp:124 #| msgid "Downloads new vocabularies" msgid "Download New Vocabularies..." msgstr "Lataa uusia sanastoja..." #: kwordquiz.cpp:126 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Lataa uusia sanastoja" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Tallentaa aktiivisen sanastoasiakirjan tiedot" #: kwordquiz.cpp:136 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Tallentaa aktiivisen sanastoasiakirjan eri nimellä" #: kwordquiz.cpp:141 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Sulkee aktiivisen sanastoasiakirjan" #: kwordquiz.cpp:145 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Tulostaa aktiivisen sanastoasiakirjan" #: kwordquiz.cpp:150 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Poistu KWordQuizistä" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Leikkaa tekstin valituista soluista ja sijoittaa sen leikepöydälle" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Kopioi tekstin valituista soluista ja sijoittaa sen leikepöydälle" #: kwordquiz.cpp:172 msgid "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "Liittää aiemmin leikatun tai kopioidun tekstin leikepöydältä valittuihin soluihin" #: kwordquiz.cpp:177 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Tyhjentää valittujen solujen sisällöt" #: kwordquiz.cpp:183 msgid "&Insert Row" msgstr "L&isää rivi" #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Lisää uuden rivin nykyisen rivin yläpuolelle" #: kwordquiz.cpp:192 msgid "&Delete Row" msgstr "&Poista rivi" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Poistaa valitut rivit" #: kwordquiz.cpp:201 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Merkitse aukoksi" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "Merkitsee nykyisen tai valitun tekstin aukoksi täydennystehtävässä" #: kwordquiz.cpp:210 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Poista aukkomerkinnät" #: kwordquiz.cpp:211 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Poistaa aukkomerkinnän nykyisestä tai valitusta sanasta" #: kwordquiz.cpp:218 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Sarakkeiden otsikot..." #: kwordquiz.cpp:220 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Määrittelee sarakkeiden otsikot aktiiviselle sanastolle" #: kwordquiz.cpp:227 msgid "&Font..." msgstr "&Kirjasin..." #: kwordquiz.cpp:228 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Määrittelee muokkaimen kirjasimen" #: kwordquiz.cpp:237 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Rivejä/Sarakkeita..." #: kwordquiz.cpp:238 msgid "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active vocabulary" msgstr "Määrittelee aktiivisen sanaston rivimäärän, rivikorkeuden ja sarakeleveyden" #: kwordquiz.cpp:245 #| msgid "&Row height:" msgid "&Adjust Row Heights" msgstr "&Aseta rivikorkeus" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" msgstr "Asettaa automaattisesti valittujen rivien korkeuden" #: kwordquiz.cpp:253 msgid "Sh&uffle" msgstr "&Sekoita" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Sekoittaa aktiivisen sanaston rivit" #: kwordquiz.cpp:261 msgid "Change Mode" msgstr "Vaihda kyselyjärjestys" #: kwordquiz.cpp:262 #| msgid "&Mode" msgid "Mode" msgstr "Kyselyjärjestys" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Vaihtaa kyselyjärjestyksen" #: kwordquiz.cpp:278 msgid "Selects this mode" msgstr "Valitse tämä kyselyjärjestys" #: kwordquiz.cpp:287 #| msgid "&Editor" msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" msgid "&Editor" msgstr "&Muokkain" #: kwordquiz.cpp:289 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Aktivoi sanastomuokkaimen" #: kwordquiz.cpp:296 msgid "&Flashcard" msgstr "&Kysymyskortti" #: kwordquiz.cpp:298 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Aloittaa kysymyskorttikyselyn aktiivisella sanastolla" #: kwordquiz.cpp:305 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Monivalinta" #: kwordquiz.cpp:307 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Aloittaa monivalintakyselyn aktiivisella sanastolla" #: kwordquiz.cpp:314 #| msgid "Question && Answer" msgid "&Question and Answer" msgstr "Kysymys ja vastaus" #: kwordquiz.cpp:315 msgid "Q&&A" msgstr "K&&V" #: kwordquiz.cpp:317 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Aloittaa kysymys ja vastaus-tehtävän aktiivisella sanastolla" #: kwordquiz.cpp:324 msgid "&Check" msgstr "&Tarkista" #: kwordquiz.cpp:326 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Tarkistaa vastauksesi tähän kysymykseen" #: kwordquiz.cpp:332 msgid "I &Know" msgstr "&Tiedän" #: kwordquiz.cpp:334 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Laskee tämän kysymyskortin oikeaksi ja näyttää seuraavan kysymyskortin" #: kwordquiz.cpp:340 msgid "I &Do Not Know" msgstr "&En tiedä" #: kwordquiz.cpp:342 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Laskee tämän kysymyskortin vääräksi ja näyttää seuraavan kortin" #: kwordquiz.cpp:348 msgid "&Hint" msgstr "&Vihje" #: kwordquiz.cpp:350 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Näyttää vastauksesta seuraavan kirjaimen" #: kwordquiz.cpp:356 msgid "&Restart" msgstr "&Aloita alusta" #: kwordquiz.cpp:358 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Aloittaa kysymyssarjan alusta" #: kwordquiz.cpp:364 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Toista &väärin vastatut" #: kwordquiz.cpp:366 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Toistaa kaikki väärin vastatut kysymykset" #: kwordquiz.cpp:372 msgid "Export Errors &As..." msgstr "T&allenna väärät nimellä..." #: kwordquiz.cpp:373 #| msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" msgstr "Tallentaa kaikki väärin vastatut uudeksi sanastoasiakirjaksi" #: kwordquiz.cpp:379 msgid "Show Se&arch" msgstr "Näytä etsintäp&alkki" #: kwordquiz.cpp:381 #| msgid "Toggles display of the toolbars" msgid "Toggle display of the search bar" msgstr "Vaihtaa etsintäpalkin näkymisen" #: kwordquiz.cpp:386 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Aseta ääni- ja muut tiedotukset tapahtumille" #: kwordquiz.cpp:391 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Sanastomuokkaimen ja kyselyjen asetukset" #: kwordquiz.cpp:400 #, kde-format msgid "Special Character %1" msgstr "Erikoismerkki %1" #: kwordquiz.cpp:414 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Vaihtaa työkalurivien näkymisen" #: kwordquiz.cpp:433 msgid "Column 1" msgstr "Sarake 1" #: kwordquiz.cpp:436 msgid "Column 2" msgstr "Sarake 2" #: kwordquiz.cpp:470 msgid "Enter search terms here" msgstr "Kirjoita hakusanat tähän" #: kwordquiz.cpp:473 msgctxt "@label:textbox search" msgid "S&earch:" msgstr "&Haku:" #: kwordquiz.cpp:503 #| msgid "Editor" msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" msgid "Editor" msgstr "Muokkain" #: kwordquiz.cpp:512 #| msgid "Multiple Choice" msgid "" "Multiple\n" "Choice" msgstr "Monivalinta" #: kwordquiz.cpp:516 msgid "Q&A" msgstr "K&V" #: kwordquiz.cpp:570 #: kwordquiz.cpp:722 #: kwordquiz.cpp:769 msgid "Opening file..." msgstr "Avaa tiedostoa..." #: kwordquiz.cpp:598 #: kwordquiz.cpp:717 #: kwordquiz.cpp:764 #: kwordquiz.cpp:772 #: kwordquiz.cpp:812 #: kwordquiz.cpp:822 #: kwordquiz.cpp:895 #: kwordquiz.cpp:902 #: kwordquiz.cpp:929 #: kwordquiz.cpp:936 #: kwordquiz.cpp:943 #: kwordquiz.cpp:950 #: kwordquiz.cpp:957 #: kwordquiz.cpp:964 #: kwordquiz.cpp:971 #: kwordquiz.cpp:978 #: kwordquiz.cpp:997 #: kwordquiz.cpp:1013 #: kwordquiz.cpp:1020 #: kwordquiz.cpp:1027 #: kwordquiz.cpp:1036 #: kwordquiz.cpp:1044 #: kwordquiz.cpp:1058 #: kwordquiz.cpp:1066 #: kwordquiz.cpp:1073 #: kwordquiz.cpp:1080 #: kwordquiz.cpp:1087 #| msgid "Ready" msgctxt "@info:status ready" msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: kwordquiz.cpp:668 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Nykyistä asiakirjaa on muokattu.\n" "Haluatko tallentaa sen?" #: kwordquiz.cpp:712 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Avaa uuden asiakirjaikkunan..." #: kwordquiz.cpp:724 msgid "&Merge selected files with the current document" msgstr "Yhdistä valitut tiedostot nykyiseen asiakirjaan" #: kwordquiz.cpp:732 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Avaa sanastoasiakirja" #: kwordquiz.cpp:799 msgid "Saving file..." msgstr "Tallentaa tiedostoa..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Tallentaa tiedoston uudella nimellä..." #: kwordquiz.cpp:833 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Tallenna sanastoasiakirja nimellä" #: kwordquiz.cpp:849 #, kde-format #| msgid "" #| "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" #| "
" msgid "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto
%1
on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: kwordquiz.cpp:877 msgid "Closing file..." msgstr "Sulkee tiedostoa..." #: kwordquiz.cpp:900 msgid "Printing..." msgstr "Tulostaa..." #: kwordquiz.cpp:907 #| msgid "Exiting..." msgctxt "@info:status quitting" msgid "Quitting..." msgstr "Poistuu..." #: kwordquiz.cpp:927 msgid "Cutting selection..." msgstr "Leikkaa valintaa..." #: kwordquiz.cpp:934 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopioi valintaa leikepöydälle..." #: kwordquiz.cpp:941 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Liittää leikepöydän sisältöä..." #: kwordquiz.cpp:948 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Tyhjentää valittuja soluja..." #: kwordquiz.cpp:955 msgid "Inserting rows..." msgstr "Lisää rivejä..." #: kwordquiz.cpp:962 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Poistaa valitut rivit..." #: kwordquiz.cpp:969 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Merkitsee valitun tekstin aukoksi..." #: kwordquiz.cpp:976 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Poistaa aukkomerkinnät..." #: kwordquiz.cpp:988 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Asettaa sanaston sarakkeiden otsikot..." #: kwordquiz.cpp:1002 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Asettaa sanaston kirjasimen..." #: kwordquiz.cpp:1018 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Vaihtaa näppäimistön asettelun..." #: kwordquiz.cpp:1019 msgid "Not implemented yet" msgstr "Ei vielä toteutettu" #: kwordquiz.cpp:1025 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Muuttaa rivi- ja sarakeasetuksia..." #: kwordquiz.cpp:1033 #| msgid "Inserting rows..." msgid "Adjusting row heights..." msgstr "Asettaa rivikorkeutta..." #: kwordquiz.cpp:1042 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Sekoittaa sanaston..." #: kwordquiz.cpp:1050 msgid "Updating mode..." msgstr "Päivittää kyselyjärjestystä..." #: kwordquiz.cpp:1064 msgid "Starting editor session..." msgstr "Käynnistää muokkauksen..." #: kwordquiz.cpp:1071 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Aloittaa kysymyskorttikyselyn..." #: kwordquiz.cpp:1078 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Aloittaa monivalintakysymyssarjan..." #: kwordquiz.cpp:1085 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Aloittaa kysymys & vastaus-tehtävän..." #: kwordquiz.cpp:1235 #, kde-format #| msgid "&Insert Row" msgid "Insert %1" msgstr "Lisää %1" #: kwordquiz.cpp:1236 #, kde-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Lisää merkin %1" #: kwordquiz.cpp:1287 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Tämä aloittaa kyselysi alusta. Haluatko jatkaa?" #: kwordquiz.cpp:1303 #, kde-format msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 Järjestyksessä" #: kwordquiz.cpp:1304 #, kde-format msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %2 -> %1 Järjestyksessä" #: kwordquiz.cpp:1305 #, kde-format msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 Satunnaisesti" #: kwordquiz.cpp:1306 #, kde-format msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %2 -> %1 Satunnaisesti" #: kwordquiz.cpp:1307 #, kde-format #| msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 Satunnaisesti" #: kwordquiz.cpp:1314 #: kwordquiz.cpp:1317 #, kde-format msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 Järjestyksessä" #: kwordquiz.cpp:1320 #: kwordquiz.cpp:1323 #, kde-format msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 Satunnaisesti" #: kwordquiz.cpp:1326 #, kde-format #| msgid "%1 -> %2 Randomly" msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 Satunnaisesti" #: wqprintdialogpage.cpp:30 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Sanaston asetukset" #: wqprintdialogpage.cpp:38 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Valitse tulosteen muoto" #: wqprintdialogpage.cpp:45 msgid "Vocabulary &list" msgstr "Sanasto&lista" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Tulostaa sanaston muokkaimen näkymässä" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "Sanasto&koe" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Tulostaa sanaston sanastokokeeksi" #: wqprintdialogpage.cpp:55 msgid "&Flashcards" msgstr "&Kysymyskortit" #: wqprintdialogpage.cpp:56 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Tulostaa kysymyskortit" #: prefcardappearance.cpp:102 msgctxt "Back of the flashcard" msgid "Back" msgstr "Taus" #: prefcardappearance.cpp:107 msgid "Answer" msgstr "Vastaus" #: prefcardappearance.cpp:137 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: kwqcommands.cpp:83 #| msgid "&Undo Clear" msgctxt "@item:inmenu undo clear" msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: kwqcommands.cpp:102 msgctxt "@item:inmenu undo cut" msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: kwqcommands.cpp:115 #| msgid "&Undo Paste" msgctxt "@item:inmenu undo paste" msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: kwqcommands.cpp:210 #| msgid "Sort" msgctxt "@item:inmenu undo sort" msgid "Sort" msgstr "Järjestä" #: kwqcommands.cpp:237 #| msgid "Sh&uffle" msgctxt "@item:inmenu undo shuffle" msgid "Shuffle" msgstr "Sekoita" #: kwqcommands.cpp:257 #| msgid "&Insert Row" msgctxt "@item:inmenu undo insert" msgid "Insert" msgstr "L&isää rivi" #: kwqcommands.cpp:289 #| msgid "&Delete Row" msgctxt "@item:inmenu undo delete" msgid "Delete" msgstr "&Poista rivi" #: kwqcommands.cpp:338 #| msgid "&Unmark Blanks" msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" msgid "Unmark Blank" msgstr "Poista aukkomerkintä" #: kwqcommands.cpp:360 msgctxt "@item:inmenu undo formatting" msgid "Formatting" msgstr "Muotoilu" #: kwqcommands.cpp:449 #| msgid "Column Titles" msgctxt "@item:inmenu undo column titles" msgid "Column Titles" msgstr "Sarakeotsikot" #: dlgspecchar.cpp:26 #| msgid "Select Character" msgctxt "@title:window select character dialog" msgid "Select Character" msgstr "Valitse merkki" #: dlgspecchar.cpp:33 #| msgid "&Select" msgctxt "@action:button select" msgid "&Select" msgstr "&Valitse" #: dlgspecchar.cpp:34 #| msgid "Select this character" msgctxt "@info:tooltip select this character" msgid "Select this character" msgstr "Valitse tämä merkki" From ari.torhamo at gmail.com Tue Nov 25 22:31:56 2008 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Tue, 25 Nov 2008 22:31:56 +0200 Subject: [Laatu] kwordquiz.po suomennos 1/2 In-Reply-To: <9e37137e0811251111o3d6d5ae5nea34d803ef44181c@mail.gmail.com> References: <9e37137e0811251111o3d6d5ae5nea34d803ef44181c@mail.gmail.com> Message-ID: <1227645116.6331.66.camel@mung-papu> ti, 2008-11-25 kello 21:11 +0200, Markku Borén kirjoitti: Hei! Hieno käännös! Joitain pikku huomioita kuitenkin kirjasin ylös. > #: flashview.cpp:84 > #: qaview.cpp:147 > #: multipleview.cpp:130 > msgid "Your answer was correct!" > msgstr "Vastauksesi oli oikein!" Tuon "was" voisi mielestäni jättää tarpeettomana kääntämättä: "Vastasit oikein!" > #: flashview.cpp:92 > #: qaview.cpp:160 > #: multipleview.cpp:143 > msgid "Your answer was incorrect." > msgstr "Vastauksesi oli väärin." Kuten yllä. > #: main.cpp:44 > msgid "KDE Edutainment Maintainer" > msgstr "KDE opetusohjelmien ylläpitäjä" Periaatteessa pitäisi kai olla: "KDE-opetusohjelmien ylläpitäjä" (väliviiva) Väliviivattomuus tosin levinnee jossain vaiheessa arkikielestä yleiskieleen (mikä voi olla hyväkin). > #. i18n: file: flashviewbase.ui:99 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblLanguageQuestion) > #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:137 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) > #. i18n: file: flashviewbase.ui:99 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblLanguageQuestion) > #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:137 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) > #: rc.cpp:90 > #: rc.cpp:468 > msgid "Language or other identifier for this card" > msgstr "Kieli tai muu tunnus tälle kortille" Tunniste? > #. i18n: file: flashviewbase.ui:267 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCorrect) > #. i18n: file: flashviewbase.ui:299 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCorrect) > #. i18n: file: flashviewbase.ui:267 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCorrect) > #. i18n: file: flashviewbase.ui:299 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCorrect) > #: rc.cpp:117 > #: rc.cpp:123 > msgid "The number of cards counted as correct (I know). May be shown > as a percentage." > msgstr "Oikeiden vastatut kortit (Tiedän). Voidaan näyttää prosentteina." Oikein? > #. i18n: file: flashviewbase.ui:468 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) > #: rc.cpp:165 > msgid "There are too few entries in your vocabulary.
You > need at least one entry for a flashcard quiz." > msgstr "Liian vähän sanoja sanastossa.
Kyselykortteja > varten tarvitaan vähintään yksi sanapari." Kuulostaisiko enemmän yleiskieleltä: Sanastossa on liian vähän sanoja. > #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:15 > #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (General) > #: rc.cpp:171 > #| msgid "Toggles display of the toolbars" > msgid "Toggle display of the search bar." > msgstr "Vaihda hakupalkin näkymistä." "Piilota tai näytä hakupalkki."? "Piilota/näytä hakupalkki."? > #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:19 > #. i18n: ectx: label, entry (StartSession), group (General) > #: rc.cpp:174 > msgid "Type of session to use when opening files" > msgstr "Käytettävä ohjelmatila kun avataan tiedosto" ...avattaessa tiedostoja? > #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:78 > #. i18n: ectx: label, entry (HintError), group (Quiz) > #: rc.cpp:207 > msgid "Treat use of hint as error" > msgstr "Pidä vihjeenkäyttämistä vääränä" Pitäisikö olla erikseen "vihjeen käyttämistä"? > #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:96 > #. i18n: ectx: label, entry (FrontFont), group (FlashCard) > #: rc.cpp:219 > msgid "Font used for front of flashcard" > msgstr "Kortin edustan kirjasin" Etupuolen? Luulisin, että "edusta" tarkoittaa kortin edessä lähellä olevaa aluetta. > #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:100 > #. i18n: ectx: label, entry (FrontTextColor), group (FlashCard) > #: rc.cpp:222 > msgid "Color used for text on front of flashcard" > msgstr "Kysymyskortin edustatekstin väri" etupuolen tekstin väri? > #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:104 > #. i18n: ectx: label, entry (FrontCardColor), group (FlashCard) > #: rc.cpp:225 > msgid "Color used for front of flashcard" > msgstr "Kysymyskortin edustan väri" Kuten yllä. > #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:108 > #. i18n: ectx: label, entry (FrontFrameColor), group (FlashCard) > #: rc.cpp:228 > msgid "Color used for frame on front of flashcard" > msgstr "Kysymyskortin edustan kehysten väri" Yhä kuten yllä. > #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:112 > #. i18n: ectx: label, entry (BackFont), group (FlashCard) > #: rc.cpp:231 > msgid "Font used for back of flashcard" > msgstr "Kysymyskortin tauksen kirjasin" Ahaa, alan ymmärtää miksi käytit etupuolesta sanaa "edusta". "Takapuoli" voisi saada pienet koululaiset riemastumaan :-) Luulen kyllä, että "edusta" on väärin. Taustasta en oikein tiedä. Mielestäni takapuoli-sanaa ei ole tarpeen kaihtaa. Sehän on kuitenkin ihan normaali sana tällaisessa yhteydessä. > #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:116 > #. i18n: ectx: label, entry (BackTextColor), group (FlashCard) > #: rc.cpp:234 > msgid "Color used for text on back of flashcard" > msgstr "Kysymyskortin tauksen tekstin väri" Kuten yllä. > #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:120 > #. i18n: ectx: label, entry (BackCardColor), group (FlashCard) > #: rc.cpp:237 > msgid "Color used for back of flashcard" > msgstr "Kysymyskortin tauksen väri" Tämäkin kuten yllä. > #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:124 > #. i18n: ectx: label, entry (BackFrameColor), group (FlashCard) > #: rc.cpp:240 > msgid "Color used for frame on back of flashcard" > msgstr "Kysymyskortin tauksen kehysten väri" Edelleen kuten yllä. > #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:130 > #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) > #: rc.cpp:243 > msgid "The Providers path for KWordQuiz" > msgstr "Ohjelmatarjoajan polku KWordQuizille" Onkohan tässä kyseessä hakemistopolku vai nettiosoite vai joku muu? > #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:138 > #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) > #: rc.cpp:249 > msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default > (relative to $HOME)" > msgstr "Ladattujen sanastojen oletustalletuskansio (suhteellinen > $HOME-muuttujaan)" "Oletus" on mielestäni vähän kökkö sana suuressa osassa tyypillisiä käyttöyhteyksiä. Tässä kohdassa sitä ei mielestäni edes tarvita; "Ladattujen sanastojen tallennuskansio" kertoo oikeastaan kaiken tarpeellisen ilman väärinkäsityksen vaaraa. (Huom! "tallennuskansio" eikä "talletuskansio"). > #. i18n: file: multipleviewbase.ui:72 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) > #. i18n: file: qaviewbase.ui:60 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) > #. i18n: file: multipleviewbase.ui:72 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) > #. i18n: file: qaviewbase.ui:60 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) > #: rc.cpp:276 > #: rc.cpp:768 > msgid "Language or other identifier for the question" > msgstr "Kysymyksen kieli tai muu tunnus" Kuten aiemmin, "tunniste"? > #. i18n: file: multipleviewbase.ui:251 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) > #. i18n: file: qaviewbase.ui:211 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) > #. i18n: file: multipleviewbase.ui:251 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) > #. i18n: file: qaviewbase.ui:211 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) > #: rc.cpp:318 > #: rc.cpp:804 > msgid "Language or other identifier for the answer" > msgstr "Kieli tai muu tunnus vastaukselle" Kuten yllä. From mobemu at gmail.com Tue Nov 25 22:59:05 2008 From: mobemu at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Markku_Bor=E9n?=) Date: Tue, 25 Nov 2008 22:59:05 +0200 Subject: [Laatu] kwordquiz.po suomennos 1/2 In-Reply-To: <1227645116.6331.66.camel@mung-papu> References: <9e37137e0811251111o3d6d5ae5nea34d803ef44181c@mail.gmail.com> <1227645116.6331.66.camel@mung-papu> Message-ID: <9e37137e0811251259r67f34a35q8b726b147629c302@mail.gmail.com> Kiitos pikaisista kommenteista. Kuulostaa siltä että olisi pitänyt tarkemmin vielä käydä läpi nuo valmiit suomennokset. Ja yrittää löytää kaikki tekstit sovelluksesta, luulen että osa teksteistä liittyy nykyversiosta poistettuihin/piilotettuihin ominaisuuksiin, joten konteksti on osittain hukassa. Yllättävänkin paljon ihan selviä pikkuvirheitä näkyy löytyvän. Hyviä ehdotuksia, Markku 2008/11/25 Ari Torhamo : > ti, 2008-11-25 kello 21:11 +0200, Markku Borén kirjoitti: >> #. i18n: file: flashviewbase.ui:99 >> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblLanguageQuestion) >> #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:137 >> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) >> #. i18n: file: flashviewbase.ui:99 >> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblLanguageQuestion) >> #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:137 >> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) >> #: rc.cpp:90 >> #: rc.cpp:468 >> msgid "Language or other identifier for this card" >> msgstr "Kieli tai muu tunnus tälle kortille" > > Tunniste? En löydä käyttöliittymästä toimintoja joissa nämä näkyisivät, joten en muuttanut alkuperäistä käännöstä, täytyy selvittää tarkemmin. >> #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:15 >> #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (General) >> #: rc.cpp:171 >> #| msgid "Toggles display of the toolbars" >> msgid "Toggle display of the search bar." >> msgstr "Vaihda hakupalkin näkymistä." > > "Piilota tai näytä hakupalkki."? > "Piilota/näytä hakupalkki."? Niin mitä muualla käytetään kuvaamaan tuota toggle sanan toiminnallisuutta? >> #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:130 >> #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) >> #: rc.cpp:243 >> msgid "The Providers path for KWordQuiz" >> msgstr "Ohjelmatarjoajan polku KWordQuizille" > > Onkohan tässä kyseessä hakemistopolku vai nettiosoite vai joku muu? Luulen että tuo on Help About KWordQuiz ikkunassa olevan ohjelman kotisivulinkin käyttäjälle näkymätön nimi. From ari.torhamo at gmail.com Wed Nov 26 00:01:03 2008 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Wed, 26 Nov 2008 00:01:03 +0200 Subject: [Laatu] kwordquiz.po suomennos 2/2 In-Reply-To: <9e37137e0811251114y4c7defd3j19cc8a2baf0a3c0e@mail.gmail.com> References: <9e37137e0811251114y4c7defd3j19cc8a2baf0a3c0e@mail.gmail.com> Message-ID: <1227650463.6331.155.camel@mung-papu> Kävin saman tien tämän toisenkin urakkasi läpi. Hienoa käännösjälkeä edelleen :-) Terveisin Ari Torhamo > #. i18n: file: multipleviewbase.ui:896 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) > #: rc.cpp:456 > msgid "There are too few entries in your vocabulary.
You > need at least three entries for a multiple choice quiz." > msgstr "Liian vähän sanoja sanastossa.
Monivalintatehtävään > tarvitaan vähintään kolme sanaparia." Kuten ykkösosassa, "Sanastossa on liian vähän sanoja"? > #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:14 > #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrefCardAppearanceBase) > #: rc.cpp:459 > msgid "Card Appearance" > msgstr "Korttien ulkoasu" "Ulkoasu" sopii mielekkäämmin käytettäväksi silloin, kun kohteen yllä tai päällä on jotain irrallista tai ei-kiinteää, joka vaikuttaa kohteen ulkonäköön. Tämä ei ole tilanne kysymyskorttien kohdalla, joten mielestäni olisi parempi käyttää merkitykseltään yleisempää sanaa "ulkonäkö". Ehkä pelkäät, että monet vielä hiukan kehittymättömän sanatajun omaavat (peilin edessä paljon aikaa viettävät ;-) koululaiset mieltävät "ulkonäön" vain ihmisen kasvoja tai kehoa koskevaksi. No, heidän onkin hyvä oppia, että ulkonäkö on myös kissalla, autolla, aikakauslehdellä, talolla, jne. jne. > #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:140 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) > #: rc.cpp:471 > #: prefcardappearance.cpp:132 > msgid "Front" > msgstr "Etupuoli" No tässähän onkin aiemmin ehdottamani "etupuoli" käytössä. > #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:385 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_BackFont) > #: rc.cpp:495 > msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" > msgstr "Valitse kortin tauksen kirjasin" Täskin oli puhetta aiemmin (taus/takapuoli). > #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:453 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_FrontFont) > #: rc.cpp:516 > msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" > msgstr "Valitse kortin edustan kirjasin" Edusta/etupuoli > #. i18n: file: prefcharacterbase.ui:37 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShortCutInfo) > #: rc.cpp:546 > msgid "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the > shortcut associated with each action." > msgstr "Huom: Valitse Asetukset -> Aseta pikanäppäimet... vaihtaaksesi > kunkin toiminnon pikanäppäintä." Pitäisiköhän huom-sanan perässä olla huutomerkki? (en ole varma) Mukavan juoheva käännös muuten ;-) (kuten monessa kohtaa aiemminkin) > #. i18n: file: prefcharacterbase.ui:105 > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCharacter) > #: rc.cpp:564 > msgid "Click to choose a new character" > msgstr "Napsauta valitaksesi uusi merkki" uuden merkin? > #. i18n: file: qaviewbase.ui:148 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerBlank) > #: rc.cpp:789 > msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" > msgstr "Vastaus ilman täydennystehtävän aukkotekstiä" Tämä voi olla ihan oikein, mutta teksti vaikuttaa epämielekkäältä. Saan tästä sellaisen vaikutelman, että täydennystehtävän vastaukset kerrottaisiin näyttämättä kuitenkaan mitä tyhjiin kohtiin laitetaan (ristiriita). Luultavasti en vain ymmärrä asiaa. > #. i18n: file: qaviewbase.ui:819 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) > #: rc.cpp:936 > msgid "There are too few entries in your vocabulary.
You > need at least one entry for a question and answer quiz." > msgstr "Liian vähän sanoja sanastossa.
Kysymys ja vastaus > tehtävään tarvitaan vähintään yksi sanapari." Kuten aiemmmin, ehdotan "Sanastossa on liian vähän sanoja". > #: kwordquiz.cpp:131 > msgid "Saves the active vocabulary document" > msgstr "Tallentaa aktiivisen sanastoasiakirjan tiedot" Riittäisikö "Tallentaa aktiivisen sanastoasiakirjan"? Yleensäkin puhutaan asiakirjan tallentamisesta, ei asiakirjan tietojen tallentamisesta. Tosin en taaskaan ehkä ymmärrä kaikkea :-) > #: kwordquiz.cpp:136 > msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" > msgstr "Tallentaa aktiivisen sanastoasiakirjan eri nimellä" > > #: kwordquiz.cpp:141 > msgid "Closes the active vocabulary document" > msgstr "Sulkee aktiivisen sanastoasiakirjan" Ihan vain idea: "Sulkee avoinna olevan..." > #: kwordquiz.cpp:145 > msgid "Prints the active vocabulary document" > msgstr "Tulostaa aktiivisen sanastoasiakirjan" Kuten yllä. > #: kwordquiz.cpp:177 > msgid "Clears the content of the selected cells" > msgstr "Tyhjentää valittujen solujen sisällöt" Riittäisikö "Tyhjentää valitut solut"? (ei myöskään sanottaisi "tyhjentää tekstikenttien sisällöt" tai "tyhjentää hakukenttien sisällöt", vaan "tekstikentät" ja "hakukentät". > #: kwordquiz.cpp:381 > #| msgid "Toggles display of the toolbars" > msgid "Toggle display of the search bar" > msgstr "Vaihtaa etsintäpalkin näkymisen" Kuten aiemmin, "Näyttää/piilottaa etsintäpalkin" tai "Näyttää tai piilottaa etsintäpalkin" > #: kwordquiz.cpp:414 > msgid "Toggles display of the toolbars" > msgstr "Vaihtaa työkalurivien näkymisen" Sama kuin yllä + palkki/rivi (olisiko yhtenäisyys hyväksi?) > #: kwordquiz.cpp:570 > #: kwordquiz.cpp:722 > #: kwordquiz.cpp:769 > msgid "Opening file..." > msgstr "Avaa tiedostoa..." Tämän tyyppiset ovat tainneet usein olla muotoa "Avataan tiedostoa..." ("Avaa tiedostoa" on toisaalta mukavan tiivis). Tällaisissa perusjutuissa olisi mielestäni hyvä olla yhtenäinen käytäntö. Jos sitten keksii uuden hyvän käännöksen, se olisi hyvä saada yleisempään tietoon ja keskusteluun. Versiosi ei kyllä ole mielestäni hullumpi. > #: kwordquiz.cpp:799 > msgid "Saving file..." > msgstr "Tallentaa tiedostoa..." Kuten yllä. > #: kwordquiz.cpp:818 > msgid "Saving file with a new filename..." > msgstr "Tallentaa tiedoston uudella nimellä..." Kuten yllä. > #: kwordquiz.cpp:877 > msgid "Closing file..." > msgstr "Sulkee tiedostoa..." Kuten yllä > #: kwordquiz.cpp:900 > msgid "Printing..." > msgstr "Tulostaa..." Kuten yllä. > #: kwordquiz.cpp:907 > #| msgid "Exiting..." > msgctxt "@info:status quitting" > msgid "Quitting..." > msgstr "Poistuu..." Puuh... kuten yllä. > #: kwordquiz.cpp:927 > msgid "Cutting selection..." > msgstr "Leikkaa valintaa..." Lääh... kuten yllä. > #: kwordquiz.cpp:934 > msgid "Copying selection to clipboard..." > msgstr "Kopioi valintaa leikepöydälle..." Eihän nämä lopu koskaan... :-) > #: kwordquiz.cpp:941 > msgid "Inserting clipboard contents..." > msgstr "Liittää leikepöydän sisältöä..." Kimputan loput samanlaiset tästä eteenpäin... > #: kwordquiz.cpp:948 > msgid "Clearing the selected cells..." > msgstr "Tyhjentää valittuja soluja..." > > #: kwordquiz.cpp:955 > msgid "Inserting rows..." > msgstr "Lisää rivejä..." > > #: kwordquiz.cpp:962 > msgid "Deleting selected rows..." > msgstr "Poistaa valitut rivit..." > > #: kwordquiz.cpp:969 > msgid "Marking selected text as a blank..." > msgstr "Merkitsee valitun tekstin aukoksi..." > > #: kwordquiz.cpp:976 > msgid "Removing blank markings..." > msgstr "Poistaa aukkomerkinnät..." > > #: kwordquiz.cpp:988 > msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." > msgstr "Asettaa sanaston sarakkeiden otsikot..." > > #: kwordquiz.cpp:1002 > msgid "Setting the font of the vocabulary..." > msgstr "Asettaa sanaston kirjasimen..." > > #: kwordquiz.cpp:1018 > msgid "Changing the keyboard layout..." > msgstr "Vaihtaa näppäimistön asettelun..." > #: kwordquiz.cpp:1025 > msgid "Changing row and column properties..." > msgstr "Muuttaa rivi- ja sarakeasetuksia..." > > #: kwordquiz.cpp:1033 > #| msgid "Inserting rows..." > msgid "Adjusting row heights..." > msgstr "Asettaa rivikorkeutta..." > > #: kwordquiz.cpp:1042 > msgid "Randomizing the vocabulary..." > msgstr "Sekoittaa sanaston..." > > #: kwordquiz.cpp:1050 > msgid "Updating mode..." > msgstr "Päivittää kyselyjärjestystä..." > > #: kwordquiz.cpp:1064 > msgid "Starting editor session..." > msgstr "Käynnistää muokkauksen..." > > #: kwordquiz.cpp:1071 > msgid "Starting flashcard session..." > msgstr "Aloittaa kysymyskorttikyselyn..." > > #: kwordquiz.cpp:1078 > msgid "Starting multiple choice session..." > msgstr "Aloittaa monivalintakysymyssarjan..." > > #: kwordquiz.cpp:1085 > msgid "Starting question & answer session..." > msgstr "Aloittaa kysymys & vastaus-tehtävän..." "kysymys ja vastaus..." olisi mielestäni ihan hyvä tähän. Pitäisiköhän muuten olla välilyönti ennen väliviivaa? > #: kwordquiz.cpp:1235 > #, kde-format > #| msgid "&Insert Row" > msgid "Insert %1" > msgstr "Lisää %1" Tämä on vielä samaa sarjaa ylempänä olevan rotlan kanssa. > #: kwordquiz.cpp:1236 > #, kde-format > msgid "Inserts the character %1" > msgstr "Lisää merkin %1" Ja tämä. > #: wqprintdialogpage.cpp:45 > msgid "Vocabulary &list" > msgstr "Sanasto&lista" Käytän itse mielelläni sanaa "luettelo" sopivissa yhteyksissä. Kävisikö tähän muuten pelkkä "Sanasto"? (Ei tietenkään silloin, jos kysymyksessä on tosiaan luettelo sanastoista, eikä yksi sanasto) > #: prefcardappearance.cpp:102 > msgctxt "Back of the flashcard" > msgid "Back" > msgstr "Taus" Kuten aiemmin, "taus" vai "takapuoli"? From ari.torhamo at gmail.com Wed Nov 26 00:25:08 2008 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Wed, 26 Nov 2008 00:25:08 +0200 Subject: [Laatu] kwordquiz.po suomennos 1/2 In-Reply-To: <9e37137e0811251259r67f34a35q8b726b147629c302@mail.gmail.com> References: <9e37137e0811251111o3d6d5ae5nea34d803ef44181c@mail.gmail.com> <1227645116.6331.66.camel@mung-papu> <9e37137e0811251259r67f34a35q8b726b147629c302@mail.gmail.com> Message-ID: <1227651908.6331.176.camel@mung-papu> ti, 2008-11-25 kello 22:59 +0200, Markku Borén kirjoitti: > Kiitos pikaisista kommenteista. > Yllättävänkin paljon ihan selviä pikkuvirheitä näkyy löytyvän. Mielestäni käännöksessäsi oli vähän virheitä. Virheettömän käännöksen tekeminen lienee harvinainen ilmiö. > >> #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:15 > >> #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (General) > >> #: rc.cpp:171 > >> #| msgid "Toggles display of the toolbars" > >> msgid "Toggle display of the search bar." > >> msgstr "Vaihda hakupalkin näkymistä." > > > > "Piilota tai näytä hakupalkki."? > > "Piilota/näytä hakupalkki."? > > Niin mitä muualla käytetään kuvaamaan tuota toggle sanan toiminnallisuutta? "Toggle" kuuluu niihin inhoihin sanoihin, joille ei tässä merkityksessä ole suoraa suomenkielistä vastinetta. Sanaan ei onneksi sentään alvariinsa näissä yhteyksissä törmää. Käännös kannattaa mielestäni miettiä tapaus kerrallaan. Luontevin ja selkein tulos syntyy, kun unohtaa koko "togglen" ja miettii suomeksi mitä halutaan sanoa. Tältä pohjalta muotoilin ehdotukseni "Piilota tai näytä" ja "Piilota/näytä". Pidän itse ensimmäistä vaihtoehtoa parempana. Joskus "toggle" viittaa johonkin ei-näkyvään tapahtumaan, jolloin käännös voisi olla vaikka "kytke päälle tai pois". Terveisin Ari Torhamo From flammie at iki.fi Wed Nov 26 08:48:55 2008 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Wed, 26 Nov 2008 08:48:55 +0200 Subject: [Laatu] kwordquiz.po suomennos 1/2 In-Reply-To: <9e37137e0811251111o3d6d5ae5nea34d803ef44181c@mail.gmail.com> References: <9e37137e0811251111o3d6d5ae5nea34d803ef44181c@mail.gmail.com> Message-ID: <20081126084855.10dc2df8@iki.fi> 2008-11-25, Markku Borén sanoi: > #: main.cpp:38 > msgid "(c) 2003-2007, Peter Hedlund" > msgstr "(c) 2003-2007, Peter Hedlund" Copyright-merkki lienee mahdollinen. > #: main.cpp:51 > msgid "" > "A number 1-5 corresponding to the \n" > "entries in the Mode menu" > msgstr "" > "Numero 1-5 vastaten \n" > "kyselyjärjestysvalikkoa" Joko pitkä ajatusviiva tai sanavälein erotettu ASCII-viiva pitää olla rajakohtamerkinnöissä. > #: main.cpp:53 > msgid "" > "Type of session to start with: \n" > "'flash' for flashcard, \n" > "'mc' for multiple choice, \n" > "'qa' for question and answer" > msgstr "" > "Kyselytapa: \n" > "'flash' kysymyskortit, \n" > "'mc' monivalintakysymykset, \n" > "'qa' kysymys ja vastaus-tehtävä" kysymys ja vastaus -tehtävä sanavälillä. > #. i18n: file: dlgrcbase.ui:76 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, > txtRowHeight) #: rc.cpp:57 > msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" > msgstr "Anna valinnan riville/riveille korkeus (pikseleinä)" Olisiko väärin sanoa vain riveille? Perinteisesti vinoviivoja on usein pidetty kömpelöinä, tosin niin on englannin (s)-monikoitakin. > #. i18n: file: flashviewbase.ui:134 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestion) > #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:279 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel) > #. i18n: file: flashviewbase.ui:134 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestion) > #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:279 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel) > #: rc.cpp:99 > #: rc.cpp:477 > msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." > msgstr "Kysymyskortti. Käännä kortti valitsemalla Kysely -> Tarkista." Jopa nuolena voi käyttää nuoli-merkkiä. > #. i18n: file: multipleviewbase.ui:194 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt2) > #: rc.cpp:303 > msgid "&2 Option" > msgstr "&2 Vaihtoehto" > > #. i18n: file: multipleviewbase.ui:219 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt1) > #: rc.cpp:312 > msgid "&1 Option" > msgstr "&1 Vaihtoehto" > > [...] > > #. i18n: file: multipleviewbase.ui:282 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt3) > #: rc.cpp:330 > msgid "&3 Option" > msgstr "&3 Vaihtoehto" Järjestyslukuja 1., 2., 3.? -- Flammie, computer scientist bachelor, linguist master, free software Finnish localiser, and more! From flammie at iki.fi Wed Nov 26 09:05:22 2008 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Wed, 26 Nov 2008 09:05:22 +0200 Subject: [Laatu] kwordquiz.po suomennos 2/2 In-Reply-To: <9e37137e0811251114y4c7defd3j19cc8a2baf0a3c0e@mail.gmail.com> References: <9e37137e0811251114y4c7defd3j19cc8a2baf0a3c0e@mail.gmail.com> Message-ID: <20081126090522.157a9142@iki.fi> 2008-11-25, Markku Borén sanoi: > #. i18n: file: prefgeneralbase.ui:86 > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optQA) > #: rc.cpp:663 > #| msgid "Specify behavior for a question and answer session" > msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" > msgstr "Avaa sanastoasiakirjat Kysymys ja vastaus-tehtävässä" Kaikki kysymys ja vastaus -tehtävät kannattanee käydä läpi, josko niihin tarvitsee sanavälin. > #: kwordquiz.cpp:1303 > #, kde-format > msgid "&1 %1 -> %2 In Order" > msgstr "&1 %1 -> %2 Järjestyksessä" > > #: kwordquiz.cpp:1304 > #, kde-format > msgid "&2 %1 -> %2 In Order" > msgstr "&2 %2 -> %1 Järjestyksessä" Miten tämä KDE-formaatti menee? Prosentti-jutut näemmä vaihtavat täällä monissa paikkaa. > #: kwqcommands.cpp:83 > #| msgid "&Undo Clear" > msgctxt "@item:inmenu undo clear" > msgid "Clear" > msgstr "Tyhjennä" Tarkoittaako konteksti inmenu undo clear sitten, että tämä on undo-valikossa, jolloin johdonmukaista olisi (Peru ->) Tyhjennys. Ja sama seuraaville. -- Flammie, computer scientist bachelor, linguist master, free software Finnish localiser, and more!