From aapo.rantalainen at gmail.com Thu Oct 23 15:22:46 2008 From: aapo.rantalainen at gmail.com (Aapo Rantalainen) Date: Thu, 23 Oct 2008 15:22:46 +0300 Subject: [Laatu] osallistu Raymondin Cathedral and Bazaarin suomentamiseen Message-ID: Avoin kutsu Tule mukaan yhteisölliseen kirjan suomentamisprojektiin. Suomennettava kirja on Eric Raymondin "Cathedral and Bazaar", joka kertoo avoimen lähdekoodin ohjelmien tekemisestä. Kirja on julkaistu avoimella lisenssillä ja sen pituus on vain 35 sivua (pdf). Osoitteessa http://lauta.dyndns.org pyörii wiki, johon on syötetty englanninkielinen kirja odottamaan suomentajia nimellä tai anonyymisti. Osallistumisen vaatimuksena ei ole edes kirjan osittainen lukeminen. Tervetuloa mukaan. -Aapo Rantalainen From elias.julkunen at gmail.com Tue Oct 28 21:46:48 2008 From: elias.julkunen at gmail.com (Elias Julkunen) Date: Tue, 28 Oct 2008 21:46:48 +0200 Subject: [Laatu] Midori-verkkoselaimen suomennos Message-ID: <1c2e3ad70810281246m4d699f6cqe3c9eb849ebdeb7d@mail.gmail.com> Moi! Suomensin Midorin, Webkit-pohjaisen verkkoselaimen. Käännöksessä on noin 300 kohtaa, joista 12 kääntämätöntä. Mitä sitä muuta kertomaan, tässä käännös: # Finnish translation for Midori # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Elias Julkunen , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-26 14:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-28 21:34+0200\n" "Last-Translator: Elias Julkunen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Kevyt verkkoselain" #: ../midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1100 #: ../midori/main.c:1109 #: ../midori/main.c:1120 #: ../midori/main.c:1144 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Verkkoselain" #: ../midori/main.c:71 msgid "_Bookmark" msgstr "_Kirjanmerkki" #: ../midori/main.c:72 #: ../midori/midori-browser.c:3509 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: ../midori/main.c:73 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisää kirjanmerkki" #: ../midori/main.c:74 msgid "_Console" msgstr "_Konsoli" #: ../midori/main.c:75 msgid "_Disable" msgstr "_Poista käytöstä" #: ../midori/main.c:76 msgid "_Enable" msgstr "_Käytä" #: ../midori/main.c:77 msgid "_Extensions" msgstr "_Liitännäiset" #: ../midori/main.c:78 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/main.c:79 msgid "_Homepage" msgstr "_Kotisivu" #: ../midori/main.c:80 msgid "_Pageholder" msgstr "_Sivun pitäjä" #: ../midori/main.c:81 msgid "_Userscripts" msgstr "Käyttäjän _skriptit" #: ../midori/main.c:82 msgid "User_styles" msgstr "Käyttäjän _tyylit" #: ../midori/main.c:83 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: ../midori/main.c:84 msgid "_Transfers" msgstr "_Siirrot" #: ../midori/main.c:85 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Suljetut välilehdet ja ikkunat" #: ../midori/main.c:86 msgid "New _Window" msgstr "Uusi _ikkuna" #: ../midori/main.c:136 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Asetuksia ei voitu ladata. %s\n" #: ../midori/main.c:191 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../midori/main.c:198 #: ../midori/main.c:267 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "Käsittämätön asetusarvo \"%s\"" #: ../midori/main.c:526 #: ../midori/main.c:534 #: ../midori/main.c:564 #: ../midori/main.c:573 msgid "Malformed document." msgstr "Virheellinen dokumentti." #: ../midori/main.c:556 msgid "File not found." msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: ../midori/main.c:594 #: ../midori/main.c:626 #, c-format msgid "Error opening database: %s\n" msgstr "Virhe avattaessa tietokantaa: %s\n" #: ../midori/main.c:681 #, c-format msgid "Failed to remove history item. %s\n" msgstr "Historiatietuetta ei voitu poistaa. %s\n" #: ../midori/main.c:705 #, c-format msgid "Failed to clear history. %s\n" msgstr "Historiaa ei voitu tyhjentää. %s\n" #: ../midori/main.c:738 #: ../midori/main.c:753 #, c-format msgid "Failed to add history item. %s\n" msgstr "Historiatietuetta ei voitu lisätä. %s\n" #: ../midori/main.c:870 #, c-format msgid "Failed to remove old history items. %s\n" msgstr "Vanhoja historiatietueita ei voitu poistaa. %s\n" #: ../midori/main.c:1002 #: ../midori/sokoke.c:457 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Kirjoitus epäonnistui." #: ../midori/main.c:1027 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Istuntoa ei voitu tallentaa. %s" #: ../midori/main.c:1059 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Suorita annettu tiedostonimi javascriptinä" #: ../midori/main.c:1061 msgid "Display program version" msgstr "Näytä sovelluksen versio" #: ../midori/main.c:1063 msgid "URIs" msgstr "URL-osoitteet" #: ../midori/main.c:1097 msgid "[URIs]" msgstr "[URL-osoitteet]" #: ../midori/main.c:1121 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Lähetä kommentteja, ehdotuksia ja ohjelmavirheitä osoitteeseen:" #: ../midori/main.c:1123 msgid "Check for new versions at:" msgstr "" #: ../midori/main.c:1144 msgid "No filename specified" msgstr "Tiedostonimeä ei määritelty" #. FIXME: Do we want a graphical error message? #: ../midori/main.c:1162 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori on jo käynnissä, muttei vastaa.\n" #: ../midori/main.c:1196 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Kirjanmerkkejä ei voitu ladata. %s\n" #: ../midori/main.c:1210 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Istuntoa ei voitu ladata. %s\n" #: ../midori/main.c:1222 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Roskakoria ei voitu ladata. %s\n" #: ../midori/main.c:1235 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Historiaa ei voitu ladata. %s\n" #: ../midori/main.c:1248 msgid "The following errors occured:" msgstr "Seuraavat virheet tapahtuivat:" #: ../midori/main.c:1407 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Hakumoottoreita ei voitu tallentaa. %s" #: ../midori/main.c:1417 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Kirjanmerkkejä ei voitu tallentaa. %s" #: ../midori/main.c:1426 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Roskakoria ei voitu tallentaa. %s" #: ../midori/main.c:1434 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Asetuksia ei voitu tallentaa. %s" #: ../midori/midori-addons.c:87 #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../midori/midori-addons.c:88 #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "Extensions" msgstr "Liitännäiset" #: ../midori/midori-addons.c:89 #: ../midori/midori-browser.c:3733 msgid "Userscripts" msgstr "Käyttäjän skriptit" #: ../midori/midori-addons.c:90 #: ../midori/midori-browser.c:3741 msgid "Userstyles" msgstr "Käyttäjän tyylit" #: ../midori/midori-browser.c:246 #: ../midori/midori-browser.c:3041 #: ../midori/midori-browser.c:3047 msgid "Reload the current page" msgstr "Lataa nykyinen sivu uudelleen" #: ../midori/midori-browser.c:258 #: ../midori/midori-browser.c:3044 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Keskeytä nykyisen sivun lataaminen" #: ../midori/midori-browser.c:315 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ladattu" #: ../midori/midori-browser.c:338 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Odottamaton toimenpide \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:507 msgid "New bookmark" msgstr "Uusi kirjanmerkki" #: ../midori/midori-browser.c:507 msgid "Edit bookmark" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä" #: ../midori/midori-browser.c:529 msgid "_Title:" msgstr "_Nimi:" #: ../midori/midori-browser.c:542 #: ../midori/midori-searchaction.c:848 msgid "_Description:" msgstr "_Kuvaus:" #: ../midori/midori-browser.c:561 #: ../midori/midori-searchaction.c:862 msgid "_URL:" msgstr "_URL-osoite:" #: ../midori/midori-browser.c:577 msgid "_Folder:" msgstr "_Kansio:" #: ../midori/midori-browser.c:581 msgid "Root" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2349 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: ../midori/midori-browser.c:2534 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d päivää sitten" #: ../midori/midori-browser.c:2541 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: ../midori/midori-browser.c:2543 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: ../midori/midori-browser.c:2632 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Kevyt verkkoselain" #: ../midori/midori-browser.c:2640 msgid "translator-credits" msgstr "Elias Julkunen, elias.julkunen at gmail.com" #: ../midori/midori-browser.c:2909 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää koko historian?" #: ../midori/midori-browser.c:2976 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../midori/midori-browser.c:2979 msgid "Open a new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:2982 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:2985 msgid "Open a file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../midori/midori-browser.c:2988 msgid "Save to a file" msgstr "Tallenna tiedostoon" #: ../midori/midori-browser.c:2990 msgid "_Close Tab" msgstr "Sulje _välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:2991 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:2993 msgid "C_lose Window" msgstr "Sulje _ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:2994 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:2997 msgid "Print the current page" msgstr "Tulosta nykyinen sivu" #: ../midori/midori-browser.c:3000 msgid "Quit the application" msgstr "Poistu sovelluksesta" #: ../midori/midori-browser.c:3002 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../midori/midori-browser.c:3005 msgid "Cut the selected text" msgstr "Leikkaa valittu teksti" #: ../midori/midori-browser.c:3008 #: ../midori/midori-browser.c:3011 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopioi valittu teksti" #: ../midori/midori-browser.c:3014 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Liitä teksti leikepöydältä" #: ../midori/midori-browser.c:3017 msgid "Delete the selected text" msgstr "Poista valittu teksti" #: ../midori/midori-browser.c:3020 msgid "Select all text" msgstr "Valitse kaikki tekstit" #: ../midori/midori-browser.c:3023 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Etsi sana tai lause sivulta" #: ../midori/midori-browser.c:3025 msgid "Find _Next" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../midori/midori-browser.c:3026 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Etsii seuraavan sanan tai lauseen esiintymän" #: ../midori/midori-browser.c:3028 msgid "Find _Previous" msgstr "Etsi _edellinen" #: ../midori/midori-browser.c:3029 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Etsii edellisen sanan tai lauseen esiintymän" #: ../midori/midori-browser.c:3031 msgid "_Quick Find" msgstr "_Pikahaku" #: ../midori/midori-browser.c:3032 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Hyppää nopeasti sanaan tai lauseeseen" #: ../midori/midori-browser.c:3035 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia" #: ../midori/midori-browser.c:3037 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../midori/midori-browser.c:3038 msgid "_Toolbars" msgstr "_Työkalupalkit" #: ../midori/midori-browser.c:3050 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Suurenna" #: ../midori/midori-browser.c:3053 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Pienennä" #: ../midori/midori-browser.c:3056 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Palauta suurennustaso" #: ../midori/midori-browser.c:3058 #: ../midori/midori-view.c:901 msgid "View _Source" msgstr "Näytä _lähdekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:3059 msgid "View the source code of the page" msgstr "Näytä sivun lähdekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:3061 msgid "View Selection Source" msgstr "Näytä valinnan lähde" #: ../midori/midori-browser.c:3062 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Näytä valinnan lähdekoodin" #: ../midori/midori-browser.c:3065 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vaihda kokonäyttötilan välillä" #: ../midori/midori-browser.c:3067 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: ../midori/midori-browser.c:3070 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Siirry takaisin edelliselle sivulle" #: ../midori/midori-browser.c:3073 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Siirry eteenpäin seuraavalle sivulle" #: ../midori/midori-browser.c:3076 msgid "Go to your homepage" msgstr "Siirry kotisivulle" #: ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "Avaa _sivun pitäjässä" #: ../midori/midori-browser.c:3079 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "Avaa nykyisen sivun sivun pitäjä" #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: ../midori/midori-browser.c:3082 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Poista roskakorin sisältö" #. FIXME: Make this sensitive only when there is a tab to undo #: ../midori/midori-browser.c:3084 #: ../midori/midori-view.c:876 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen" #: ../midori/midori-browser.c:3085 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Avaa viimeisin suljettu välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:3089 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki" #: ../midori/midori-browser.c:3092 msgid "Open the selected bookmark" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki" #: ../midori/midori-browser.c:3094 #: ../midori/midori-browser.c:3115 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" #: ../midori/midori-browser.c:3095 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Avaa valitun kirjanmerkin uudessa välilehdessä" #: ../midori/midori-browser.c:3097 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: ../midori/midori-browser.c:3098 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avaa valitun kirjanmerkin uudessa ikkunassa" #: ../midori/midori-browser.c:3101 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Muokkaa valittua kirjanmerkkiä" #: ../midori/midori-browser.c:3104 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Poista valittu kirjanmerkki" #: ../midori/midori-browser.c:3107 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Poista valittu historiatietue" #: ../midori/midori-browser.c:3110 msgid "Clear the enitre history" msgstr "Tyhjennä koko historia" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Open the selected history item" msgstr "Avaa valittu historiatietue" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Open the selected history item in a new tab" msgstr "Avaa valittu historiatietue uudessa välilehdessä" #: ../midori/midori-browser.c:3117 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: ../midori/midori-browser.c:3119 #: ../midori/midori-searchaction.c:468 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Hallitse hakumoottoreita" #: ../midori/midori-browser.c:3120 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Lisää, muokkaa ja poista hakumoottoreita..." #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:3125 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Vaihda edelliseen välilehteen" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:3128 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Vaihda seuraavaan välilehteen" #: ../midori/midori-browser.c:3130 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../midori/midori-browser.c:3132 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Show the documentation" msgstr "Näyttää dokumentaation" #: ../midori/midori-browser.c:3135 msgid "_Frequent questions" msgstr "_Usein kysytyt kysymykset" #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Näyttää usein kysytyt kysymykset" #: ../midori/midori-browser.c:3138 msgid "_Report a bug" msgstr "_Ilmoita ohjelmavirheestä" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Avaa Midorin ohjelmavirhehallinnan" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Show information about the program" msgstr "Näyttää tietoja sovelluksesta" #: ../midori/midori-browser.c:3149 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Yksityinen selaaminen" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ei tallenna mitään yksityisyystietoja selatessa" #: ../midori/midori-browser.c:3154 msgid "_Menubar" msgstr "_Valikkopalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Show menubar" msgstr "Näyttää valikkopalkin" #: ../midori/midori-browser.c:3158 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigointipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3159 msgid "Show navigationbar" msgstr "Näyttää navigointipalkin" #: ../midori/midori-browser.c:3162 msgid "Side_panel" msgstr "_Sivupaneeli" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Show sidepanel" msgstr "Näyttää sivupaneelin" #: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3167 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Näyttää kirjanmerkkipalkin" #: ../midori/midori-browser.c:3170 msgid "_Transferbar" msgstr "_Siirtopalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3171 msgid "Show transferbar" msgstr "Näytä siirtopalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3174 msgid "_Statusbar" msgstr "_Tilapalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3175 msgid "Show statusbar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3432 msgid "_Location..." msgstr "_Sijainti..." #: ../midori/midori-browser.c:3434 msgid "Open a particular location" msgstr "Avaa tarkka sijainti" #: ../midori/midori-browser.c:3458 msgid "_Web Search..." msgstr "_WWW-haku" #: ../midori/midori-browser.c:3460 msgid "Run a web search" msgstr "Suorita WWW-haku" #: ../midori/midori-browser.c:3479 #: ../midori/midori-browser.c:3511 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Avaa uudelleen aikaisemmin suljettu välilehti tai ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:3493 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Usein vieraillut sivut" #: ../midori/midori-browser.c:3495 msgid "Revisit pages that you opened before" msgstr "Vieraile uudelleen sivuilla, jotka avasit aiemmin" #: ../midori/midori-browser.c:3525 msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:3527 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Näytä luettelo kaikista avoimista välilehdistä" #: ../midori/midori-browser.c:3661 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../midori/midori-browser.c:3668 #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Transfers" msgstr "Siirrot" #: ../midori/midori-browser.c:3677 msgid "Console" msgstr "Konsoli" #. FRAME_NEW (_("Web Cookies")); #. TABLE_NEW (3, 2); #. label = katze_property_label (settings, "accept-cookies"); #. INDENTED_ADD (label, 0, 1, 0, 1); #. button = katze_property_proxy (settings, "accept-cookies", NULL); #. FILLED_ADD (button, 1, 2, 0, 1); #. button = katze_property_proxy (settings, "original-cookies-only", "blurb"); #. SPANNED_ADD (button, 0, 2, 1, 2); #. label = katze_property_label (settings, "maximum-cookie-age"); #. INDENTED_ADD (label, 0, 1, 2, 3); #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 4); #. entry = katze_property_proxy (settings, "maximum-cookie-age", NULL); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), entry, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), gtk_label_new (_("days")), #. FALSE, FALSE, 0); #. FILLED_ADD (hbox, 1, 2, 2, 3); #: ../midori/midori-browser.c:3715 #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../midori/midori-browser.c:3724 msgid "Pageholder" msgstr "Sivun pitäjä" #: ../midori/midori-browser.c:3773 msgid "_Inline find:" msgstr "_Haku:" #: ../midori/midori-browser.c:3808 msgid "Match Case" msgstr "Kirjainkoko merkitsee" #: ../midori/midori-browser.c:3816 msgid "Highlight Matches" msgstr "Korosta osumat" #: ../midori/midori-browser.c:3825 msgid "Close Findbar" msgstr "Sulje hakupalkki" #: ../midori/midori-browser.c:4071 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Odottamaton asetus \"%s\"" #: ../midori/midori-panel.c:207 #: ../midori/midori-panel.c:208 msgid "Close panel" msgstr "Sulje paneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:132 #: ../midori/midori-view.c:1415 msgid "Blank page" msgstr "Tyhjä sivu" #: ../midori/midori-websettings.c:133 #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Last open pages" msgstr "Viimeisimmät avoinna olleet sivut" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kiinalainen (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanilainen (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Venäläinen (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Läntinen (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Custom..." msgstr "Muokattu..." #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New tab" msgstr "Uusi välilehti" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "New window" msgstr "Uusi ikkuna" #: ../midori/midori-websettings.c:171 msgid "Current tab" msgstr "Nykyinen välilehti" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both" msgstr "Molemmat" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Both horizontal" msgstr "Molemmat vaakasuorassa" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "All cookies" msgstr "Kaikki evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Session cookies" msgstr "Istunnon evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Remember last window size" msgstr "Muista viimeisin ikkunan koko" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Tallennetaanko viimeisin ikkunan koko" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Last window width" msgstr "Viimeisin ikkunan leveys" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "The last saved window width" msgstr "Viimeisin tallennettu ikkunan leveys" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Last window height" msgstr "Viimeisin ikkunan korkeus" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "The last saved window height" msgstr "Viimeisin tallennettu ikkunan korkeus" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Last panel position" msgstr "Viimeisin paneelin paikka" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "The last saved panel position" msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin paikka" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Last panel page" msgstr "Viimeisin paneelin sivu" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "The last saved panel page" msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin sivu" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Last Web search" msgstr "Viimeisin verkkohaku" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "The last saved Web search" msgstr "Viimeisin tallennettu verkkohaku" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Last pageholder URI" msgstr "Viimeisin sivun pitäjän URL-osoite" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "Viimeisin avoinna ollut URL-osoite sivun pitäjässä" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Show Menubar" msgstr "Näytä valikkopalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Näytetäänkö valikkopalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Näytä navigointipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Näytetäänkö navigointipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:327 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Näytetäänkö kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Show Panel" msgstr "Näytä paneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:336 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Näytetäänkö paneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Show Statusbar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:345 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Näytetäänkö tilapalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Toolbar Style" msgstr "Työkalupalkin tyyli" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Työkalupalkin tyyli" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Toolbar Items" msgstr "Työjakupalkin painikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Työkalupalkissa näytettävät painikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakti sivupaneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Tehdäänkö sivupaneelista kompakti" #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Load on Startup" msgstr "Lataa käynnistettäessä" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "What to load on startup" msgstr "Mitä ladataan käynnistyksessä" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "The homepage" msgstr "Kotisivu" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Download Folder" msgstr "Latauskansio" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Kansio, jonne ladatut tiedostot tallennetaan" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Download Manager" msgstr "Latauksien hallinta" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "An external download manager" msgstr "Ulkoinen latauksien hallinta" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstieditori" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "An external text editor" msgstr "Ulkoinen tekstieditori" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Käytettävä merkkikoodaus" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Oletuksena käytettävä merkkikoodaus" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Näytä aina välilehtipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Näytä aina välilehtipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sulje-painikkeet väilehdissä" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Onko välilehdissä sulje-painikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Open new pages in" msgstr "Avaa uudet sivut" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Where to open new pages" msgstr "Miten uudet sivut avataan" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Open external pages in" msgstr "Avaa ulkoiset sivut" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Miten ulkoisesti avatut sivut avataan" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Keskinapsautus avaa valinnan" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Lataa URL-osoitteen valinnasta keskinapsautuksella" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Avaa välilehdet taustalla" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Avataanko uudet välilehdet taustalla" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Avaa välilehdet nykyisestä seuraavaksi" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Avataanko uudet välilehdet nykyisestä välilehdestä seuraavaksi vai viimeisen jälkeiseksi" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Avaa ponnahdusikkunat välilehdissä" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Avataanko ponnahdusikkunat välilehdissä" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Accept cookies" msgstr "Salli evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Minkälaiset evästeet sallitaan" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Original cookies only" msgstr "Alkuperäiset evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Sallii vain alkuperäisen sivuston evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Evästeiden enimmäisikä" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Kuinka monta päivää evästeet säilytetään" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Muista sivut, joilla on vierailtu" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Tallennetaanko sivut, joilla on vierailtu" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Maximum history age" msgstr "Historian enimmäisikä" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Kuinka monta päivää historia säilytetään" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Muista lomakkeisiin annetut tiedot" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Tallennetaanko lomakkeisiin annetut tiedot" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Muista ladatut tiedostot" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Tallennetaanko ladattujen tiedostojen lista" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-välityspalvelin" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "HTTP-yhteyksille käytettävä välityspalvelin" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Cache size" msgstr "Välimuistin koko" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Välimuistin enimmäiskoko" #: ../midori/midori-view.c:82 msgid "Load Provisional" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:83 msgid "Load Committed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:84 msgid "Load Finished" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:814 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä" #: ../midori/midori-view.c:838 msgid "Download Link with Download _Manager" msgstr "Lataa linkin kohde _latauksien hallinnalla" #: ../midori/midori-view.c:860 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Avaa URL-osoite uudessa _välilehdessä" #: ../midori/midori-view.c:1287 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: ../midori/midori-preferences.c:86 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Kohteen %s asetukset" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Font settings" msgstr "Kirjasinasetukset" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Default Font Family" msgstr "Oletuskirjasin" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Kirjasimen vähimmäiskoko" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Behavior" msgstr "Käyttäytyminen" #: ../midori/midori-preferences.c:405 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Load images automatically" msgstr "Lataa kuvat automaattisesti" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Pienennä kuvat automaattisesti" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Print backgrounds" msgstr "Näytä taustakuvat" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Resizable text areas" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:420 #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable scripts" msgstr "Salli skriptit" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigointipalkki" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Browsing" msgstr "Selaaminen" #. Page "Network" #. PAGE_NEW (GTK_STOCK_NETWORK, _("Network")); #. FRAME_NEW (_("Network")); #. TABLE_NEW (2, 2); #. label = katze_property_label (settings, "http-proxy"); #. INDENTED_ADD (label, 0, 1, 0, 1); #. button = katze_property_proxy (settings, "http-proxy", NULL); #. FILLED_ADD (button, 1, 2, 0, 1); #. label = katze_property_label (settings, "cache-size"); #. INDENTED_ADD (label, 0, 1, 1, 2); #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 4); #. entry = katze_property_proxy (settings, "cache-size", NULL); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), entry, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), gtk_label_new (_("MB")), #. FALSE, FALSE, 0); #. FILLED_ADD (hbox, 1, 2, 1, 2); #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "days" msgstr "päivää" #: ../midori/midori-searchaction.c:459 #: ../katze/katze-arrayaction.c:284 #: ../katze/katze-arrayaction.c:351 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: ../midori/midori-searchaction.c:804 msgid "Add search engine" msgstr "Lisää hakumoottori" #: ../midori/midori-searchaction.c:804 msgid "Edit search engine" msgstr "Muokkaa hakumoottoria" #: ../midori/midori-searchaction.c:832 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../midori/midori-searchaction.c:876 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Kuvake (nimi tai tiedosto):" #: ../midori/midori-searchaction.c:890 msgid "_Token:" msgstr "_Merkki:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1067 msgid "Manage search engines" msgstr "Hallitse hakumoottoreita" #: ../midori/sokoke.c:63 #: ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "Ulkoista ohjelmaa ei voitu suorittaa" #: ../midori/sokoke.c:283 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Varoitus: Käytät pääkäyttäjän tiliä!" #: ../midori/gjs.c:512 msgid "An unknown error occured." msgstr "Tapahtui tuntematon virhe." #: ../midori/gjs.c:739 #: ../midori/gjs.c:829 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s:lla ei ole ominaisuutta \"%s\"" #: ../midori/gjs.c:875 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "" #: ../midori/gjs.c:885 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:807 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nimettyä kuvaketta \"%s\" ei voitu ladata" #: ../katze/katze-throbber.c:820 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Vakiokuvaketta \"%s\" ei voitu ladata" #: ../katze/katze-throbber.c:883 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animaatiokehykset ovat rikki" #: ../katze/katze-utils.c:147 #: ../katze/katze-utils.c:334 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Ominaisuus \"%s\" on epäkelpo kohteelle %s" #: ../katze/katze-utils.c:169 #: ../katze/katze-utils.c:205 msgid "Choose file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../katze/katze-utils.c:187 msgid "Choose folder" msgstr "Valitse kansio" -- Elias Julkunen From flammie at iki.fi Tue Oct 28 23:38:06 2008 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Tue, 28 Oct 2008 23:38:06 +0200 Subject: [Laatu] Midori-verkkoselaimen suomennos In-Reply-To: <1c2e3ad70810281246m4d699f6cqe3c9eb849ebdeb7d@mail.gmail.com> References: <1c2e3ad70810281246m4d699f6cqe3c9eb849ebdeb7d@mail.gmail.com> Message-ID: <20081028233806.255acaf6@iki.fi> 2008-10-28, Elias Julkunen sanoi: > # Finnish translation for Midori > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE > package. # Elias Julkunen , 2008 kait YEAR, ja PACKAGE voidaan korvata. > #: ../midori/main.c:191 > #, c-format > msgid "Value '%s' is invalid for %s" > msgstr "" Arvo %s ei kelpaa kohteelle %s (kohteen sijasta voi olla asetus tai mikä onkaan) > #: ../midori/main.c:198 > #: ../midori/main.c:267 > #, c-format > msgid "Unhandled settings value '%s'" > msgstr "Käsittämätön asetusarvo \"%s\"" Jos softa ymmärtää unicodea, lainausmerkeiksi sopivat ?-merkit eli kaarevat lainausmerkit. > #: ../midori/main.c:1063 > msgid "URIs" > msgstr "URL-osoitteet" > > #: ../midori/main.c:1097 > msgid "[URIs]" > msgstr "[URL-osoitteet]" Näissä puhutaan URI-osoitteista. Toki on niin ettei suurin osa tiedä URIn ja URLin eroa eikä ainakaan käytä sanaa URI silloin kun ohjelma oikeasti osaisi jotain URI-osoitteita, jotka eivät ole URLeja, mutta kuitenkin. > #: ../midori/main.c:1123 > msgid "Check for new versions at:" > msgstr "" Käy katsomassa uusia versioita osoitteesta: > #: ../midori/midori-browser.c:315 > #, c-format > msgid "%d%% loaded" > msgstr "%d%% ladattu" %d %% välilyönnillä > #: ../midori/midori-browser.c:581 > msgid "Root" > msgstr "" Juuri? > #: ../midori/midori-browser.c:2640 > msgid "translator-credits" > msgstr "Elias Julkunen, elias.julkunen at gmail.com" Olikohan niin, että osoite kulmasulkeisiin? > #: ../midori/midori-websettings.c:458 > msgid "Close Buttons on Tabs" > msgstr "Sulje-painikkeet väilehdissä" Välilehdissä. Ehkäpä: Sulkemispainikkeet. > #: ../midori/midori-searchaction.c:804 > msgid "Add search engine" > msgstr "Lisää hakumoottori" hakukonetta näkee jo lehtien sivuillakin, jos tällä sitä tarkoitetaan > #: ../midori/gjs.c:739 > #: ../midori/gjs.c:829 > #, c-format > msgid "%s has no property '%s'" > msgstr "%s:lla ei ole ominaisuutta \"%s\"" Onko jotain syytä olettaa että ensimmäinen %s:ään sopii aina :lla? -- Flammie, computer scientist bachelor, linguist master, free software Finnish localiser, and more! From elias.julkunen at gmail.com Wed Oct 29 15:53:59 2008 From: elias.julkunen at gmail.com (Elias Julkunen) Date: Wed, 29 Oct 2008 15:53:59 +0200 Subject: [Laatu] Midori-verkkoselaimen suomennos In-Reply-To: <20081028233806.255acaf6@iki.fi> References: <1c2e3ad70810281246m4d699f6cqe3c9eb849ebdeb7d@mail.gmail.com> <20081028233806.255acaf6@iki.fi> Message-ID: <1c2e3ad70810290653y573ac705n19a8806377e93dcf@mail.gmail.com> 28.10.2008 Flammie Pirinen kirjoitti: >> #: ../midori/gjs.c:739 >> #: ../midori/gjs.c:829 >> #, c-format >> msgid "%s has no property '%s'" >> msgstr "%s:lla ei ole ominaisuutta \"%s\"" > > Onko jotain syytä olettaa että ensimmäinen %s:ään sopii aina :lla? Ei ole, totta. Minkälainen käännös olisi hyvä? Muut muutokset tein käännökseen, odottelev vielä muutaman päivän, jos tulisi vielä lisää kommentteja. -- Elias Julkunen From aapo.rantalainen at gmail.com Thu Oct 30 08:23:44 2008 From: aapo.rantalainen at gmail.com (Aapo Rantalainen) Date: Thu, 30 Oct 2008 08:23:44 +0200 Subject: [Laatu] Midori-verkkoselaimen suomennos In-Reply-To: <1c2e3ad70810290653y573ac705n19a8806377e93dcf@mail.gmail.com> References: <1c2e3ad70810281246m4d699f6cqe3c9eb849ebdeb7d@mail.gmail.com> <20081028233806.255acaf6@iki.fi> <1c2e3ad70810290653y573ac705n19a8806377e93dcf@mail.gmail.com> Message-ID: 29. lokakuuta 2008 15:53 Elias Julkunen kirjoitti: > 28.10.2008 Flammie Pirinen kirjoitti: >>> #: ../midori/gjs.c:739 >>> #: ../midori/gjs.c:829 >>> #, c-format >>> msgid "%s has no property '%s'" >>> msgstr "%s:lla ei ole ominaisuutta \"%s\"" >> >> Onko jotain syytä olettaa että ensimmäinen %s:ään sopii aina :lla? > Ei ole, totta. Minkälainen käännös olisi hyvä? > > Muut muutokset tein käännökseen, odottelev vielä muutaman päivän, jos > tulisi vielä lisää kommentteja. Tietämättä keneltä kaikilta voi ominaisuus puuttua, heitän tällaisia: Objektilla \"%s\"" ei ole ominaisuutta \"%s\"". Asialla \"%s\"" ei ole ominaisuutta \"%s\"". Kohteella \"%s\""ei ole ominaisuutta \"%s\"". -Aapo Rantalainen From edu at iki.fi Thu Oct 30 11:23:30 2008 From: edu at iki.fi (Esko =?utf-8?q?Araj=C3=A4rvi?=) Date: Thu, 30 Oct 2008 11:23:30 +0200 Subject: [Laatu] Midori-verkkoselaimen suomennos In-Reply-To: <1c2e3ad70810281246m4d699f6cqe3c9eb849ebdeb7d@mail.gmail.com> References: <1c2e3ad70810281246m4d699f6cqe3c9eb849ebdeb7d@mail.gmail.com> Message-ID: <200810301123.34147.edu@iki.fi> Moi, On Tuesday 28 October 2008, Elias Julkunen wrote: > Suomensin Midorin, Webkit-pohjaisen verkkoselaimen. Käännöksessä on > noin 300 kohtaa, joista 12 kääntämätöntä. Mitä sitä muuta kertomaan, > tässä käännös: Yleisesti oikein hyvää jälkeä. Tässä ekana silmiin sattuneita korjauksia ja lisäksi joihinkin kohtiin vaihtoehtoisia ehdotuksia, joista en ole varma olisivatko ne parempia. :-) > #: ../midori/main.c:75 > msgid "_Disable" > msgstr "_Poista käytöstä" > > #: ../midori/main.c:76 > msgid "_Enable" > msgstr "_Käytä" Voisi olla vastaavasti "Ota _Käyttöön" > #: ../midori/main.c:80 > msgid "_Pageholder" > msgstr "_Sivun pitäjä" Tästä en käsittäisi ilman kontekstia mistä on kysymys. > #: ../midori/main.c:81 > msgid "_Userscripts" > msgstr "Käyttäjän _skriptit" Vai komentosarjat? (Tuokin on kyllä ihan hyvä IMO) > #: ../midori/main.c:198 > #: ../midori/main.c:267 > #, c-format > msgid "Unhandled settings value '%s'" > msgstr "Käsittämätön asetusarvo \"%s\"" Varmaankin "Käsittelemätön asetusarvo" :-) Onko nämä UTF-8:aa eli voiko käyttää suomalaisia lainausmerkkejä (?)? > #: ../midori/main.c:556 > msgid "File not found." > msgstr "Tiedostoa ei löydy" Vai "... löytynyt"? > #: ../midori/main.c:1121 > msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" > msgstr "Lähetä kommentteja, ehdotuksia ja ohjelmavirheitä osoitteeseen:" Muotoilisin "kommentit, ehdotukset, ohjelmavirheet", mutta taitaa olla makuasia. > #: ../midori/main.c:1144 > msgid "No filename specified" > msgstr "Tiedostonimeä ei määritelty" Tai "... annettu" > #: ../midori/midori-browser.c:529 > msgid "_Title:" > msgstr "_Nimi:" Vai "Otsikko"? > #: ../midori/midori-browser.c:3026 > msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" > msgstr "Etsii seuraavan sanan tai lauseen esiintymän" Tämä on käännetty niin kuin ensimmäinen sana olisi "Finds". Pitäisikö olla: "Etsi sanan tai lauseen seuraava esiintymä"? (Vaikka tämä ilmeisesti onkin edellisen seliteteksti.) > #: ../midori/midori-browser.c:3029 > msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" > msgstr "Etsii edellisen sanan tai lauseen esiintymän" Tässä vastaavasti. > #: ../midori/midori-browser.c:3058 > #: ../midori/midori-view.c:901 > msgid "View _Source" > msgstr "Näytä _lähdekoodi" > > #: ../midori/midori-browser.c:3059 > msgid "View the source code of the page" > msgstr "Näytä sivun lähdekoodi" Tässä on sitten eri muodossa kuin yllä. Jos et muuta ylempiä, niin tämä pitäisi varmaan muuttaa muotoon: "Näyttää sivun lähdekoodin" > #: ../midori/midori-browser.c:3061 > msgid "View Selection Source" > msgstr "Näytä valinnan lähde" "lähde"->"lähdekoodi" > #: ../midori/midori-browser.c:3062 > msgid "View the source code of the selection" > msgstr "Näytä valinnan lähdekoodin" Ja taas, jos et muuta ylempänä, niin tässä: "Näyttää valinnan lähdekoodin". Vastaavia näyttää olevan enemmänkin myöhemmin. Kannattaa käydä läpi kaikki ja laittaa selitetekstit yhdenmukaiseen muotoon, kumpaan sitten päädytkään. > #: ../midori/midori-websettings.c:364 > msgid "Toolbar Items" > msgstr "Työjakupalkin painikkeet" "Työkalupalkin painikkeet:" > #: ../midori/midori-websettings.c:458 > msgid "Close Buttons on Tabs" > msgstr "Sulje-painikkeet väilehdissä" "väilehdissä"->"välilehdissä" > #: ../midori/midori-websettings.c:506 > msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last > one" msgstr "Avataanko uudet välilehdet nykyisestä välilehdestä seuraavaksi > vai viimeisen jälkeiseksi" Voisiko sanoa vain "vai viimeiseksi"? > #: ../midori/midori-websettings.c:565 > msgid "The maximum number of days to save the history for" > msgstr "Kuinka monta päivää historia säilytetään" Vai "Monenko päivän historia säilytetään"? > #: ../midori/midori-preferences.c:386 > msgid "Default Font Family" > msgstr "Oletuskirjasin" Pitäisikö olla "kirjasinperhe"? En sitten tiedä voittaako tällaisella täsmällisyydellä mitään. :-) -- Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig) -------------- seuraava osa -------------- Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu... Nimi: ei saatavilla Tyyppi: application/pgp-signature Koko: 197 bytes Kuvaus: This is a digitally signed message part. Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20081030/5130ccc4/attachment.pgp From elias.julkunen at gmail.com Thu Oct 30 15:22:47 2008 From: elias.julkunen at gmail.com (Elias Julkunen) Date: Thu, 30 Oct 2008 15:22:47 +0200 Subject: [Laatu] Midori-verkkoselaimen suomennos In-Reply-To: References: <1c2e3ad70810281246m4d699f6cqe3c9eb849ebdeb7d@mail.gmail.com> <20081028233806.255acaf6@iki.fi> <1c2e3ad70810290653y573ac705n19a8806377e93dcf@mail.gmail.com> Message-ID: <1c2e3ad70810300622u44e11280iddfe6cdbe16e07ed@mail.gmail.com> 30.10.2008 Aapo Rantalainen kirjoitti: > 29. lokakuuta 2008 15:53 Elias Julkunen > kirjoitti: >> 28.10.2008 Flammie Pirinen kirjoitti: >>>> #: ../midori/gjs.c:739 >>>> #: ../midori/gjs.c:829 >>>> #, c-format >>>> msgid "%s has no property '%s'" >>>> msgstr "%s:lla ei ole ominaisuutta \"%s\"" >>> >>> Onko jotain syytä olettaa että ensimmäinen %s:ään sopii aina :lla? >> Ei ole, totta. Minkälainen käännös olisi hyvä? >> >> Muut muutokset tein käännökseen, odottelev vielä muutaman päivän, jos >> tulisi vielä lisää kommentteja. > > Tietämättä keneltä kaikilta voi ominaisuus puuttua, heitän tällaisia: > Objektilla \"%s\"" ei ole ominaisuutta \"%s\"". > Asialla \"%s\"" ei ole ominaisuutta \"%s\"". > Kohteella \"%s\""ei ole ominaisuutta \"%s\"". > Olisiko asia hyvä, yleinen ilmaisu? Minusta olisi, laitan ainakin näin alustavasti sen. -- Elias Julkunen From elias.julkunen at gmail.com Thu Oct 30 21:20:16 2008 From: elias.julkunen at gmail.com (Elias Julkunen) Date: Thu, 30 Oct 2008 21:20:16 +0200 Subject: [Laatu] Midori-verkkoselaimen suomennos In-Reply-To: <200810301123.34147.edu@iki.fi> References: <1c2e3ad70810281246m4d699f6cqe3c9eb849ebdeb7d@mail.gmail.com> <200810301123.34147.edu@iki.fi> Message-ID: <1c2e3ad70810301220j246f5e6cj7baa13818f330fb4@mail.gmail.com> 30.10.2008 Esko Arajärvi kirjoitti: > Yleisesti oikein hyvää jälkeä. Tässä ekana silmiin sattuneita korjauksia ja > lisäksi joihinkin kohtiin vaihtoehtoisia ehdotuksia, joista en ole varma > olisivatko ne parempia. :-) Joo, hyviä huomioita. Muutin kaikki ehdottamaasi muotoon, paitsi ne, joihin nyt kommentoin. >> #: ../midori/main.c:80 >> msgid "_Pageholder" >> msgstr "_Sivun pitäjä" > > Tästä en käsittäisi ilman kontekstia mistä on kysymys. Eli kyseessä on selaimen ominaisuus, jossa voit avata sivun erilliseen alueeseen selaimen sisälle. Eli voit jakaa ikkunan kahtia. Vaikea ymmärtää ellei itse kokeile. Tuo sivun pitäjä on vain alustava käännös, tämä taitaa olla ensimmäinen kerta kun sana pageholder suomennetaan. :-) Mutta jos käännöksen pitäisi sanassa sivun pitäjän, eikös se ole muuten yhdyssana? >> #: ../midori/main.c:81 >> msgid "_Userscripts" >> msgstr "Käyttäjän _skriptit" > > Vai komentosarjat? (Tuokin on kyllä ihan hyvä IMO) Kyseessä on pieni tila jossa teksti on, siksi minusta skripti sopii paremmin tähän. > Onko nämä UTF-8:aa eli voiko käyttää suomalaisia lainausmerkkejä (")? On, ja kaikki lainausmerkit on muutettu noiksi suomalaisiksi lainausmerkeiksi. Niin kuin Flammie taisi edellisessä viestissä ehdottaa. :-) >> #: ../midori/main.c:1121 >> msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" >> msgstr "Lähetä kommentteja, ehdotuksia ja ohjelmavirheitä osoitteeseen:" > > Muotoilisin "kommentit, ehdotukset, ohjelmavirheet", mutta taitaa olla > makuasia. Jep, makuasia, minusta tuo partitiivi sopii paremmin. Joten jätän näin kun on. >> #: ../midori/main.c:1144 >> msgid "No filename specified" >> msgstr "Tiedostonimeä ei määritelty" > > Tai "... annettu" Tarkoittaa tässä ihan samaa, jätän alkuperäiseen. >> #: ../midori/midori-browser.c:529 >> msgid "_Title:" >> msgstr "_Nimi:" > > Vai "Otsikko"? Kyseessä on kirjanmerkin nimi kun sitä lisätään. Minusta otsikko on väärä sana silloin. > Vastaavia näyttää olevan enemmänkin myöhemmin. Kannattaa käydä läpi kaikki > ja > laittaa selitetekstit yhdenmukaiseen muotoon, kumpaan sitten päädytkään. Muutin muotoon "Näytä jotainjotain..." >> #: ../midori/midori-websettings.c:565 >> msgid "The maximum number of days to save the history for" >> msgstr "Kuinka monta päivää historia säilytetään" > > Vai "Monenko päivän historia säilytetään"? Vaihdoin muotoon "Montako päivää..." Laitan vielä nyt päivitetyn version käännöksestä esille, johon on tehty jo esitetyt korjaukset: # Finnish translation for Midori # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the Midori package. # Elias Julkunen , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-26 14:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-30 21:20+0200\n" "Last-Translator: Elias Julkunen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Kevyt verkkoselain" #: ../midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1100 #: ../midori/main.c:1109 #: ../midori/main.c:1120 #: ../midori/main.c:1144 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Verkkoselain" #: ../midori/main.c:71 msgid "_Bookmark" msgstr "_Kirjanmerkki" #: ../midori/main.c:72 #: ../midori/midori-browser.c:3509 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: ../midori/main.c:73 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisää kirjanmerkki" #: ../midori/main.c:74 msgid "_Console" msgstr "_Konsoli" #: ../midori/main.c:75 msgid "_Disable" msgstr "_Poista käytöstä" #: ../midori/main.c:76 msgid "_Enable" msgstr "_Ota käyttöön" #: ../midori/main.c:77 msgid "_Extensions" msgstr "_Liitännäiset" #: ../midori/main.c:78 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/main.c:79 msgid "_Homepage" msgstr "_Kotisivu" #: ../midori/main.c:80 msgid "_Pageholder" msgstr "_Sivun pitäjä" #: ../midori/main.c:81 msgid "_Userscripts" msgstr "Käyttäjän _skriptit" #: ../midori/main.c:82 msgid "User_styles" msgstr "Käyttäjän _tyylit" #: ../midori/main.c:83 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: ../midori/main.c:84 msgid "_Transfers" msgstr "_Siirrot" #: ../midori/main.c:85 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Suljetut välilehdet ja ikkunat" #: ../midori/main.c:86 msgid "New _Window" msgstr "Uusi _ikkuna" #: ../midori/main.c:136 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Asetuksia ei voitu ladata. %s\n" #: ../midori/main.c:191 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Arvo "%s" ei kelpaa kohteelle %s" #: ../midori/main.c:198 #: ../midori/main.c:267 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "Käsittelemätön asetusarvo "%s"" #: ../midori/main.c:526 #: ../midori/main.c:534 #: ../midori/main.c:564 #: ../midori/main.c:573 msgid "Malformed document." msgstr "Virheellinen dokumentti." #: ../midori/main.c:556 msgid "File not found." msgstr "Tiedostoa ei löytynyt" #: ../midori/main.c:594 #: ../midori/main.c:626 #, c-format msgid "Error opening database: %s\n" msgstr "Virhe avattaessa tietokantaa: %s\n" #: ../midori/main.c:681 #, c-format msgid "Failed to remove history item. %s\n" msgstr "Historiatietuetta ei voitu poistaa. %s\n" #: ../midori/main.c:705 #, c-format msgid "Failed to clear history. %s\n" msgstr "Historiaa ei voitu tyhjentää. %s\n" #: ../midori/main.c:738 #: ../midori/main.c:753 #, c-format msgid "Failed to add history item. %s\n" msgstr "Historiatietuetta ei voitu lisätä. %s\n" #: ../midori/main.c:870 #, c-format msgid "Failed to remove old history items. %s\n" msgstr "Vanhoja historiatietueita ei voitfu poistaa. %s\n" #: ../midori/main.c:1002 #: ../midori/sokoke.c:457 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Kirjoitus epäonnistui." #: ../midori/main.c:1027 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Istuntoa ei voitu tallentaa. %s" #: ../midori/main.c:1059 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Suorita annettu tiedostonimi javascriptinä" #: ../midori/main.c:1061 msgid "Display program version" msgstr "Näytä sovelluksen versio" #: ../midori/main.c:1063 msgid "URIs" msgstr "URI-osoitteet" #: ../midori/main.c:1097 msgid "[URIs]" msgstr "[URI-osoitteet]" #: ../midori/main.c:1121 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Lähetä kommentteja, ehdotuksia ja ohjelmavirheitä osoitteeseen:" #: ../midori/main.c:1123 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Kaäy katsomassa uusia versioita osoittesta:" #: ../midori/main.c:1144 msgid "No filename specified" msgstr "Tiedostonimeä ei määritelty" #. FIXME: Do we want a graphical error message? #: ../midori/main.c:1162 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori on jo käynnissä, muttei vastaa.\n" #: ../midori/main.c:1196 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Kirjanmerkkejä ei voitu ladata. %s\n" #: ../midori/main.c:1210 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Istuntoa ei voitu ladata. %s\n" #: ../midori/main.c:1222 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Roskakoria ei voitu ladata. %s\n" #: ../midori/main.c:1235 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Historiaa ei voitu ladata. %s\n" #: ../midori/main.c:1248 msgid "The following errors occured:" msgstr "Seuraavat virheet tapahtuivat:" #: ../midori/main.c:1407 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Hakukoneita ei voitu tallentaa. %s" #: ../midori/main.c:1417 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Kirjanmerkkejä ei voitu tallentaa. %s" #: ../midori/main.c:1426 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Roskakoria ei voitu tallentaa. %s" #: ../midori/main.c:1434 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Asetuksia ei voitu tallentaa. %s" #: ../midori/midori-addons.c:87 #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../midori/midori-addons.c:88 #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "Extensions" msgstr "Liitännäiset" #: ../midori/midori-addons.c:89 #: ../midori/midori-browser.c:3733 msgid "Userscripts" msgstr "Käyttäjän skriptit" #: ../midori/midori-addons.c:90 #: ../midori/midori-browser.c:3741 msgid "Userstyles" msgstr "Käyttäjän tyylit" #: ../midori/midori-browser.c:246 #: ../midori/midori-browser.c:3041 #: ../midori/midori-browser.c:3047 msgid "Reload the current page" msgstr "Lataa nykyinen sivu uudelleen" #: ../midori/midori-browser.c:258 #: ../midori/midori-browser.c:3044 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Keskeytä nykyisen sivun lataaminen" #: ../midori/midori-browser.c:315 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d %% ladattu" #: ../midori/midori-browser.c:338 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Odottamaton toimenpide "%s"." #: ../midori/midori-browser.c:507 msgid "New bookmark" msgstr "Uusi kirjanmerkki" #: ../midori/midori-browser.c:507 msgid "Edit bookmark" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä" #: ../midori/midori-browser.c:529 msgid "_Title:" msgstr "_Nimi:" #: ../midori/midori-browser.c:542 #: ../midori/midori-searchaction.c:848 msgid "_Description:" msgstr "_Kuvaus:" #: ../midori/midori-browser.c:561 #: ../midori/midori-searchaction.c:862 msgid "_URL:" msgstr "_URL-osoite:" #: ../midori/midori-browser.c:577 msgid "_Folder:" msgstr "_Kansio:" #: ../midori/midori-browser.c:581 msgid "Root" msgstr "Juuri" #: ../midori/midori-browser.c:2349 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: ../midori/midori-browser.c:2534 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d päivää sitten" #: ../midori/midori-browser.c:2541 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: ../midori/midori-browser.c:2543 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: ../midori/midori-browser.c:2632 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Kevyt verkkoselain" #: ../midori/midori-browser.c:2640 msgid "translator-credits" msgstr "Elias Julkunen, " #: ../midori/midori-browser.c:2909 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää koko historian?" #: ../midori/midori-browser.c:2976 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../midori/midori-browser.c:2979 msgid "Open a new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:2982 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:2985 msgid "Open a file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../midori/midori-browser.c:2988 msgid "Save to a file" msgstr "Tallenna tiedostoon" #: ../midori/midori-browser.c:2990 msgid "_Close Tab" msgstr "Sulje _välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:2991 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:2993 msgid "C_lose Window" msgstr "Sulje _ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:2994 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:2997 msgid "Print the current page" msgstr "Tulosta nykyinen sivu" #: ../midori/midori-browser.c:3000 msgid "Quit the application" msgstr "Poistu sovelluksesta" #: ../midori/midori-browser.c:3002 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../midori/midori-browser.c:3005 msgid "Cut the selected text" msgstr "Leikkaa valittu teksti" #: ../midori/midori-browser.c:3008 #: ../midori/midori-browser.c:3011 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopioi valittu teksti" #: ../midori/midori-browser.c:3014 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Liitä teksti leikepöydältä" #: ../midori/midori-browser.c:3017 msgid "Delete the selected text" msgstr "Poista valittu teksti" #: ../midori/midori-browser.c:3020 msgid "Select all text" msgstr "Valitse kaikki tekstit" #: ../midori/midori-browser.c:3023 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Etsi sana tai lause sivulta" #: ../midori/midori-browser.c:3025 msgid "Find _Next" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../midori/midori-browser.c:3026 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Etsi seuraavan sanan tai lauseen esiintymä" #: ../midori/midori-browser.c:3028 msgid "Find _Previous" msgstr "Etsi _edellinen" #: ../midori/midori-browser.c:3029 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Etsi edellisen sanan tai lauseen esiintymä" #: ../midori/midori-browser.c:3031 msgid "_Quick Find" msgstr "_Pikahaku" #: ../midori/midori-browser.c:3032 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Hyppää nopeasti sanaan tai lauseeseen" #: ../midori/midori-browser.c:3035 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia" #: ../midori/midori-browser.c:3037 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../midori/midori-browser.c:3038 msgid "_Toolbars" msgstr "_Työkalupalkit" #: ../midori/midori-browser.c:3050 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Suurenna" #: ../midori/midori-browser.c:3053 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Pienennä" #: ../midori/midori-browser.c:3056 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Palauta suurennustaso" #: ../midori/midori-browser.c:3058 #: ../midori/midori-view.c:901 msgid "View _Source" msgstr "Näytä _lähdekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:3059 msgid "View the source code of the page" msgstr "Näytä sivun lähdekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:3061 msgid "View Selection Source" msgstr "Näytä valinnan lähdekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:3062 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Näytä valinnan lähdekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:3065 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vaihda kokonäyttötilan välillä" #: ../midori/midori-browser.c:3067 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: ../midori/midori-browser.c:3070 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Siirry takaisin edelliselle sivulle" #: ../midori/midori-browser.c:3073 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Siirry eteenpäin seuraavalle sivulle" #: ../midori/midori-browser.c:3076 msgid "Go to your homepage" msgstr "Siirry kotisivulle" #: ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "Avaa _sivun pitäjässä" #: ../midori/midori-browser.c:3079 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "Avaa nykyinen sivu sivun pitäjässä" #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: ../midori/midori-browser.c:3082 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Poista roskakorin sisältö" #. FIXME: Make this sensitive only when there is a tab to undo #: ../midori/midori-browser.c:3084 #: ../midori/midori-view.c:876 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen" #: ../midori/midori-browser.c:3085 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Avaa viimeisin suljettu välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:3089 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki" #: ../midori/midori-browser.c:3092 msgid "Open the selected bookmark" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki" #: ../midori/midori-browser.c:3094 #: ../midori/midori-browser.c:3115 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" #: ../midori/midori-browser.c:3095 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uudessa välilehdessä" #: ../midori/midori-browser.c:3097 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: ../midori/midori-browser.c:3098 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uudessa ikkunassa" #: ../midori/midori-browser.c:3101 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Muokkaa valittua kirjanmerkkiä" #: ../midori/midori-browser.c:3104 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Poista valittu kirjanmerkki" #: ../midori/midori-browser.c:3107 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Poista valittu historiatietue" #: ../midori/midori-browser.c:3110 msgid "Clear the enitre history" msgstr "Tyhjennä koko historia" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Open the selected history item" msgstr "Avaa valittu historiatietue" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Open the selected history item in a new tab" msgstr "Avaa valittu historiatietue uudessa välilehdessä" #: ../midori/midori-browser.c:3117 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: ../midori/midori-browser.c:3119 #: ../midori/midori-searchaction.c:468 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Hallitse hakukoneita" #: ../midori/midori-browser.c:3120 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Lisää, muokkaa ja poista hakukoneita..." #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:3125 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Vaihda edelliseen välilehteen" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:3128 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Vaihda seuraavaan välilehteen" #: ../midori/midori-browser.c:3130 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../midori/midori-browser.c:3132 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Show the documentation" msgstr "Näyttä dokumentaatio" #: ../midori/midori-browser.c:3135 msgid "_Frequent questions" msgstr "_Usein kysytyt kysymykset" #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Näytä usein kysytyt kysymykset" #: ../midori/midori-browser.c:3138 msgid "_Report a bug" msgstr "_Ilmoita ohjelmavirheestä" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Avaa Midorin ohjelmavirhehallinta" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Show information about the program" msgstr "Näytää tietoja sovelluksesta" #: ../midori/midori-browser.c:3149 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Yksityinen selaaminen" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ei tallenna mitään yksityisyystietoja selatessa" #: ../midori/midori-browser.c:3154 msgid "_Menubar" msgstr "_Valikkopalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Show menubar" msgstr "Näytä valikkopalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3158 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigointipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3159 msgid "Show navigationbar" msgstr "Näytä navigointipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3162 msgid "Side_panel" msgstr "_Sivupaneeli" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Show sidepanel" msgstr "Näytä sivupaneeli" #: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3167 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3170 msgid "_Transferbar" msgstr "_Siirtopalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3171 msgid "Show transferbar" msgstr "Näytä siirtopalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3174 msgid "_Statusbar" msgstr "_Tilapalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3175 msgid "Show statusbar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3432 msgid "_Location..." msgstr "_Sijainti..." #: ../midori/midori-browser.c:3434 msgid "Open a particular location" msgstr "Avaa tarkka sijainti" #: ../midori/midori-browser.c:3458 msgid "_Web Search..." msgstr "_WWW-haku" #: ../midori/midori-browser.c:3460 msgid "Run a web search" msgstr "Suorita WWW-haku" #: ../midori/midori-browser.c:3479 #: ../midori/midori-browser.c:3511 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Avaa uudelleen aikaisemmin suljettu välilehti tai ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:3493 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Usein vieraillut sivut" #: ../midori/midori-browser.c:3495 msgid "Revisit pages that you opened before" msgstr "Vieraile uudelleen sivuilla, jotka avasit aiemmin" #: ../midori/midori-browser.c:3525 msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:3527 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Näytä luettelo kaikista avoimista välilehdistä" #: ../midori/midori-browser.c:3661 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../midori/midori-browser.c:3668 #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Transfers" msgstr "Siirrot" #: ../midori/midori-browser.c:3677 msgid "Console" msgstr "Konsoli" #. FRAME_NEW (_("Web Cookies")); #. TABLE_NEW (3, 2); #. label = katze_property_label (settings, "accept-cookies"); #. INDENTED_ADD (label, 0, 1, 0, 1); #. button = katze_property_proxy (settings, "accept-cookies", NULL); #. FILLED_ADD (button, 1, 2, 0, 1); #. button = katze_property_proxy (settings, "original-cookies-only", "blurb"); #. SPANNED_ADD (button, 0, 2, 1, 2); #. label = katze_property_label (settings, "maximum-cookie-age"); #. INDENTED_ADD (label, 0, 1, 2, 3); #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 4); #. entry = katze_property_proxy (settings, "maximum-cookie-age", NULL); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), entry, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), gtk_label_new (_("days")), #. FALSE, FALSE, 0); #. FILLED_ADD (hbox, 1, 2, 2, 3); #: ../midori/midori-browser.c:3715 #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../midori/midori-browser.c:3724 msgid "Pageholder" msgstr "Sivun pitäjä" #: ../midori/midori-browser.c:3773 msgid "_Inline find:" msgstr "_Haku:" #: ../midori/midori-browser.c:3808 msgid "Match Case" msgstr "Kirjainkoko merkitsee" #: ../midori/midori-browser.c:3816 msgid "Highlight Matches" msgstr "Korosta osumat" #: ../midori/midori-browser.c:3825 msgid "Close Findbar" msgstr "Sulje hakupalkki" #: ../midori/midori-browser.c:4071 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Odottamaton asetus "%s"" #: ../midori/midori-panel.c:207 #: ../midori/midori-panel.c:208 msgid "Close panel" msgstr "Sulje paneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:132 #: ../midori/midori-view.c:1415 msgid "Blank page" msgstr "Tyhjä sivu" #: ../midori/midori-websettings.c:133 #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Last open pages" msgstr "Viimeisimmät avoinna olleet sivut" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kiinalainen (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanilainen (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Venäläinen (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Läntinen (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Custom..." msgstr "Muokattu..." #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New tab" msgstr "Uusi välilehti" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "New window" msgstr "Uusi ikkuna" #: ../midori/midori-websettings.c:171 msgid "Current tab" msgstr "Nykyinen välilehti" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both" msgstr "Molemmat" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Both horizontal" msgstr "Molemmat vaakasuorassa" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "All cookies" msgstr "Kaikki evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Session cookies" msgstr "Istunnon evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Remember last window size" msgstr "Muista viimeisin ikkunan koko" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Tallennetaanko viimeisin ikkunan koko" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Last window width" msgstr "Viimeisin ikkunan leveys" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "The last saved window width" msgstr "Viimeisin tallennettu ikkunan leveys" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Last window height" msgstr "Viimeisin ikkunan korkeus" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "The last saved window height" msgstr "Viimeisin tallennettu ikkunan korkeus" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Last panel position" msgstr "Viimeisin paneelin paikka" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "The last saved panel position" msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin paikka" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Last panel page" msgstr "Viimeisin paneelin sivu" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "The last saved panel page" msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin sivu" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Last Web search" msgstr "Viimeisin verkkohaku" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "The last saved Web search" msgstr "Viimeisin tallennettu verkkohaku" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Last pageholder URI" msgstr "Viimeisin sivun pitäjän URL-osoite" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "Viimeisin avoinna ollut URL-osoite sivun pitäjässä" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Show Menubar" msgstr "Näytä valikkopalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Näytetäänkö valikkopalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Näytä navigointipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Näytetäänkö navigointipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:327 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Näytetäänkö kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Show Panel" msgstr "Näytä paneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:336 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Näytetäänkö paneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Show Statusbar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:345 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Näytetäänkö tilapalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Toolbar Style" msgstr "Työkalupalkin tyyli" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Työkalupalkin tyyli" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Toolbar Items" msgstr "Työkakupalkin painikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Työkalupalkissa näytettävät painikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakti sivupaneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Tehdäänkö sivupaneelista kompakti" #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Load on Startup" msgstr "Lataa käynnistettäessä" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "What to load on startup" msgstr "Mitä ladataan käynnistyksessä" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "The homepage" msgstr "Kotisivu" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Download Folder" msgstr "Latauskansio" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Kansio, jonne ladatut tiedostot tallennetaan" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Download Manager" msgstr "Latauksien hallinta" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "An external download manager" msgstr "Ulkoinen latauksien hallinta" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstieditori" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "An external text editor" msgstr "Ulkoinen tekstieditori" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Käytettävä merkkikoodaus" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Oletuksena käytettävä merkkikoodaus" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Näytä aina välilehtipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Näytä aina välilehtipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sulkemispainikkeet välilehdissä" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Onko välilehdissä sulkemispainikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Open new pages in" msgstr "Avaa uudet sivut" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Where to open new pages" msgstr "Miten uudet sivut avataan" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Open external pages in" msgstr "Avaa ulkoiset sivut" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Miten ulkoisesti avatut sivut avataan" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Keskinapsautus avaa valinnan" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Lataa URL-osoitteen valinnasta keskinapsautuksella" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Avaa välilehdet taustalla" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Avataanko uudet välilehdet taustalla" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Avaa välilehdet nykyisestä seuraavaksi" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Avataanko uudet välilehdet nykyisestä välilehdestä seuraavaksi vai viimeiseksi" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Avaa ponnahdusikkunat välilehdissä" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Avataanko ponnahdusikkunat välilehdissä" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Accept cookies" msgstr "Salli evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Minkälaiset evästeet sallitaan" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Original cookies only" msgstr "Alkuperäiset evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Sallii vain alkuperäisen sivuston evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Evästeiden enimmäisikä" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Montako päivää evästeet säilytetään" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Muista sivut, joilla on vierailtu" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Tallennetaanko sivut, joilla on vierailtu" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Maximum history age" msgstr "Historian enimmäisikä" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Montako päivää historia säilytetään" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Muista lomakkeisiin annetut tiedot" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Tallennetaanko lomakkeisiin annetut tiedot" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Muista ladatut tiedostot" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Tallennetaanko ladattujen tiedostojen lista" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-välityspalvelin" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "HTTP-yhteyksille käytettävä välityspalvelin" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Cache size" msgstr "Välimuistin koko" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Välimuistin enimmäiskoko" #: ../midori/midori-view.c:82 msgid "Load Provisional" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:83 msgid "Load Committed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:84 msgid "Load Finished" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:814 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä" #: ../midori/midori-view.c:838 msgid "Download Link with Download _Manager" msgstr "Lataa linkin kohde _latauksien hallinnalla" #: ../midori/midori-view.c:860 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Avaa URL-osoite uudessa _välilehdessä" #: ../midori/midori-view.c:1287 msgid "Source" msgstr "Lähdekoodi" #: ../midori/midori-preferences.c:86 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Kohteen %s asetukset" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Font settings" msgstr "Kirjasinasetukset" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Default Font Family" msgstr "Oletuskirjasinperhe" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Kirjasimen vähimmäiskoko" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Behavior" msgstr "Käyttäytyminen" #: ../midori/midori-preferences.c:405 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Load images automatically" msgstr "Lataa kuvat automaattisesti" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Pienennä kuvat automaattisesti" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Print backgrounds" msgstr "Näytä taustakuvat" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Resizable text areas" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:420 #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable scripts" msgstr "Salli skriptit" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigointipalkki" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Browsing" msgstr "Selaaminen" #. Page "Network" #. PAGE_NEW (GTK_STOCK_NETWORK, _("Network")); #. FRAME_NEW (_("Network")); #. TABLE_NEW (2, 2); #. label = katze_property_label (settings, "http-proxy"); #. INDENTED_ADD (label, 0, 1, 0, 1); #. button = katze_property_proxy (settings, "http-proxy", NULL); #. FILLED_ADD (button, 1, 2, 0, 1); #. label = katze_property_label (settings, "cache-size"); #. INDENTED_ADD (label, 0, 1, 1, 2); #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 4); #. entry = katze_property_proxy (settings, "cache-size", NULL); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), entry, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), gtk_label_new (_("MB")), #. FALSE, FALSE, 0); #. FILLED_ADD (hbox, 1, 2, 1, 2); #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "days" msgstr "päivää" #: ../midori/midori-searchaction.c:459 #: ../katze/katze-arrayaction.c:284 #: ../katze/katze-arrayaction.c:351 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: ../midori/midori-searchaction.c:804 msgid "Add search engine" msgstr "Lisää hakukone" #: ../midori/midori-searchaction.c:804 msgid "Edit search engine" msgstr "Muokkaa hakukonetta" #: ../midori/midori-searchaction.c:832 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../midori/midori-searchaction.c:876 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Kuvake (nimi tai tiedosto):" #: ../midori/midori-searchaction.c:890 msgid "_Token:" msgstr "_Merkki:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1067 msgid "Manage search engines" msgstr "Hallitse hakukoneita" #: ../midori/sokoke.c:63 #: ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "Ulkoista ohjelmaa ei voitu suorittaa" #: ../midori/sokoke.c:283 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Varoitus: Käytät pääkäyttäjän tiliä!" #: ../midori/gjs.c:512 msgid "An unknown error occured." msgstr "Tapahtui tuntematon virhe." #: ../midori/gjs.c:739 #: ../midori/gjs.c:829 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "Asialla %s ei ole ominaisuutta "%s"" #: ../midori/gjs.c:875 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "" #: ../midori/gjs.c:885 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:807 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nimettyä kuvaketta "%s" ei voitu ladata" #: ../katze/katze-throbber.c:820 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Vakiokuvaketta "%s" ei voitu ladata" #: ../katze/katze-throbber.c:883 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animaatiokehykset ovat rikki" #: ../katze/katze-utils.c:147 #: ../katze/katze-utils.c:334 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Ominaisuus "%s" on epäkelpo kohteelle %s" #: ../katze/katze-utils.c:169 #: ../katze/katze-utils.c:205 msgid "Choose file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../katze/katze-utils.c:187 msgid "Choose folder" msgstr "Valitse kansio" -- Elias Julkunen From laari at iki.fi Fri Oct 31 01:05:40 2008 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Fri, 31 Oct 2008 00:05:40 +0100 Subject: [Laatu] Midori-verkkoselaimen suomennos In-Reply-To: <1c2e3ad70810301220j246f5e6cj7baa13818f330fb4@mail.gmail.com> References: <1c2e3ad70810281246m4d699f6cqe3c9eb849ebdeb7d@mail.gmail.com> <200810301123.34147.edu@iki.fi> <1c2e3ad70810301220j246f5e6cj7baa13818f330fb4@mail.gmail.com> Message-ID: <490A3DC4.4090505@iki.fi> Elias Julkunen kirjoitti: > 30.10.2008 Esko Arajärvi kirjoitti: > > >>> #: ../midori/main.c:80 >>> msgid "_Pageholder" >>> msgstr "_Sivun pitäjä" >>> >> Tästä en käsittäisi ilman kontekstia mistä on kysymys. >> > > Eli kyseessä on selaimen ominaisuus, jossa voit avata sivun erilliseen > alueeseen selaimen sisälle. Eli voit jakaa ikkunan kahtia. Vaikea > ymmärtää ellei itse kokeile. Tuo sivun pitäjä on vain alustava > käännös, tämä taitaa olla ensimmäinen kerta kun sana pageholder > suomennetaan. :-) Mutta jos käännöksen pitäisi sanassa sivun pitäjän, > eikös se ole muuten yhdyssana? > En ole varma ymmärsinkö, mutta joka tapauksessa ehdotan seuraavia älynväläyksiä: sivualusta sivupidike sivupidin sivulokero > >>> #: ../midori/midori-websettings.c:565 >>> msgid "The maximum number of days to save the history for" >>> msgstr "Kuinka monta päivää historia säilytetään" >>> >> Vai "Monenko päivän historia säilytetään"? >> > Vaihdoin muotoon "Montako päivää..." > > Lisää vielä a historiaaaaaan. :-) -- Mika Laari From ari.torhamo at gmail.com Fri Oct 31 02:53:50 2008 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Fri, 31 Oct 2008 02:53:50 +0200 Subject: [Laatu] Midori-verkkoselaimen suomennos In-Reply-To: <1c2e3ad70810301220j246f5e6cj7baa13818f330fb4@mail.gmail.com> References: <1c2e3ad70810281246m4d699f6cqe3c9eb849ebdeb7d@mail.gmail.com> <200810301123.34147.edu@iki.fi> <1c2e3ad70810301220j246f5e6cj7baa13818f330fb4@mail.gmail.com> Message-ID: <1225414430.6818.85.camel@mung-papu> to, 2008-10-30 kello 21:20 +0200, Elias Julkunen kirjoitti: > >> #: ../midori/main.c:1121 > >> msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" > >> msgstr "Lähetä kommentteja, ehdotuksia ja ohjelmavirheitä osoitteeseen:" > > > > Muotoilisin "kommentit, ehdotukset, ohjelmavirheet", mutta taitaa olla > > makuasia. > Jep, makuasia, minusta tuo partitiivi sopii paremmin. Joten jätän näin kun on. Tämä ei nähdäkseni ole aivan makuasia. Käsky tässä yhteydessä kohdistuu luonnollisemmin kaikkeen löydettyyn. Käskymuoto kylläkin kuulostaa minusta tarpeettoman jyrkältä asiayhteyden huomioon ottaen. Mitä jos lauseen muotoilisi näin: "Kommentteja, ehdotuksia ja tietoa ohjelmavirheistä voi lähettää osoitteeseen:" (laitoin tuon "tietoa", koska käyttäjä ei lähetä ohjelmavirheitä, vaan tietoa niistä). > >> #: ../midori/main.c:1144 > >> msgid "No filename specified" > >> msgstr "Tiedostonimeä ei määritelty" > > > > Tai "... annettu" > Tarkoittaa tässä ihan samaa, jätän alkuperäiseen. "Määritelty" on aika teknisluonteinen sana tässä yhteydessä, kun mitään ei oikeastaan määritellä. Englanninkielessä sanaa "specify" käytetään usein eri merkitysessä ja arkisemmin kuin suomen sanaa "määritellä". Eskon ehdottama "annettu" on mielestäni hyvä, ja muistaakseni sitä on käytetty muuallakin vastaavassa yhteydessä. Ystävällisin terveisin Ari Torhamo From aapo.rantalainen at gmail.com Fri Oct 31 09:03:07 2008 From: aapo.rantalainen at gmail.com (Aapo Rantalainen) Date: Fri, 31 Oct 2008 09:03:07 +0200 Subject: [Laatu] Midori-verkkoselaimen suomennos In-Reply-To: <1225414430.6818.85.camel@mung-papu> References: <1c2e3ad70810281246m4d699f6cqe3c9eb849ebdeb7d@mail.gmail.com> <200810301123.34147.edu@iki.fi> <1c2e3ad70810301220j246f5e6cj7baa13818f330fb4@mail.gmail.com> <1225414430.6818.85.camel@mung-papu> Message-ID: 31. lokakuuta 2008 2:53 Ari Torhamo kirjoitti: > to, 2008-10-30 kello 21:20 +0200, Elias Julkunen kirjoitti: > >> >> #: ../midori/main.c:1121 >> >> msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" >> >> msgstr "Lähetä kommentteja, ehdotuksia ja ohjelmavirheitä osoitteeseen:" >> > >> > Muotoilisin "kommentit, ehdotukset, ohjelmavirheet", mutta taitaa olla >> > makuasia. >> Jep, makuasia, minusta tuo partitiivi sopii paremmin. Joten jätän näin kun on. > > Tämä ei nähdäkseni ole aivan makuasia. Käsky tässä yhteydessä kohdistuu > luonnollisemmin kaikkeen löydettyyn. Käskymuoto kylläkin kuulostaa > minusta tarpeettoman jyrkältä asiayhteyden huomioon ottaen. Mitä jos > lauseen muotoilisi näin: "Kommentteja, ehdotuksia ja tietoa > ohjelmavirheistä voi lähettää osoitteeseen:" (laitoin tuon "tietoa", > koska käyttäjä ei lähetä ohjelmavirheitä, vaan tietoa niistä). > Olisi todellakin hyvä saada tuo please kuulumaan. 'voi lähettää' voisi olla myös 'voit lähettää', kuten alkuperäisessä puhutellaan juuri kyseistä käyttäjää. Ja englanniksi lähetään bugeja, ei raportteja niistä. (ei se 'tietoja' huono ole) -Aapo Rantalainen From elias.julkunen at gmail.com Fri Oct 31 15:06:14 2008 From: elias.julkunen at gmail.com (Elias Julkunen) Date: Fri, 31 Oct 2008 15:06:14 +0200 Subject: [Laatu] Midori-verkkoselaimen suomennos In-Reply-To: <1225414430.6818.85.camel@mung-papu> References: <1c2e3ad70810281246m4d699f6cqe3c9eb849ebdeb7d@mail.gmail.com> <200810301123.34147.edu@iki.fi> <1c2e3ad70810301220j246f5e6cj7baa13818f330fb4@mail.gmail.com> <1225414430.6818.85.camel@mung-papu> Message-ID: <1c2e3ad70810310606h15baafb0m579d65e535c237e3@mail.gmail.com> Moi! Suomensin sanan pageholder sitten "sivupidike". Muutin lisäksi määritelty -> annettu sekä tuon parannusehdotuskohdan pois käskymuodosta. Nyt alkaa suomennos olemaan jo hyvässä kunnossa, jos ei viikonlopun aikana tule kommentteja, lähetän suomennoksen maanantaina eteenpäin. -- Elias Julkunen From piippo at cc.helsinki.fi Fri Oct 31 16:07:53 2008 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Fri, 31 Oct 2008 16:07:53 +0200 (EET) Subject: [Laatu] Midori-verkkoselaimen suomennos In-Reply-To: <200810301123.34147.edu@iki.fi> References: <1c2e3ad70810281246m4d699f6cqe3c9eb849ebdeb7d@mail.gmail.com> <200810301123.34147.edu@iki.fi> Message-ID: Muutama ehdotus: >> #: ../midori/main.c:76 >> msgid "_Enable" >> msgstr "_Käytä" > > Voisi olla vastaavasti "Ota _Käyttöön" Eikö "Ota _käyttöön"? > >> msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" >> msgstr "Lähetä kommentteja, ehdotuksia ja ohjelmavirheitä osoitteeseen:" > > Muotoilisin "kommentit, ehdotukset, ohjelmavirheet", mutta taitaa olla > makuasia. Mieluummin tämä jälkimmäinen ehdotus. >> #: ../midori/midori-websettings.c:506 >> msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last >> one" msgstr "Avataanko uudet välilehdet nykyisestä välilehdestä seuraavaksi >> vai viimeisen jälkeiseksi" > > Voisiko sanoa vain "vai viimeiseksi"? "Avataanko uudet välilehdet nykyistä välilehteä seuraavaksi vai viimeiseksi välilehdeksi"? >> #: ../midori/midori-websettings.c:565 >> msgid "The maximum number of days to save the history for" >> msgstr "Kuinka monta päivää historia säilytetään" > > Vai "Monenko päivän historia säilytetään"? > "Historiatietojen säilytysaika päivinä"? terv. Mikko From piippo at cc.helsinki.fi Fri Oct 31 16:09:17 2008 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Fri, 31 Oct 2008 16:09:17 +0200 (EET) Subject: [Laatu] Midori-verkkoselaimen suomennos In-Reply-To: <1c2e3ad70810300622u44e11280iddfe6cdbe16e07ed@mail.gmail.com> References: <1c2e3ad70810281246m4d699f6cqe3c9eb849ebdeb7d@mail.gmail.com> <20081028233806.255acaf6@iki.fi> <1c2e3ad70810290653y573ac705n19a8806377e93dcf@mail.gmail.com> <1c2e3ad70810300622u44e11280iddfe6cdbe16e07ed@mail.gmail.com> Message-ID: >> Tietämättä keneltä kaikilta voi ominaisuus puuttua, heitän tällaisia: >> Objektilla \"%s\"" ei ole ominaisuutta \"%s\"". >> Asialla \"%s\"" ei ole ominaisuutta \"%s\"". >> Kohteella \"%s\""ei ole ominaisuutta \"%s\"". >> > Olisiko asia hyvä, yleinen ilmaisu? Minusta olisi, laitan ainakin näin > alustavasti sen. Kannattaa katsoa Midorista, mihin tuo teksti menee. Turha sitä on arvailla. mp