From edu at iki.fi Mon Sep 1 18:12:41 2008 From: edu at iki.fi (Esko =?utf-8?q?Araj=C3=A4rvi?=) Date: Mon, 1 Sep 2008 18:12:41 +0300 Subject: [Laatu] system-config-printerin muutokset tarkistettaviksi Message-ID: <200809011812.45826.edu@iki.fi> Moi, Käänsin system-config-printerin puuttuvat kohdat ja lisäksi oikoluin muut tekstit. Alla diff muutoksista. Osa muutoksista on vain typojen korjauksia, mutta joissain kohdissa onnistuin mielestäni myös parantamaan viestejä. Näistä voidaan toki keskustella. :-) Lisäksi haluaisin kiinnittää huomiota seuraaviin asioihin: - Sana "Policies" on käännetty kahdella eri tavalla: "menettelytavat" ja "käytännöt". Näistä kumpi tahansa mielestäni sopii ihan hyvin kontekstiin (otsikko välilehdelle, jolla valitaan mm. ottaako tulostin vastaan uusia töitä jne.). Nämä voisi kuitenkin yhdenmukaistaa tai keksiä vielä sopivamman termin. - Yksi kohta on käännetty seuraavasti: #: ../system-config-printer.glade.h:86 msgid "" "Default\n" "None\n" "Odd\n" "Even" msgstr "" "Oletus\n" "Ei mitään\n" "Pariton\n" "Parillinen" Aloin tässä miettiä, että pitäisikö noi "odd" ja "even" kääntää tässä "parittomat" ja "parilliset"? En ikävä kyllä saanut ohjelmaa nyt toimimaan koneellani heittämällä, joten kontekstin tarkistus jäi tekemättä parissa harvassa kohdassa, joissa sitä olisi ehkä tarvittu. - Pitäisikö "banner" kääntää jotenkin muuten kuin "banneri"? Se särähtää korvaan, mutta en toisaalta heti keksinyt parempaa termiä, joka sopisi kohtiin "starting banner" ja "ending banner" molempiin. Lisäksi termi on käännetty yhdessä kohdassa "palkki", enkä tajunnut mitä tällä tarkoitetaan. - Sekä termi "document" että termi "print job" on käännetty tulostustyö. Useimmiten tämän onkin ihan ok, mutta ainakin yhdessä (uudessa) kohdassa esiintyy molemmat termit. Käänsin siinä nyt documentin dokumentiksi. En tiedä olisiko jotain parempaa tapaa. - En tarkistanut pikanäppäimiä, kun en saanut ohjelmaa toimimaan. Se pitäisi vielä tehdä. Toivottavasti muistin kaikki, enkä ole kauheasti tuolla sekoillut. :-) Edu --- system-config-printer.old/fi.po 2008-09-01 14:00:16.000000000 +0300 +++ system-config-printer/fi.po 2008-09-01 14:15:19.000000000 +0300 @@ -5,13 +5,14 @@ # Lauri Nurmi , 2004, 2007. # Ville-Pekka Vainio , 2006-2008. # Ilkka Tuohela, 2007. +# Esko Arajärvi 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-config-printer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-27 18:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-04 01:54+0200\n" -"Last-Translator: Ville-Pekka Vainio \n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-31 21:40+0200\n" +"Last-Translator: Esko Arajärvi \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -28,14 +29,12 @@ msgstr "Salasana:" #: ../authconn.py:32 -#, fuzzy msgid "Domain:" -msgstr "Ylämarginaali:" +msgstr "Verkkoalue:" #: ../authconn.py:34 -#, fuzzy msgid "Authentication" -msgstr "Todennus vaaditaan" +msgstr "Tunnistautuminen" #: ../cupshelpers.py:28 msgid "Idle" @@ -98,7 +97,7 @@ #: ../errordialogs.py:80 msgid "Not found" -msgstr "Ei löydy" +msgstr "Ei löytynyt" #: ../errordialogs.py:82 msgid "Request timeout" @@ -106,7 +105,7 @@ #: ../errordialogs.py:84 msgid "Upgrade required" -msgstr "Tarvitaan pävitys" +msgstr "Tarvitaan päivitys" #: ../errordialogs.py:86 msgid "Server error" @@ -131,9 +130,8 @@ msgstr "Työ" #: ../jobviewer.py:90 -#, fuzzy msgid "User" -msgstr "Käyttäjät" +msgstr "Käyttäjä" #: ../jobviewer.py:91 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:82 msgid "Document" @@ -160,20 +158,20 @@ #: ../jobviewer.py:125 #, python-format msgid "my jobs on %s" -msgstr "" +msgstr "työni tulostimella %s" #: ../jobviewer.py:127 msgid "my jobs" -msgstr "" +msgstr "työni" #: ../jobviewer.py:132 msgid "all jobs" -msgstr "" +msgstr "kaikki työt" #: ../jobviewer.py:133 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Document Print Status (%s)" -msgstr "Tulostustyön tila" +msgstr "Tulostustyön tila (%s)" #: ../jobviewer.py:166 msgid "Message" @@ -240,11 +238,11 @@ #: ../jobviewer.py:439 #, python-format msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)" -msgstr "" +msgstr "Tulostustyön ?%s? tulostaminen vaatii tunnistautumisen (työ %d)" #: ../jobviewer.py:639 msgid "No documents queued" -msgstr "Tulostusjonossa ei ole töitä" +msgstr "Jonossa ei ole tulostustöitä" #: ../jobviewer.py:641 msgid "1 document queued" @@ -256,34 +254,33 @@ msgstr "%d tulostustyötä jonossa" #: ../jobviewer.py:869 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer." -msgstr "CUPS-palvelimeen yhdistämisessä oli ongelma." +msgstr "Tulostustyön ?%s? (työ %d) lähettämisessä tulostimelle ilmeni ongelma." #: ../jobviewer.py:872 #, python-format msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)." -msgstr "" +msgstr "Tulostustön ?%s? (työ %d) käsittelyssä ilmeni ongelma." #. Give up and use the untranslated provided. #: ../jobviewer.py:876 #, python-format msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'." -msgstr "" +msgstr "Tulostustyön ?%s? (työ %d) tulostuksessa ilmeni ongelma: ?%s?." #: ../jobviewer.py:881 ../jobviewer.py:897 -#, fuzzy msgid "Print Error" -msgstr "Tulostinvirhe" +msgstr "Tulostusvirhe" #: ../jobviewer.py:882 msgid "_Diagnose" -msgstr "" +msgstr "_Selvitä" #: ../jobviewer.py:903 #, python-format msgid "The printer called `%s' has been disabled." -msgstr "" +msgstr "Tulostin ?%s? on poistettu käytöstä." #: ../my-default-printer.py:141 ../my-default-printer.desktop.in.h:1 msgid "Default Printer" @@ -308,15 +305,13 @@ msgstr "Ristiriidassa:" #: ../system-config-printer.py:275 -#, fuzzy msgid "Class" -msgstr "Uusi luokka" +msgstr "Luokka" #. Set up "Problems?" link button #: ../system-config-printer.py:305 -#, fuzzy msgid "Problems?" -msgstr "Tunnista" +msgstr "Ongelmia?" #: ../system-config-printer.py:345 ../system-config-printer.py:347 msgid "Members of this class" @@ -354,15 +349,16 @@ msgid "Automatic rotation" msgstr "Automaattinen kääntö" +# tarkista #: ../system-config-printer.py:554 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Printer Properties - `%s' on %s" -msgstr "Tulostinraportti" +msgstr "Tulostimen ominaisuudet - ?%s? ?%s?:llä" #: ../system-config-printer.py:657 #, python-format msgid "Printer configuration - %s" -msgstr "Tulostinasetukset - %s" +msgstr "Tulostimen asetukset - %s" #: ../system-config-printer.py:660 #, python-format @@ -370,24 +366,20 @@ msgstr "Yhdistetty kohteeseen %s" #: ../system-config-printer.py:751 -#, fuzzy msgid "Remote class" -msgstr "Etäluokat" +msgstr "Etäluokka" #: ../system-config-printer.py:753 -#, fuzzy msgid "Remote printer" -msgstr "Etätulostimet" +msgstr "Etätulostin" #: ../system-config-printer.py:757 -#, fuzzy msgid "Local class" -msgstr "Paikalliset luokat" +msgstr "Paikallinen luokka" #: ../system-config-printer.py:759 -#, fuzzy msgid "Local printer" -msgstr "Paikalliset tulostimet" +msgstr "Paikallinen tulostin" #: ../system-config-printer.py:829 #, python-format @@ -460,7 +452,7 @@ #: ../system-config-printer.py:1504 msgid "There was a problem connecting to the CUPS server." -msgstr "CUPS-palvelimeen yhdistämisessä oli ongelma." +msgstr "CUPS-palvelimeen yhdistämisessä ilmeni ongelma." #: ../system-config-printer.py:1629 #, python-format @@ -468,19 +460,18 @@ msgstr "Asetuksella ?%s? on arvo ?%s? eikä sitä voi muokata." #: ../system-config-printer.py:2045 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Really delete class `%s'?" -msgstr "Haluatko varmasti poistaa luokan %s?" +msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa luokan ?%s??" #: ../system-config-printer.py:2047 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Really delete printer `%s'?" -msgstr "Haluatko varmasti poistaa tulostimen %s?" +msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tulostimen ?%s??" #: ../system-config-printer.py:2049 -#, fuzzy msgid "Really delete selected destinations?" -msgstr "Haluatko varmasti poistaa tulostimen %s?" +msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa valitut kohteet?" #: ../system-config-printer.py:2389 ../system-config-printer.py:2399 msgid "Share" @@ -539,13 +530,15 @@ #: ../system-config-printer.py:2721 msgid "Fax" -msgstr "" +msgstr "Faksi" #: ../system-config-printer.py:2722 msgid "" "This printer supports both printing and sending faxes. Which functionality " "should be used for this queue?" msgstr "" +"Tämä tulostin tukee sekä tulostamista että faksien lähettämistä. Kumpaa " +"toiminnallisuutta tässä jonossa tulisi käyttää?" #: ../system-config-printer.py:3059 msgid "Searching for printers" @@ -647,7 +640,7 @@ #: ../system-config-printer.py:4342 msgid "Not specified." -msgstr "Ei määriteltyi." +msgstr "Ei määritelty." #. Foomatic database problem of some sort. #: ../system-config-printer.py:4382 @@ -657,7 +650,7 @@ #: ../system-config-printer.py:4383 #, python-format msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'." -msgstr "Ajuria ?%s? ei voi käyttää tulostimen ?%s %s? kanssa." +msgstr "Ajuria ?%s? ei voida käyttää tulostimen ?%s %s? kanssa." #. This printer references some XML that is not #. installed by default. Point the user at the @@ -674,7 +667,7 @@ #: ../system-config-printer.py:4402 msgid "Failed to read PPD file. Possible reason follows:" -msgstr "PPD-tiedoston lukeminen epäonnistui. Mahdollisia syitä:" +msgstr "PPD-tiedoston lukeminen epäonnistui. Mahdollinen syy:" #. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX #: ../system-config-printer.py:4413 @@ -683,7 +676,7 @@ #: ../system-config-printer.py:4414 msgid "Failed to download PPD." -msgstr "" +msgstr "PPD-tiedoston lataaminen epäonnistui." #: ../system-config-printer.py:4450 ../system-config-printer.py:4488 msgid "No Installable Options" @@ -704,7 +697,7 @@ #: ../system-config-printer.py:4697 #, python-format msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed." -msgstr "Tulostin ?%s? vaatii paketin ?%s?, mutta sitä ei ole asennettu." +msgstr "Tulostin ?%s? vaatii paketin ?%s?, mutta se ei ole asennettuna." #: ../system-config-printer.py:4722 msgid "Missing driver" @@ -716,7 +709,7 @@ "Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed. " "Please install it before using this printer." msgstr "" -"Tulostin ?%s? vaatii ohjelman ?%s?, mutta sitä ei ole asennettu. Asenna " +"Tulostin ?%s? vaatii ohjelman ?%s?, mutta se ei ole asennettuna. Asenna " "ohjelma ennen tämän tulostimen käyttöä." #: ../system-config-printer.glade.h:1 @@ -740,16 +733,12 @@ "16" #: ../system-config-printer.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "72 points per inch" -msgstr "" -"pistettä\n" -"(72 pistettä tuumaa kohti)" +msgstr "72 pistettä tuumaa kohti" #: ../system-config-printer.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Authentication" -msgstr "Todennus vaaditaan" +msgstr "Tunnistautuminen" #: ../system-config-printer.glade.h:10 msgid "Banner" @@ -915,9 +904,8 @@ "Salli käyttäjien peruuttaa mikä tahansa työ (ei pelkästään heidän omiaan)" #: ../system-config-printer.glade.h:51 -#, fuzzy msgid "Basic Server Settings" -msgstr "Palvelimen perusasetukset" +msgstr "Palvelimen perusasetukset" #: ../system-config-printer.glade.h:52 msgid "Baud Rate" @@ -925,7 +913,7 @@ #: ../system-config-printer.glade.h:53 msgid "Bottom margin:" -msgstr "Alamariginaali:" +msgstr "Alamarginaali:" #: ../system-config-printer.glade.h:54 msgid "Brightness:" @@ -966,7 +954,7 @@ #: ../system-config-printer.glade.h:64 msgid "Connecting" -msgstr "Yhdistää" +msgstr "Yhdistetään" #: ../system-config-printer.glade.h:66 #, no-c-format @@ -974,7 +962,7 @@ "Connecting to Server:\n" "%s\n" msgstr "" -"Yhdistää palvelimelle:\n" +"Yhdistetään palvelimelle:\n" "%s\n" #: ../system-config-printer.glade.h:69 @@ -986,14 +974,15 @@ msgstr "Kopioi tulostin" #: ../system-config-printer.glade.h:71 -#, fuzzy msgid "Copyright © 2006-2008 Red Hat, Inc." -msgstr "Tekijänoikeus © 2006-2007 Red Hat, Inc." +msgstr "Tekijänoikeudet © 2006-2008 Red Hat, Inc." #: ../system-config-printer.glade.h:72 msgid "" "Create a class from the selected printers (for failover or load-balancing)" msgstr "" +"Luo luokka valituista tulostimista (kuorman jakamiseksi tai virhetilanteiden " +"varalle)" #: ../system-config-printer.glade.h:73 msgid "Data Bits" @@ -1086,9 +1075,8 @@ msgstr "Ajurin tiedot" #: ../system-config-printer.glade.h:103 -#, fuzzy msgid "E_nable" -msgstr "Käytössä" +msgstr "Ota _Käyttöön" #: ../system-config-printer.glade.h:104 msgid "Empty" @@ -1196,13 +1184,12 @@ "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle" #: ../system-config-printer.glade.h:133 -#, fuzzy msgid "License:" msgstr "Lisenssi:" #: ../system-config-printer.glade.h:134 msgid "Lines per inch:" -msgstr "&Rivejä tuumaa kohti:" +msgstr "Rivejä tuumaa kohti:" #: ../system-config-printer.glade.h:135 msgid "Local Driver" @@ -1214,12 +1201,11 @@ #: ../system-config-printer.glade.h:137 msgid "Make and Model:" -msgstr "Merkki ja malli" +msgstr "Merkki ja malli:" #: ../system-config-printer.glade.h:138 -#, fuzzy msgid "Make and model:" -msgstr "Merkki ja malli" +msgstr "Merkki ja malli:" #: ../system-config-printer.glade.h:139 msgid "Media:" @@ -1253,9 +1239,7 @@ msgid "No, I do not accept this license" msgstr "Ei, en hyväksy tätä lisenssiä" -# Jonkun pitäisi tarkastaa... #: ../system-config-printer.glade.h:148 -#, fuzzy msgid "" "None\n" "Staple\n" @@ -1301,7 +1285,7 @@ "Nidonta (ylävasen)\n" "Nidonta (alavasen)\n" "Nidonta (yläoikea)\n" -"Nidonta (alavasen)\n" +"Nidonta (alaoikea)\n" "Reunaommel (vasen)\n" "Reunaommel (ylä)\n" "Reunaommel (oikea)\n" @@ -1395,13 +1379,12 @@ msgstr "Tulosta testisivu" #: ../system-config-printer.glade.h:199 -#, fuzzy msgid "Printer Properties" -msgstr "Tulostinraportti" +msgstr "Tulostimen ominaisuudet" #: ../system-config-printer.glade.h:200 msgid "Printer State:" -msgstr "Tulostimen tilat:" +msgstr "Tulostimen tila:" #: ../system-config-printer.glade.h:201 msgid "Printer model:" @@ -1412,9 +1395,8 @@ msgstr "Tunnista" #: ../system-config-printer.glade.h:203 -#, fuzzy msgid "Prompt user if authentication is required" -msgstr "Todennus vaaditaan" +msgstr "Kysy käyttäjältä, jos vaaditaan tunnistautuminen" #: ../system-config-printer.glade.h:204 msgid "Provide PPD file" @@ -1426,7 +1408,7 @@ #: ../system-config-printer.glade.h:206 msgid "Require encryption" -msgstr "Vaadi salausta" +msgstr "Vaadi salaus" #: ../system-config-printer.glade.h:207 msgid "Reset" @@ -1485,19 +1467,16 @@ msgstr "Sarja" #: ../system-config-printer.glade.h:221 -#, fuzzy msgid "Set As De_fault" -msgstr "_Aseta oletustulostimeksi" +msgstr "_Aseta oletukseksi" #: ../system-config-printer.glade.h:222 -#, fuzzy msgid "Set As Default" -msgstr "_Aseta oletustulostimeksi" +msgstr "Aseta oletukseksi" #: ../system-config-printer.glade.h:223 -#, fuzzy msgid "Set authentication details now" -msgstr "Todennus vaaditaan" +msgstr "Aseta tunnistautumistiedot nyt" #: ../system-config-printer.glade.h:224 msgid "Settings" @@ -1513,7 +1492,7 @@ #: ../system-config-printer.glade.h:227 msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\"" -msgstr "" +msgstr "Tämän tulostimen lyhyt nimi, kuten ?laserjet?" #: ../system-config-printer.glade.h:228 msgid "Show printers shared by other systems" @@ -1539,7 +1518,7 @@ #: ../system-config-printer.glade.h:232 msgid "Supplier:" -msgstr "Toimittaja" +msgstr "Toimittaja:" #: ../system-config-printer.glade.h:233 msgid "System-Config-Printer" @@ -1566,8 +1545,7 @@ "of the driver's supplier." msgstr "" "Nämä ajurit eivät tule käyttöjärjestelmän toimittajalta eikä toimittajan " -"kaupallinen tuki kata niitä. Katso ajurin toimittajan tuki- ja " -"lisenssiehdot." +"kaupallinen tuki kata niitä. Katso ajurin toimittajan tuki- ja lisenssiehdot." #: ../system-config-printer.glade.h:236 msgid "" @@ -1648,9 +1626,8 @@ "Käytä uutta PPD (Postscript Printer Description) -tiedostoa sellaisenaan." #: ../system-config-printer.glade.h:250 -#, fuzzy msgid "View Print _Queue" -msgstr "Uusi tulostin" +msgstr "_Näytä tulostusjono" #: ../system-config-printer.glade.h:251 msgid "" @@ -1669,19 +1646,16 @@ msgstr "Kyllä, hyväksyn tämän lisenssin" #: ../system-config-printer.glade.h:254 -#, fuzzy msgid "_Connect..." -msgstr "Yhdistää" +msgstr "_Yhdistä" #: ../system-config-printer.glade.h:255 -#, fuzzy msgid "_Create Class" -msgstr "Etäluokat" +msgstr "_Luo luokka" #: ../system-config-printer.glade.h:256 -#, fuzzy msgid "_Disable" -msgstr "Jaettava" +msgstr "_Poista käytöstä" #: ../system-config-printer.glade.h:257 msgid "_Do not apply" @@ -1705,22 +1679,20 @@ # tarkista #: ../system-config-printer.glade.h:262 -#, fuzzy msgid "_Rename" -msgstr "_Vapauta" +msgstr "_Nimeä uudelleen" #: ../system-config-printer.glade.h:263 msgid "_Search" msgstr "_Hae" #: ../system-config-printer.glade.h:264 -#, fuzzy msgid "_Server Settings..." -msgstr "Palvelinvalinnat" +msgstr "_Palvelinasetukset..." #: ../system-config-printer.glade.h:265 msgid "_Troubleshoot" -msgstr "" +msgstr "_Ongelmanratkaisu" #: ../system-config-printer.glade.h:266 msgid "_Verify..." @@ -1749,11 +1721,12 @@ "Mikko Ikola, 2004.\n" "Lauri Nurmi, 2004, 2007.\n" "Ville-Pekka Vainio, 2006-2008.\n" -"Ilkka Tuohela, 2007." +"Ilkka Tuohela, 2007.\n" +"Esko Arajärvi, 2008." #: ../system-config-printer.desktop.in.h:1 msgid "Configure printers" -msgstr "Määrittele tulostimia" +msgstr "Muokkaa tulostimien asetuksia" #: ../system-config-printer.desktop.in.h:2 msgid "Printing" @@ -1761,7 +1734,7 @@ #: ../statereason.py:85 msgid "Toner low" -msgstr "Väriaine on vähissä" +msgstr "Väriaine vähissä" #: ../statereason.py:86 #, python-format @@ -1770,7 +1743,7 @@ #: ../statereason.py:87 msgid "Toner empty" -msgstr "Väriaine on loppu" +msgstr "Väriaine lopussa" #: ../statereason.py:88 #, python-format @@ -1779,7 +1752,7 @@ #: ../statereason.py:89 msgid "Cover open" -msgstr "Kansi on auki" +msgstr "Kansi auki" #: ../statereason.py:90 #, python-format @@ -1788,7 +1761,7 @@ #: ../statereason.py:91 msgid "Door open" -msgstr "Luukku on auki" +msgstr "Luukku auki" #: ../statereason.py:92 #, python-format @@ -1797,7 +1770,7 @@ #: ../statereason.py:93 msgid "Paper low" -msgstr "Paperi on vähissä" +msgstr "Paperi vähissä" #: ../statereason.py:94 #, python-format @@ -1806,7 +1779,7 @@ #: ../statereason.py:95 msgid "Out of paper" -msgstr "Paperi on loppu" +msgstr "Paperi lopussa" #: ../statereason.py:96 #, python-format @@ -1815,7 +1788,7 @@ #: ../statereason.py:97 msgid "Ink low" -msgstr "Muste on vähissä" +msgstr "Muste vähissä" #: ../statereason.py:98 #, python-format @@ -1824,7 +1797,7 @@ #: ../statereason.py:99 msgid "Ink empty" -msgstr "Muste on lopussa" +msgstr "Muste lopussa" #: ../statereason.py:100 #, python-format @@ -1832,14 +1805,13 @@ msgstr "Tulostimen ?%s? muste on lopussa." #: ../statereason.py:101 -#, fuzzy msgid "Printer off-line" -msgstr "Tulostimen asetukset" +msgstr "Tulostin ei ole käytössä" #: ../statereason.py:102 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Printer `%s' is currently off-line." -msgstr "Paperi on loppu tulostimesta ?%s?." +msgstr "Tulostin ?%s? ei ole tällä hetkellä käytössä." #: ../statereason.py:103 msgid "Not connected?" @@ -1855,9 +1827,9 @@ msgstr "Tulostinvirhe" #: ../statereason.py:106 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "There is a problem on printer `%s'." -msgstr "Tulostimen ?%s? luukku on auki." +msgstr "Tulostimessa ?%s? on ongelma." #: ../statereason.py:117 msgid "Printer report" @@ -1874,78 +1846,83 @@ #: ../troubleshoot/__init__.py:53 msgid "Printing troubleshooter" -msgstr "" +msgstr "Tulostusongelmien ratkaisija " #: ../troubleshoot/base.py:26 msgid "" "To start this tool, select System->Administration->Printing from the main " "menu." msgstr "" +"Tämä työkalu voidaan käynnistää valitsemalla päävalikosta Järjestelmä-" +">Ylläpito->Tulostus." #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28 msgid "Server Not Exporting Printers" -msgstr "" +msgstr "Palvelin ei tarjoa tulostimia" #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29 msgid "" "Although one or more printers are marked as being shared, this print server " "is not exporting shared printers to the network." msgstr "" +"Vaikka yksi tai useampia tulostimia on merkitty jaettaviksi, tämä " +"tulostuspalvelin ei tarjoa jaettuja tulostimia verkkoon." #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33 msgid "" "Enable the 'Share published printers connected to this system' option in the " "server settings using the printing administration tool." msgstr "" +"Ota valitsin ?Jaa tähän järjestelmään kytketyt julkiset kirjoittimet? " +"käyttöön palvelimen asetuksista käyttäen tulostuksen ylläpitotyökalua." #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:45 ../applet.py:146 msgid "Install" msgstr "Asenna" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:80 -#, fuzzy msgid "Invalid PPD File" -msgstr "Anna PPD-tiedosto" +msgstr "Virheellinen PPD-tiedosto" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:89 #, python-format msgid "" "The PPD file for printer `%s' does not conform to the specification. " "Possible reason follows:" -msgstr "" +msgstr "Tulostimen ?%s? PPD-tiedosto ei vastaa määrittelyä. Mahdollinen syy:" #. Perhaps cupstestppd is not in the path. #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:95 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "There is a problem with the PPD file for printer `%s'." -msgstr "Tulostimen ?%s? luukku on auki." +msgstr "Tulostimen ?%s? PPD-tiedostossa on ongelma." #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:105 -#, fuzzy msgid "Missing Printer Driver" msgstr "Tulostinajuri puuttuu" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:108 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Printer `%s' requires the %s package but it is not currently installed." -msgstr "Tulostin ?%s? vaatii paketin ?%s?, mutta sitä ei ole asennettu." +msgstr "Tulostin ?%s? vaatii paketin ?%s?, mutta se ei ole asennettuna." #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:113 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Printer `%s' requires the `%s' program but it is not currently installed." -msgstr "Tulostin ?%s? vaatii paketin ?%s?, mutta sitä ei ole asennettu." +msgstr "Tulostin ?%s? vaatii ohjelman ?%s?, mutta se ei ole asennettuna." #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:29 -#, fuzzy msgid "Choose Network Printer" -msgstr "Uusi tulostin" +msgstr "Valitse verkkotulostin" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:30 msgid "" "Please select the network printer you are trying to use from the list below. " "If it does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" +"Valitse verkkotulostin, jota yrität käyttää alla olevasta luettelosta. Jos " +"sitä ei löydy luettelosta, valitse ?Ei luettelossa?." #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:35 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:36 ../troubleshoot/DeviceListed.py:36 @@ -1954,237 +1931,244 @@ #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:39 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:40 ../troubleshoot/DeviceListed.py:38 -#, fuzzy msgid "Information" -msgstr "Sijainti" +msgstr "Tietoja" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:64 ../troubleshoot/DeviceListed.py:70 -#, fuzzy msgid "Not listed" -msgstr "Ei kytketty" +msgstr "Ei luettelossa" #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:30 -#, fuzzy msgid "Choose Printer" -msgstr "Kopioi tulostin" +msgstr "Valitse tulostin" #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:31 msgid "" "Please select the printer you are trying to use from the list below. If it " "does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" +"Valitse tulostin, jota yrität käyttää alla olevasta luettelosta. Jos sitä ei " +"löydy luettelosta, valitse ?Ei luettelossa?." #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:30 -#, fuzzy msgid "Choose Device" -msgstr "Vaihda laitteen osoitetta" +msgstr "Valitse laite" #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:31 msgid "" "Please select the device you want to use from the list below. If it does not " "appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" +"Valitse laite, jota yrität käyttää alla olevasta luettelosta. Jos sitä ei " +"löydy luettelosta, valitse ?Ei luettelossa?." #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:30 #: ../troubleshoot/ErrorLogFetch.py:30 msgid "Debugging" -msgstr "" +msgstr "Virheidenjäljitys" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:31 msgid "" "I would like to enable debugging output from the CUPS scheduler. This may " "cause the scheduler to restart. Click the button below to enable debugging." msgstr "" +"Haluan lisätä virheidenjäljitysviestit CUPSin ajastimen tulosteeseen. Tämä " +"saattaa aiheuttaa ajastimen uudelleenkäynnistyksen. Napsauta alla olevaa " +"painiketta ottaaksesi virheidenjäljityksen käyttöön." #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:35 msgid "Enable Debugging" -msgstr "" +msgstr "Ota virheidenjäljitys käyttöön" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:143 msgid "Debug logging enabled." -msgstr "" +msgstr "Virheidenjäljitysviestit otettu käyttöön." #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:145 msgid "Debug logging was already enabled." -msgstr "" +msgstr "Virheidenjäljitysviestit olivat jo käytössä." #: ../troubleshoot/ErrorLogFetch.py:31 msgid "" "I would like to disable debugging output from the CUPS scheduler. This may " "cause the scheduler to restart. Click the button below to disable debugging." msgstr "" +"Haluan poistaa virheidenjäljitysviestit CUPSin ajastimen tulosteesta. Tämä " +"saattaa aiheuttaa ajastimen uudelleenkäynnistyksen. Napsauta alla olevaa " +"painiketta poistaaksesi virheidenjäljityksen käytöstä." #: ../troubleshoot/ErrorLogFetch.py:35 msgid "Disable Debugging" -msgstr "" +msgstr "Poista virheidenjäljitys käytöstä" #: ../troubleshoot/ErrorLogFetch.py:123 msgid "Debug logging disabled." -msgstr "" +msgstr "Virheidenjäljitysviestit poistettu käytöstä." #: ../troubleshoot/ErrorLogFetch.py:125 msgid "Debug logging was already disabled." -msgstr "" +msgstr "Virheidenjäljitysviestit olivat jo poissa käytöstä." #: ../troubleshoot/ErrorLogParse.py:30 msgid "Error log messages" -msgstr "" +msgstr "Virhelokin viestit" #: ../troubleshoot/ErrorLogParse.py:31 msgid "There are messages in the error log." -msgstr "" +msgstr "Virhelokissa on viestejä." #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:27 -#, fuzzy msgid "Printer Location" -msgstr "Tulostimen asetukset" +msgstr "Tulostimen sijainti" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:28 -#, fuzzy msgid "Is the printer connected to this computer or available on the network?" -msgstr "Rinnakkaisporttiin liitetty tulostin." +msgstr "" +"Onko tulostin kytkettynä tähän tietokoneeseen tai käytettävissä verkossa?" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:30 -#, fuzzy msgid "Locally connected printer" -msgstr "Haluatko varmasti poistaa tulostimen %s?" +msgstr "Paikallisesti kytketty tulostin" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:31 -#, fuzzy msgid "Network printer" -msgstr "Uusi tulostin" +msgstr "Verkkotulostin" #: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28 msgid "Queue Not Shared" -msgstr "" +msgstr "Jonoa ei jaeta" #: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29 msgid "The CUPS printer on the server is not shared." -msgstr "" +msgstr "Palvelimen CUPS-tulostin ei ole jaettu." #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:29 -#, fuzzy msgid "Status Messages" -msgstr "Viesti" +msgstr "Tilaviestit" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:30 msgid "There are status messages associated with this queue." -msgstr "" +msgstr "Tähän jonoon liittyy tilaviestejä." #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:53 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "The printer's state message is: `%s'." -msgstr "Tulostimen tilat:" +msgstr "Tulostimen tilaviesti on: ?%s?." #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:78 msgid "Errors are listed below:" -msgstr "" +msgstr "Virheet on lueteltu alla:" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:83 msgid "Warnings are listed below:" -msgstr "" +msgstr "Varoitukset on lueteltu alla:" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:55 -#, fuzzy msgid "Test Page" -msgstr "Tulosta testisivu" +msgstr "Testisivu" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:56 msgid "" "Now print a test page. If you are having problems printing a specific " "document, print that document now and mark the print job below." msgstr "" +"Tulosta nyt testisivu. Jos jonkin tietyn dokumentin tulostuksessa on " +"ongelmia, tulosta se nyt ja merkitse tulostustyö alla." #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:71 msgid "Cancel All Jobs" -msgstr "" +msgstr "Peru kaikki työt" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:77 -#, fuzzy msgid "Test" -msgstr "Oletukset" +msgstr "Testi" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:107 msgid "Did the marked print jobs print correctly?" -msgstr "" +msgstr "Tulostuivatko merkityt tulostustyöt oikein?" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:114 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Kyllä" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:115 -#, fuzzy msgid "No" -msgstr "Ei yhtään" +msgstr "Ei" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:322 msgid "Error submitting test page" -msgstr "" +msgstr "Virhe lähetettäessä testisivua" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:57 #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:67 #, python-format msgid "The reason given is: `%s'." -msgstr "" +msgstr "Annettu syy oli: ?%s?." #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:59 msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off." msgstr "" +"Tämä saattaa johtua siitä, että tulostin ei ole kytkettynä tai se on pois " +"päältä." #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:63 msgid "Queue Not Enabled" -msgstr "" +msgstr "Jono ei käytössä" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64 #, python-format msgid "The queue `%s' is not enabled." -msgstr "" +msgstr "Jono ?%s? ei ole käytössä." #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:72 msgid "" "To enable it, select the `Enabled' checkbox in the `Policies' tab for the " "printer in the printer administration tool." msgstr "" +"Ottaaksesi sen käyttöön valitse ?Käytössä?-valintaruutu tulostimen " +"?Käytännöt?-välilehdeltä tulostimen ylläpitotyökalussa." #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:32 msgid "Queue Rejecting Jobs" -msgstr "" +msgstr "Jono hylkää työt" #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:64 #, python-format msgid "The queue `%s' is rejecting jobs." -msgstr "" +msgstr "Jono ?%s? ei ota töitä vastaan." #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:71 msgid "" "To make the queue accept jobs, select the `Accepting Jobs' checkbox in the " "`Policies' tab for the printer in the printer administration tool." msgstr "" +"Jono saadaan ottamaan vastaan töitä valitsemalla ?Hyväksyy uusia töitä?-" +"valintaruutu tulostimen ?Käytännöt?-välilehdeltä tulostimen " +"ylläpitotyökalussa." #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:27 -#, fuzzy msgid "Remote Address" -msgstr "Etätulostimet" +msgstr "Etäosoite" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:28 msgid "" "Please enter as many details as you can about the network address of this " "printer." msgstr "" +"Syötä mahdollisimman paljon tietoja tämän tulostimen verkko-osoitteesta." #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:36 -#, fuzzy msgid "Server name:" -msgstr "Käyttäjätunnus:" +msgstr "Palvelimen nimi:" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:43 msgid "Server IP address:" -msgstr "" +msgstr "Palvelimen IP-osoite:" #: ../troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28 msgid "CUPS Service Stopped" -msgstr "" +msgstr "CUPS-palvelu pysäytettynä" #: ../troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29 msgid "" @@ -2192,46 +2176,52 @@ "choose System->Administration->Services from the main menu and look for the " "`cups' service." msgstr "" +"CUPS-tulostusjono ei näytä olevan käynnissä. Korjataksesi tämän valitse " +"Järjestelmä->Ylläpito->Palvelut päävalikosta ja etsi ?cups?-palvelu." #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:27 msgid "Check Server Firewall" -msgstr "" +msgstr "Tarkista palvelimen palomuuri" #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:28 -#, fuzzy msgid "It is not possible to connect to the server." -msgstr "CUPS-palvelimeen yhdistämisessä oli ongelma." +msgstr "Palvelimeen ei voida ottaa yhteyttä." #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:43 -#, python-format msgid "" "Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP " "port %d on server `%s'." msgstr "" +"Tarkista estääkö palomuuri tai reititin liikenteen palvelimen ?%s? TCP-" +"porttiin %d." #: ../troubleshoot/Shrug.py:27 msgid "Sorry!" -msgstr "" +msgstr "Anteeksi!" #: ../troubleshoot/Shrug.py:28 msgid "" "I have not been able to work out what the problem is, but I have collected " "some useful information to put in a bug report." msgstr "" +"Ongelmaa ei ole saatu ratkaistua, mutta virheraporttia varten on kerätty " +"joitain hyödyllisiä tietoja." #: ../troubleshoot/Welcome.py:36 msgid "Trouble-shooting Printing" -msgstr "" +msgstr "Tulostuksen vianetsintä" #: ../troubleshoot/Welcome.py:38 msgid "" "In the next few screens I will ask you some questions about your problem " "with printing. Based on your answers I will try to suggest a solution." msgstr "" +"Muutamalla seuraavalla ruudulla kysytään tulostusongelmaasi liittyviä " +"kysymyksiä. Ongelmaan yritetään löytää ratkaisu vastaustesi avulla. " #: ../troubleshoot/Welcome.py:42 msgid "Click 'Forward' to begin." -msgstr "" +msgstr "Napsauta ?Eteenpäin? aloittaaksesi." #: ../applet.py:135 msgid "Printer added" @@ -2248,7 +2238,7 @@ #: ../applet.py:142 #, python-format msgid "`%s' requires driver installation: %s." -msgstr "?%s? vaatii ajurin asentamista: %s.." +msgstr "?%s? vaatii ajurin asentamista: %s." #: ../applet.py:150 #, python-format @@ -2257,13 +2247,13 @@ #: ../applet.py:153 msgid "Configure" -msgstr "Aseta" +msgstr "Muokkaa asetuksia" #. Model mismatch #: ../applet.py:156 #, python-format msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver." -msgstr "?%s? on lisätty, käyttäen ajuria ?%s?." +msgstr "?%s? on lisätty käyttäen ajuria ?%s?." #: ../applet.py:160 msgid "Find driver" @@ -2318,7 +2308,7 @@ #: ../print-applet.desktop.in.h:1 msgid "Print Queue Applet" -msgstr "Tulostusjono-sovelma" +msgstr "Tulostusjonosovelma" #: ../print-applet.desktop.in.h:2 msgid "System tray icon for managing print jobs" @@ -2326,7 +2316,7 @@ #: ../manage-print-jobs.desktop.in.h:1 msgid "Cancel, pause, resume or reprint jobs" -msgstr "Peruuta, aseta tauolle, jatka tai uudelleentulosta töitä" +msgstr "Peruuta, aseta tauolle, jatka tai tulosta uudelleen töitä" #: ../manage-print-jobs.desktop.in.h:2 msgid "Manage Print Jobs" -- Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig) -------------- seuraava osa -------------- Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu... Nimi: ei saatavilla Tyyppi: application/pgp-signature Koko: 197 bytes Kuvaus: This is a digitally signed message part. Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080901/0b530c14/attachment.pgp From haverinen.jussi at gmail.com Mon Sep 1 19:34:39 2008 From: haverinen.jussi at gmail.com (Jussi Haverinen) Date: Mon, 01 Sep 2008 19:34:39 +0300 Subject: [Laatu] csharp grub Message-ID: <868wubdduo.fsf@klikklak.homelinux.org> Moi, Tein ekan ohjelmakäännökseni grubng ohjelmasta. Se on alla tarkistettevaksi. Tämä meni valitettavasti jo ohjelmaan, mutta korjaukset ovat tervetulleita. -------------- seuraava osa -------------- Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu... Nimi: fi.po.gz Tyyppi: application/octet-stream Koko: 7464 bytes Kuvaus: grubng Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080901/77ee8fd0/attachment.obj From elias.julkunen at gmail.com Mon Sep 1 21:28:58 2008 From: elias.julkunen at gmail.com (Elias Julkunen) Date: Mon, 1 Sep 2008 21:28:58 +0300 Subject: [Laatu] csharp grub In-Reply-To: <868wubdduo.fsf@klikklak.homelinux.org> References: <868wubdduo.fsf@klikklak.homelinux.org> Message-ID: <1c2e3ad70809011128i13972fafg93a39e3f6a35be27@mail.gmail.com> 1.9.2008 Jussi Haverinen kirjoitti: > Moi, > > Tein ekan ohjelmakäännökseni grubng ohjelmasta. Se on alla > tarkistettevaksi. Tämä meni valitettavasti jo ohjelmaan, mutta > korjaukset ovat tervetulleita. > > Laitetaan muutama kommentti, miten itse suomentaisin nämä kohdat. Olen kirjoittanut joko koko kohdan suomennoksen, tai vain yksittäisen sanan suomennoksen. #: ../Grubng/Main.cs:87 #: ../Grubng/MainUnix.cs:76 msgid "Unfortunately, this option is available only on Unix systems." msgstr "Valitettavasti tämä vaihtoehto on saatavilla vain Unix järjestelmissä. " "Valitettavasti tämä asetus on käytettävissä vain Unix-järjestelmissä." #: ../Grubng/Main.cs:132 #: ../Grubng/MainWindows.cs:77 #: ../Grubng/MainUnix.cs:148 msgid "Please report bug on http://dev.grub.org." msgstr "Jos voit, reportoi bugi osoitteessa http://dev.grub.org, kiitos." "Ole hyvä ja ilmoita ohjelman virheistä osoitteessa http://dev.grub.org." #: ../Grubng/Main.cs:133 #: ../Grubng/gtk-gui/Grubng.ErrorDialog.cs:68 #: ../Grubng/WinForm/StartWinForm.cs:109 #: ../Grubng/MainWindows.cs:78 #: ../Grubng/MainUnix.cs:149 msgid "To report add file error.log from your work directory." msgstr "Lisää reportoidessasi mukaan tiedosto error.log työhakemistostasi. " "Kun ilmoitat virheestä, lisää virheilmoitukseesi tiedosto error.log. Se löytyy työskentelyhakemistostasi." #: ../Grubng/Console/StartConsole.cs:46 #: ../Grubng/WinForm/StartWinForm.cs:56 #: ../Grubng/GTK/StartGTK.cs:67 msgid "You cannot run more than one client simultaneously" msgstr "Ei ole mahdollista ajaa useampia pääteohjelmia samanaikaisesti" "Et voi suorittaa useampaa kuin yhtä asiakasohjelmaa samaan aikaan." #: ../Grubng/Console/StartConsole.cs:71 #: ../Grubng/Console/ConsolePref.cs:115 #: ../Grubng/Console/ConsolePref.cs:122 #: ../Grubng/gtk-gui/Grubng.LogonDialog.cs:73 #: ../Grubng/gtk-gui/Grubng.PrefDialog.cs:195 #: ../Grubng/WinForm/WinLogonDialog.cs:52 #: ../Grubng/WinForm/WinPrefDialog.Designer.cs:118 msgid "Wikia username:" msgstr "Wikia käyttäjätunnus:" "Wikia-käyttäjätunnus:" #: ../Grubng/Console/StartConsole.cs:73 #: ../Grubng/Console/ConsolePref.cs:115 #: ../Grubng/Console/ConsolePref.cs:126 #: ../Grubng/gtk-gui/Grubng.LogonDialog.cs:81 #: ../Grubng/gtk-gui/Grubng.PrefDialog.cs:185 #: ../Grubng/WinForm/WinLogonDialog.cs:53 #: ../Grubng/WinForm/WinPrefDialog.Designer.cs:132 msgid "Wikia password:" msgstr "Wikia salasana:" "Wikia-salasana:" #: ../Grubng/Console/StartConsole.cs:85 #: ../Grubng/GTK/StartGTK.cs:121 msgid "MB free disk space. Please increase it before start." msgstr "MB vapaata levytilaa. Kasvata sen määrää ennen kuin käynnistät" "MB vapaata levytilaa. Kasvata sen määrää ennen käynnistämistä." Tässä olisi kiva tietää konteksti. #: ../Grubng/Console/StartConsole.cs:115 #: ../Grubng/GTK/StartGTK.cs:168 #: ../Grubng/WinForm/WinSplashScreen.cs:75 msgid "Client successfully updated. " msgstr "Pääteohjelma on päivitetty onnistuneesti." "Asiakasohjelma päivitettiin onnistuneesti." #: ../Grubng/Console/StartConsole.cs:115 msgid "Press any key for exit." msgstr "Paina mitä vain näppäintä poistuaksesi." "Paina mitä tahansa näppäintä poistuaksesi." #: ../Grubng/Console/ConsoleMain.cs:89 #: ../Grubng/GTK/MainWindow.cs:113 #: ../Grubng/GTK/CrawlerInfo.cs:93 #: ../Grubng/WinForm/WinMainWindow.cs:107 #: ../Grubng/WinForm/WinCrawlerInfo.cs:70 msgid "Invalid arc file" msgstr "Epäkelpo arc tiedosto" "Virheellinen arc-tiedosto" #: ../Grubng/Console/ConsoleMain.cs:94 #: ../Grubng/GTK/CrawlerInfo.cs:98 #: ../Grubng/WinForm/WinCrawlerInfo.cs:75 msgid "Invalid login. Check your setting for username and password." msgstr "Epäkelpo käyttäjätunnus. Tarkista käyttäjätunnus ja salasana asetuksesi." "Virheellinen kirjautuminen. Tarkista käyttäjätunnus- ja salasana-asetuksesi." #: ../Grubng/Console/ConsoleMain.cs:103 #: ../Grubng/GTK/CrawlerInfo.cs:107 #: ../Grubng/WinForm/WinCrawlerInfo.cs:84 msgid "Timeout reached when uploading. Please check your internet connection" msgstr "Törmättiin aikarajoitukseen lähetettäessä. Tarkista internet yhteytesi" "Törmättiin aikarajoitukseen lähetettäessä. Tarkista internet-yhteytesi" #: ../Grubng/Console/ConsoleMain.cs:105 #: ../Grubng/GTK/CrawlerInfo.cs:109 #: ../Grubng/WinForm/WinCrawlerInfo.cs:86 msgid "Internal Server Error. Try download workunit later." msgstr "Sisäinen palvelin virhe. Koita ladata työyksikkö myöhemmin." "palvelinvirhe" #: ../Grubng/Console/ConsoleMain.cs:106 #: ../Grubng/GTK/CrawlerInfo.cs:110 #: ../Grubng/WinForm/WinCrawlerInfo.cs:87 msgid "No server response. Try upload workunit again." msgstr "Ei vastausta palvelimelta. Koita lähettää työyksikkö uudestaan." "Palvelin ei vastannut. Yritä lähettää työyksikkö uudelleen." #: ../Grubng/Console/ConsoleMain.cs:107 #: ../Grubng/GTK/CrawlerInfo.cs:111 #: ../Grubng/WinForm/WinCrawlerInfo.cs:88 msgid "Program error appear and crawler was stopped." msgstr "Ohjelmavirhe nousi ja indeksoija on pysäytetty." "indeksoija pysäytettiin" #: ../Grubng/Console/ConsoleMain.cs:108 #: ../Grubng/GTK/CrawlerInfo.cs:112 #: ../Grubng/WinForm/WinCrawlerInfo.cs:89 msgid "Internal Server Error. Try upload .arc file later." msgstr "Sisäinen palvelin virhe. Koita lähettää .arc tiedosto myöhemmin." "palvelinvirhe" sekä ".arc-tiedosto" #: ../Grubng/Console/ConsoleMain.cs:286 msgid "Q for back to crawling menu." msgstr "Q:sta pääset takaisin indeksointi menuun." "indeksointivalikko" #: ../Grubng/Console/ConsoleMain.cs:606 #: ../Grubng/GTK/MainWindow.cs:794 #: ../Grubng/WinForm/WinMainWindow.cs:630 msgid "Couldn't connect to several sites. " msgstr "Useille sivustoille ei voitu yhdistää. " "Useille" --> "Muutamille" #: ../Grubng/Console/ConsoleMain.cs:607 #: ../Grubng/GTK/MainWindow.cs:794 #: ../Grubng/WinForm/WinMainWindow.cs:630 msgid "Possibly your computer isn't connected with the Internet anymore. " msgstr "Tietokoneesi ei ehkä ole yhteydessä internettiin enää. " "Ehkä tietokoneesi ei ole enää yhteydessä internettiin." #: ../Grubng/Console/ConsoleMain.cs:621 msgid "Enter name or path to sitemap file" msgstr "Anna sivustokartta tiedoston nimi tai polku" "sivustokarttatiedosto" #: ../Grubng/Console/ConsoleMain.cs:622 msgid "(must be .xml or .xml.gz file)." msgstr "(sen täytyy olla .xml tai .xml.gz tiedosto)." "(sen täytyy olla .xml- tai .xml.gz-tiedosto)." #: ../Grubng/Console/ConsolePref.cs:108 msgid "Save and quit" msgstr "Tallenna ja lopeta" "Tallenna ja poistu" #: ../Grubng/Console/ConsolePref.cs:141 #: ../Grubng/gtk-gui/Grubng.PrefDialog.cs:219 #: ../Grubng/WinForm/WinPrefDialog.Designer.cs:155 msgid "Work directory:" msgstr "Työhakemisto:" "Työskentelyhakemisto." #: ../Grubng/Console/ConsolePref.cs:147 #: ../Grubng/Console/ConsolePref.cs:158 #: ../Grubng/gtk-gui/Grubng.PrefDialog.cs:386 #: ../Grubng/WinForm/WinPrefDialog.Designer.cs:183 msgid "Workunit server:" msgstr "Työyksikkö palvelin:" "Työyksikköpalvelin." #: ../Grubng/Console/ConsolePref.cs:184 #: ../Grubng/Console/ConsolePref.cs:227 #: ../Grubng/gtk-gui/Grubng.PrefDialog.cs:488 #: ../Grubng/WinForm/WinPrefDialog.Designer.cs:273 msgid "Use system default proxy settings" msgstr "Käytä järjestelmän oletus välipalvelin asetuksia" "Käytä järjestelmän oletus välipalvelinasetuksia" #: ../Grubng/Console/ConsolePref.cs:185 #: ../Grubng/Console/ConsolePref.cs:235 #: ../Grubng/gtk-gui/Grubng.PrefDialog.cs:500 #: ../Grubng/WinForm/WinPrefDialog.Designer.cs:278 msgid "Set custom proxy preferences" msgstr "Aseta omat välipalvelin asetukset" "välipalvelinasetukset" #: ../Grubng/Console/ConsolePref.cs:186 #: ../Grubng/Console/ConsolePref.cs:243 #: ../Grubng/gtk-gui/Grubng.PrefDialog.cs:586 #: ../Grubng/WinForm/WinPrefDialog.Designer.cs:289 msgid "HTTP proxy server:" msgstr "HTTP välipalvelin:" "HTTP-välipalvelin:" #: ../Grubng/Console/ConsolePref.cs:256 #: ../Grubng/Console/ConsolePref.cs:281 #: ../Grubng/Console/ConsolePref.cs:296 #: ../Grubng/Console/ConsolePref.cs:338 #: ../Grubng/gtk-gui/Grubng.PrefDialog.cs:637 #: ../Grubng/WinForm/WinPrefDialog.Designer.cs:344 msgid "Run program in automatic mode" msgstr "Aja ohjelmaa automaattisessa tilassa" "Aja ohjelma automaattisessa tilassa" #: ../Grubng/Console/ConsolePref.cs:421 msgid "Select option to edit or press Q for back to preferences menu." msgstr "Valitse asetus muokataksesi sitä tai paina Q päästäksesi takaisin asetus menuun." "asetus menu" --> "asetusvalikko" #: ../Grubng/gtk-gui/Grubng.LogonDialog.cs:98 #: ../Grubng/WinForm/WinLogonDialog.cs:50 msgid "Create new Wikia account" msgstr "Luo uusi Wikia tili" "Wikia-tili" #: ../Grubng/GTK/PrefDialog.cs:379 #: ../Grubng/WinForm/WinPrefDialog.cs:297 msgid "Fill proxy settings" msgstr "Täytä välipalvelin asetukset" "välipalvelinasetukset" #: ../Grubng/gtk-gui/Grubng.ErrorDialog.cs:59 #: ../Grubng/WinForm/StartWinForm.cs:107 msgid "Please report bug on http://grub.org." msgstr "Reportoi bugi osoitteessa http://grub.org" "Ilmoita virheistä osoitteessa http://grub.org" #: ../Grubng/GTK/StartGTK.cs:168 #: ../Grubng/WinForm/WinSplashScreen.cs:77 msgid "Click Ok button for exit." msgstr "Paina OK nappia poistuaksesi." "OK-nappia" #: ../Grubng/GTK/SitemapDialog.cs:141 #: ../Grubng/WinForm/WinSitemapDialog.cs:130 msgid "Waiting for server answer." msgstr "Odotetaan, että palvelin vastaa." "Odotetaan palvelimen vastausta." -- Elias Julkunen From haverinen.jussi at gmail.com Mon Sep 1 23:20:19 2008 From: haverinen.jussi at gmail.com (Jussi Haverinen) Date: Mon, 01 Sep 2008 23:20:19 +0300 Subject: [Laatu] csharp grub In-Reply-To: <1c2e3ad70809011128i13972fafg93a39e3f6a35be27@mail.gmail.com> (Elias Julkunen's message of "Mon, 1 Sep 2008 21:28:58 +0300") References: <868wubdduo.fsf@klikklak.homelinux.org> <1c2e3ad70809011128i13972fafg93a39e3f6a35be27@mail.gmail.com> Message-ID: <864p4zd3ek.fsf@klikklak.homelinux.org> Kas, kiitoksia, oletin että kommentteja olisi saanut odottaa kauemmin. Lähetin tekstin itseasiassa kertaalleen jo listalle, mutta ennen kuin olin liittynyt sille, joten viesti jäi sille tielleen. Mutta olisin lähettänyt sen aiemmin jos olisin arvannut, että lista vastaa näin nopeasti. Teen Eliaksen korjaukset huomenna, kiitos niistä. From laari at iki.fi Wed Sep 3 00:46:09 2008 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Tue, 02 Sep 2008 23:46:09 +0200 Subject: [Laatu] system-config-printerin muutokset tarkistettaviksi In-Reply-To: <200809011812.45826.edu@iki.fi> References: <200809011812.45826.edu@iki.fi> Message-ID: <48BDB421.1030900@iki.fi> Esko Arajärvi kirjoitti: > Moi, > > Käänsin system-config-printerin puuttuvat kohdat ja lisäksi oikoluin muut > tekstit. Alla diff muutoksista. Osa muutoksista on vain typojen korjauksia, > mutta joissain kohdissa onnistuin mielestäni myös parantamaan viestejä. > Näistä voidaan toki keskustella. :-) > > Kirjoitin omat hajanaiset mielipiteeni alle. > Lisäksi haluaisin kiinnittää huomiota seuraaviin asioihin: > > - Sana "Policies" on käännetty kahdella eri tavalla: "menettelytavat" > ja "käytännöt". Näistä kumpi tahansa mielestäni sopii ihan hyvin kontekstiin > (otsikko välilehdelle, jolla valitaan mm. ottaako tulostin vastaan uusia > töitä jne.). Nämä voisi kuitenkin yhdenmukaistaa tai keksiä vielä sopivamman > termin. > > - Yksi kohta on käännetty seuraavasti: > > #: ../system-config-printer.glade.h:86 > msgid "" > "Default\n" > "None\n" > "Odd\n" > "Even" > msgstr "" > "Oletus\n" > "Ei mitään\n" > "Pariton\n" > "Parillinen" > > Aloin tässä miettiä, että pitäisikö noi "odd" ja "even" kääntää > tässä "parittomat" ja "parilliset"? En ikävä kyllä saanut ohjelmaa nyt > toimimaan koneellani heittämällä, joten kontekstin tarkistus jäi tekemättä > parissa harvassa kohdassa, joissa sitä olisi ehkä tarvittu. > Sivuja tuossa varmaan tarkoitetaan, vaikka tarkempaa merkitystä on vaikea sanoa (tulostettavat sivut, sivunumeron tulostus, vai muuta). Monikolliset muodot olisivat mielestäni paikallaan. > - Pitäisikö "banner" kääntää jotenkin muuten kuin "banneri"? Se särähtää > korvaan, mutta en toisaalta heti keksinyt parempaa termiä, joka sopisi > kohtiin "starting banner" ja "ending banner" molempiin. Lisäksi termi on > käännetty yhdessä kohdassa "palkki", enkä tajunnut mitä tällä tarkoitetaan. > Banner ei taida olla sama kuin header tai footer (en muista niitä suomeksi), vaan tulostustyötä ennen tai sen jälkeen tulostettava sivu. Miksiköhän sitä kutsutaan tai pitäisi kutsua? Wikisanakirjasta löytyy ehdokkaita sotalipusta banderolliin. Ehkä se on asiakirjan jonkinlainen yhteenveto- tai esittelysivu. > - Sekä termi "document" että termi "print job" on käännetty tulostustyö. > Useimmiten tämän onkin ihan ok, mutta ainakin yhdessä (uudessa) kohdassa > esiintyy molemmat termit. Käänsin siinä nyt documentin dokumentiksi. En tiedä > olisiko jotain parempaa tapaa. > Documentin voisi kääntää useamminkin dokumentiksi (tai uskaliaasti asiakirjaksi) tai ehkä tiedostoksikin. Tilanteesta riippuen myös tulostustyöksi. Jos samassa lauseessa sekä document että job, niin pitänee vaan yrittää ymmärtää mitä niillä tarkoitetaan, missä on niiden ero. > - En tarkistanut pikanäppäimiä, kun en saanut ohjelmaa toimimaan. Se pitäisi > vielä tehdä. > > Toivottavasti muistin kaikki, enkä ole kauheasti tuolla sekoillut. :-) > > Edu > > > > #: ../jobviewer.py:91 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:82 > msgid "Document" > @@ -160,20 +158,20 @@ > #: ../jobviewer.py:125 > #, python-format > msgid "my jobs on %s" > -msgstr "" > +msgstr "työni tulostimella %s" > > #: ../jobviewer.py:127 > msgid "my jobs" > -msgstr "" > +msgstr "työni" > Jos pituus ei ole olennaista, niin suomentaisin my jobsin sanaparilla "omat työt". Tyyliseikkahan se taitaa olla, mutta luulen ilmaisua "työni" käytettävän vain (englannista) suomennettaessa, mutta ei suomea kirjoitettaessa. Oman rikkansa rokkaan tuo luvun epämääräisyys omistusliitteen kanssa: työni voi tarkoittaa niin yhtä kuin useampaakin työtä. En sitten tiedä voiko tuon oikeasti ymmärtää väärin (pitäisi nähdä se oikeassa yhteydessään), mutta ensinäkemältä se vaivasi heti hiukan. > #: ../jobviewer.py:133 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "Document Print Status (%s)" > -msgstr "Tulostustyön tila" > +msgstr "Tulostustyön tila (%s)" > > #: ../jobviewer.py:166 > msgid "Message" > @@ -240,11 +238,11 @@ > #: ../jobviewer.py:439 > #, python-format > msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)" > -msgstr "" > +msgstr "Tulostustyön ?%s? tulostaminen vaatii tunnistautumisen (työ %d)" > Näissä kahdessa voisi olla yhtä hyvin asiakirja (tulostustyön paikalla). > #: ../jobviewer.py:869 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer." > -msgstr "CUPS-palvelimeen yhdistämisessä oli ongelma." > +msgstr "Tulostustyön ?%s? (työ %d) lähettämisessä tulostimelle ilmeni > ongelma." > Tässäkin on sekä document että job, ja kumpikin on käännetty (tulostus)työksi. Kannattaa varmaan käyttää suomessakin eri sanoja tyyliin "asiakirjaa »%s» (työ %d) tulostimelle siirrettäessä ilmeni ongelma". Sama muissa vastaavissa kohdissa. > +# tarkista > #: ../system-config-printer.py:554 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "Printer Properties - `%s' on %s" > -msgstr "Tulostinraportti" > +msgstr "Tulostimen ominaisuudet - ?%s? ?%s?:llä" > Miten mahtaa tämä viesti realisoitua? > #: ../system-config-printer.py:2045 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "Really delete class `%s'?" > -msgstr "Haluatko varmasti poistaa luokan %s?" > +msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa luokan ?%s??" > Ehkä makuasia taaskin, mutta lyhyempi suomennos tuntuu tässä tapauksessa sujuvammalta. > > #: ../system-config-printer.py:4450 ../system-config-printer.py:4488 > msgid "No Installable Options" > @@ -704,7 +697,7 @@ > #: ../system-config-printer.py:4697 > #, python-format > msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently > installed." > -msgstr "Tulostin ?%s? vaatii paketin ?%s?, mutta sitä ei ole asennettu." > +msgstr "Tulostin ?%s? vaatii paketin ?%s?, mutta se ei ole asennettuna." > Tässäkin kallistuisin edellisen version puolelle. Merkityshän niillä on käytännössä sama, mutta jäljempi on kapulakielimäinen. Ehkä olet hakenut sillä paremmin alkukielistä vastaavaa muotoa, mikä ei minusta kuitenkaan ole tarpeen. Olisi mielenkiintoista tietää muiden mielipide aina, kun tulee vastaan tälläisiä makuseikkoja. > #: ../system-config-printer.glade.h:8 > -#, fuzzy > msgid "72 points per inch" > -msgstr "" > -"pistettä\n" > -"(72 pistettä tuumaa kohti)" > +msgstr "72 pistettä tuumaa kohti" > Katsoin Googlella miten monta sivua löytyy muutamalle eri vaihtoehdolle: - "pistettä tuumalla" 710 - "pistettä tuumaa kohti/kohden" 56+60 - "pistettä per tuuma" 42 Wikipediassa on käytetty vain ensimmäistä tapaa (8 kertaa). > #: ../system-config-printer.glade.h:103 > -#, fuzzy > msgid "E_nable" > -msgstr "Käytössä" > +msgstr "Ota _Käyttöön" > Onko "käyttöön" kirjoitettu tarkoituksella isolla alkukirjaimella? > #: ../system-config-printer.glade.h:134 > msgid "Lines per inch:" > -msgstr "&Rivejä tuumaa kohti:" > +msgstr "Rivejä tuumaa kohti:" > Tietotekniikan termitalkoista tuo löytyy asussa "viivaa tuumalla" http://www.tsk.fi/termitalkoot/search.php?page=get_id&id=ID0224&vocabulary_code=TSKTT Googlen perusteella huomattavasti yleisin muoto on kuitenkin "linjaa tuumalla". Muutaman tuloksen saa myös hakemalla "linjaa tuumaa kohti/kohden" ja yksittäisiä osumia myös sanoilla "viivaa/riviä tuumaa kohti/kohden". > #: ../system-config-printer.glade.h:203 > -#, fuzzy > msgid "Prompt user if authentication is required" > -msgstr "Todennus vaaditaan" > +msgstr "Kysy käyttäjältä, jos vaaditaan tunnistautuminen" > > #: ../system-config-printer.glade.h:206 > msgid "Require encryption" > -msgstr "Vaadi salausta" > +msgstr "Vaadi salaus" > Taas olen eri mieltä, kun partitiivimuodot tuntuvat sopivammilta: tunnistautumista, salausta. > #: ../system-config-printer.glade.h:265 > msgid "_Troubleshoot" > -msgstr "" > +msgstr "_Ongelmanratkaisu" > > Vianetsintä varmaankin. > #: ../statereason.py:101 > -#, fuzzy > msgid "Printer off-line" > -msgstr "Tulostimen asetukset" > +msgstr "Tulostin ei ole käytössä" > > #: ../statereason.py:102 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "Printer `%s' is currently off-line." > -msgstr "Paperi on loppu tulostimesta ?%s?." > +msgstr "Tulostin ?%s? ei ole tällä hetkellä käytössä." > Olisiko off-line paremminkin "ei verkossa"? > > #: ../troubleshoot/base.py:26 > msgid "" > "To start this tool, select System->Administration->Printing from the main " > "menu." > msgstr "" > +"Tämä työkalu voidaan käynnistää valitsemalla päävalikosta Järjestelmä-" > +">Ylläpito->Tulostus." > Tässä voisi käyttää varsinaista nuolimerkkiä ? (U+2192). > > #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:30 > msgid "" > "Please select the network printer you are trying to use from the list > below. " > "If it does not appear in the list, select 'Not listed'." > msgstr "" > +"Valitse verkkotulostin, jota yrität käyttää alla olevasta luettelosta. Jos " > +"sitä ei löydy luettelosta, valitse ?Ei luettelossa?." > Pilkkuvirhe: "... käyttää, alla ...". Tai suoraviivaisemmin "Valitse alla olevasta luettelosta verkkotulostin, jota haluat käyttää". > > #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:31 > msgid "" > "Please select the printer you are trying to use from the list below. If it " > "does not appear in the list, select 'Not listed'." > msgstr "" > +"Valitse tulostin, jota yrität käyttää alla olevasta luettelosta. Jos sitä > ei " > +"löydy luettelosta, valitse ?Ei luettelossa?." > Sama tässä, ja muuallakin. > #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:31 > msgid "" > "I would like to enable debugging output from the CUPS scheduler. This may " > "cause the scheduler to restart. Click the button below to enable > debugging." > msgstr "" > +"Haluan lisätä virheidenjäljitysviestit CUPSin ajastimen tulosteeseen. Tämä " > +"saattaa aiheuttaa ajastimen uudelleenkäynnistyksen. Napsauta alla olevaa " > +"painiketta ottaaksesi virheidenjäljityksen käyttöön." > Vähän on jäänyt kankeutta lauseisiin. Ehdotan seuraavia korjauksia: "Haluan että CUPSin ajastimen kirjoittaa virheidenjäljitysviestejä." "Ota virheidenjäljitys käyttöön alla olevaa nappia napsauttamalla." > > #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:143 > msgid "Debug logging enabled." > -msgstr "" > +msgstr "Virheidenjäljitysviestit otettu käyttöön." > Tai vain "..viestit käytössä". > > #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:28 > -#, fuzzy > msgid "Is the printer connected to this computer or available on the > network?" > -msgstr "Rinnakkaisporttiin liitetty tulostin." > +msgstr "" > +"Onko tulostin kytkettynä tähän tietokoneeseen tai käytettävissä verkossa?" > "kytketty" > #: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29 > msgid "The CUPS printer on the server is not shared." > -msgstr "" > +msgstr "Palvelimen CUPS-tulostin ei ole jaettu." > Tässäkin "tulostin ei ole jaettu" vastaa käsitteellisesti aiemmin karsastamiani ilmauksia "tulostin on kytkettynä" jne. Tulostin on käytännössä lauseen subjekti. Minusta olisi nätimpää laittaa se objektiksi käyttämällä muotoa "tulostinta (ei ole jaettu)". > #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:32 > msgid "Queue Rejecting Jobs" > -msgstr "" > +msgstr "Jono hylkää työt" > "Jono ei huoli töitä"? Hylkääminen kuulostaa keskeneräisten töiden lopettamiselta. > #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:71 > -- Mika Laari From edu at iki.fi Wed Sep 3 08:39:05 2008 From: edu at iki.fi (Esko =?utf-8?q?Araj=C3=A4rvi?=) Date: Wed, 3 Sep 2008 08:39:05 +0300 Subject: [Laatu] system-config-printerin muutokset tarkistettaviksi In-Reply-To: <48BDB421.1030900@iki.fi> References: <200809011812.45826.edu@iki.fi> <48BDB421.1030900@iki.fi> Message-ID: <200809030839.11284.edu@iki.fi> Moi, On Wednesday 03 September 2008, Mika Laari wrote: > Esko Arajärvi kirjoitti: > > Moi, > > > > Käänsin system-config-printerin puuttuvat kohdat ja lisäksi oikoluin muut > > tekstit. Alla diff muutoksista. Osa muutoksista on vain typojen > > korjauksia, mutta joissain kohdissa onnistuin mielestäni myös parantamaan > > viestejä. Näistä voidaan toki keskustella. :-) > > Kirjoitin omat hajanaiset mielipiteeni alle. Kiitokset kommenteista. Tässä vastauksia. > > - Sekä termi "document" että termi "print job" on käännetty tulostustyö. > > Useimmiten tämän onkin ihan ok, mutta ainakin yhdessä (uudessa) kohdassa > > esiintyy molemmat termit. Käänsin siinä nyt documentin dokumentiksi. En > > tiedä olisiko jotain parempaa tapaa. > > Documentin voisi kääntää useamminkin dokumentiksi (tai uskaliaasti > asiakirjaksi) tai ehkä tiedostoksikin. Tilanteesta riippuen myös > tulostustyöksi. Jos samassa lauseessa sekä document että job, niin > pitänee vaan yrittää ymmärtää mitä niillä tarkoitetaan, missä on niiden > ero. Joo, asiakirja voisi olla useimmiten hyvä. Täytyy käydä läpi nuo kaikki. > > #: ../jobviewer.py:91 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:82 > > msgid "Document" > > @@ -160,20 +158,20 @@ > > #: ../jobviewer.py:125 > > #, python-format > > msgid "my jobs on %s" > > -msgstr "" > > +msgstr "työni tulostimella %s" > > > > #: ../jobviewer.py:127 > > msgid "my jobs" > > -msgstr "" > > +msgstr "työni" > > Jos pituus ei ole olennaista, niin suomentaisin my jobsin sanaparilla > "omat työt". Tyyliseikkahan se taitaa olla, mutta luulen ilmaisua > "työni" käytettävän vain (englannista) suomennettaessa, mutta ei suomea > kirjoitettaessa. Omat työt on varmasti parempi. En tuosta omasta käännöksestä pitänytkään, mutta en saanut päähäni muita vaihtoehtoja. > > +# tarkista > > #: ../system-config-printer.py:554 > > -#, fuzzy, python-format > > +#, python-format > > msgid "Printer Properties - `%s' on %s" > > -msgstr "Tulostinraportti" > > +msgstr "Tulostimen ominaisuudet - ?%s? ?%s?:llä" > > Miten mahtaa tämä viesti realisoitua? Tästä en oikeasti tiedä ja arvoin vain mikä saattaisi osua kohdalleen. > > #: ../system-config-printer.py:2045 > > -#, fuzzy, python-format > > +#, python-format > > msgid "Really delete class `%s'?" > > -msgstr "Haluatko varmasti poistaa luokan %s?" > > +msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa luokan ?%s??" > > Ehkä makuasia taaskin, mutta lyhyempi suomennos tuntuu tässä tapauksessa > sujuvammalta. Joo, makuasioita. Ilmeisesti kantasi on saanut edellisiltä kääntäjiltä myös hyväksynnän. > > #: ../system-config-printer.py:4450 ../system-config-printer.py:4488 > > msgid "No Installable Options" > > @@ -704,7 +697,7 @@ > > #: ../system-config-printer.py:4697 > > #, python-format > > msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently > > installed." > > -msgstr "Tulostin ?%s? vaatii paketin ?%s?, mutta sitä ei ole asennettu." > > +msgstr "Tulostin ?%s? vaatii paketin ?%s?, mutta se ei ole asennettuna." > > Tässäkin kallistuisin edellisen version puolelle. Merkityshän niillä on > käytännössä sama, mutta jäljempi on kapulakielimäinen. Ehkä olet hakenut > sillä paremmin alkukielistä vastaavaa muotoa, mikä ei minusta kuitenkaan > ole tarpeen. Minusta taas tuo ensimmäinen kuulostaa jotenkin puhekielimäiseltä, mutta... > > #: ../system-config-printer.glade.h:8 > > -#, fuzzy > > msgid "72 points per inch" > > -msgstr "" > > -"pistettä\n" > > -"(72 pistettä tuumaa kohti)" > > +msgstr "72 pistettä tuumaa kohti" > > Katsoin Googlella miten monta sivua löytyy muutamalle eri vaihtoehdolle: > > - "pistettä tuumalla" 710 > - "pistettä tuumaa kohti/kohden" 56+60 > - "pistettä per tuuma" 42 > > Wikipediassa on käytetty vain ensimmäistä tapaa (8 kertaa). Pistettä tuumalla on varmaa hyvä, joo. > > #: ../system-config-printer.glade.h:103 > > -#, fuzzy > > msgid "E_nable" > > -msgstr "Käytössä" > > +msgstr "Ota _Käyttöön" > > Onko "käyttöön" kirjoitettu tarkoituksella isolla alkukirjaimella? Ei. > > #: ../system-config-printer.glade.h:134 > > msgid "Lines per inch:" > > -msgstr "&Rivejä tuumaa kohti:" > > +msgstr "Rivejä tuumaa kohti:" > > Tietotekniikan termitalkoista tuo löytyy asussa "viivaa tuumalla" > > http://www.tsk.fi/termitalkoot/search.php?page=get_id&id=ID0224&vocabulary_ >code=TSKTT > > Googlen perusteella huomattavasti yleisin muoto on kuitenkin "linjaa > tuumalla". Muutaman tuloksen saa myös hakemalla "linjaa tuumaa > kohti/kohden" ja yksittäisiä osumia myös sanoilla "viivaa/riviä tuumaa > kohti/kohden". Viivaa tuumalla kuulostaa minusta parhaalta, mutta jos linjaa tuumalla on käytetyin, niin varmaan kannattaa käyttää sitä, kun tämä on selkeästi tekninen termi. > > #: ../system-config-printer.glade.h:203 > > -#, fuzzy > > msgid "Prompt user if authentication is required" > > -msgstr "Todennus vaaditaan" > > +msgstr "Kysy käyttäjältä, jos vaaditaan tunnistautuminen" > > > > #: ../system-config-printer.glade.h:206 > > msgid "Require encryption" > > -msgstr "Vaadi salausta" > > +msgstr "Vaadi salaus" > > Taas olen eri mieltä, kun partitiivimuodot tuntuvat sopivammilta: > tunnistautumista, salausta. Tämä voi riippua siitä miten tuon asian hahmottaa. Minun pääni sanoo, että on järjestelmässä on ominaisuus "salaus", joka joko on käytössä tai sitten ei. Jos taas ajattelee, että puhutaan siitä yksittäiseen viestiin liittyvästä salaamisesta, niin sitten ehkä partitiivi. (En jaksa miettiä nyt onko näissä pohdinnoissani oikeesti mitään järkeä. :-) Sanoisin siis "käytä salausta", mutta "vaadi salaus". > > #: ../system-config-printer.glade.h:265 > > msgid "_Troubleshoot" > > -msgstr "" > > +msgstr "_Ongelmanratkaisu" > > Vianetsintä varmaankin. Juu. > > #: ../statereason.py:101 > > -#, fuzzy > > msgid "Printer off-line" > > -msgstr "Tulostimen asetukset" > > +msgstr "Tulostin ei ole käytössä" > > > > #: ../statereason.py:102 > > -#, fuzzy, python-format > > +#, python-format > > msgid "Printer `%s' is currently off-line." > > -msgstr "Paperi on loppu tulostimesta ?%s?." > > +msgstr "Tulostin ?%s? ei ole tällä hetkellä käytössä." > > Olisiko off-line paremminkin "ei verkossa"? Olisi tuo parempi, mutta sekin jotenkin tuntuu oudolta. Ehkä se johtuu vaan siitä, että näitä termejä käytetään puheessa jne. epätäsmällisesti eri tilanteissa. > > #: ../troubleshoot/base.py:26 > > msgid "" > > "To start this tool, select System->Administration->Printing from the > > main " "menu." > > msgstr "" > > +"Tämä työkalu voidaan käynnistää valitsemalla päävalikosta Järjestelmä-" > > +">Ylläpito->Tulostus." > > Tässä voisi käyttää varsinaista nuolimerkkiä ? (U+2192). Totta. > > #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:30 > > msgid "" > > "Please select the network printer you are trying to use from the list > > below. " > > "If it does not appear in the list, select 'Not listed'." > > msgstr "" > > +"Valitse verkkotulostin, jota yrität käyttää alla olevasta luettelosta. > > Jos " +"sitä ei löydy luettelosta, valitse ?Ei luettelossa?." > > Pilkkuvirhe: "... käyttää, alla ...". Tai suoraviivaisemmin "Valitse > alla olevasta luettelosta verkkotulostin, jota haluat käyttää". Uusi muotoilusi on parempi. > > #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:31 > > msgid "" > > "I would like to enable debugging output from the CUPS scheduler. This > > may " "cause the scheduler to restart. Click the button below to enable > > debugging." > > msgstr "" > > +"Haluan lisätä virheidenjäljitysviestit CUPSin ajastimen tulosteeseen. > > Tämä " +"saattaa aiheuttaa ajastimen uudelleenkäynnistyksen. Napsauta > > alla olevaa " +"painiketta ottaaksesi virheidenjäljityksen käyttöön." > > Vähän on jäänyt kankeutta lauseisiin. Ehdotan seuraavia korjauksia: > "Haluan että CUPSin ajastimen kirjoittaa virheidenjäljitysviestejä." > "Ota virheidenjäljitys käyttöön alla olevaa nappia napsauttamalla." Joo, korjataan. > > #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:143 > > msgid "Debug logging enabled." > > -msgstr "" > > +msgstr "Virheidenjäljitysviestit otettu käyttöön." > > Tai vain "..viestit käytössä". Laitoin noin, kun vaihtoehtoisesti voidaan sanoa, että ne ovat jo käytössä. > > #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:28 > > -#, fuzzy > > msgid "Is the printer connected to this computer or available on the > > network?" > > -msgstr "Rinnakkaisporttiin liitetty tulostin." > > +msgstr "" > > +"Onko tulostin kytkettynä tähän tietokoneeseen tai käytettävissä > > verkossa?" > > "kytketty" Joo. > > #: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29 > > msgid "The CUPS printer on the server is not shared." > > -msgstr "" > > +msgstr "Palvelimen CUPS-tulostin ei ole jaettu." > > Tässäkin "tulostin ei ole jaettu" vastaa käsitteellisesti aiemmin > karsastamiani ilmauksia "tulostin on kytkettynä" jne. Tulostin on > käytännössä lauseen subjekti. Minusta olisi nätimpää laittaa se > objektiksi käyttämällä muotoa "tulostinta (ei ole jaettu)". Joo. > > #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:32 > > msgid "Queue Rejecting Jobs" > > -msgstr "" > > +msgstr "Jono hylkää työt" > > "Jono ei huoli töitä"? Hylkääminen kuulostaa keskeneräisten töiden > lopettamiselta. Totta. Vai laittaisiko vain "Jono ei ota vastaan töitä"? Edu -- Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig) -------------- seuraava osa -------------- Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu... Nimi: ei saatavilla Tyyppi: application/pgp-signature Koko: 197 bytes Kuvaus: This is a digitally signed message part. Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080903/9469233d/attachment.pgp From flammie at iki.fi Wed Sep 3 11:11:09 2008 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Wed, 3 Sep 2008 11:11:09 +0300 Subject: [Laatu] system-config-printerin muutokset tarkistettaviksi In-Reply-To: <200809011812.45826.edu@iki.fi> References: <200809011812.45826.edu@iki.fi> Message-ID: <20080903111109.1eeb6da9@iki.fi> 2008-09-01, Esko Arajärvi sanoi: > #: ../system-config-printer.py:554 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "Printer Properties - `%s' on %s" > -msgstr "Tulostinraportti" > +msgstr "Tulostimen ominaisuudet - ?%s? ?%s?:llä" Ensimmäiset lainausmerkit on väärinpäin vissiin? > #: ../system-config-printer.py:657 > #, python-format > msgid "Printer configuration - %s" > -msgstr "Tulostinasetukset - %s" > +msgstr "Tulostimen asetukset - %s" Liikuttiin unicode-maailmassa, ilmeisestikin tällaiset viivat ovat ajatusviivoja eli m- tai n-viivamerkkejä. -- Flammie, computer scientist bachelor, linguist master, free software Finnish localiser, and more! From vpivaini at cs.helsinki.fi Wed Sep 3 15:06:09 2008 From: vpivaini at cs.helsinki.fi (Ville-Pekka Vainio) Date: Wed, 3 Sep 2008 15:06:09 +0300 Subject: [Laatu] system-config-printerin muutokset tarkistettaviksi In-Reply-To: <200809011812.45826.edu@iki.fi> References: <200809011812.45826.edu@iki.fi> Message-ID: <200809031506.09976.vpivaini@cs.helsinki.fi> Esko Arajärvi wrote: > Lisäksi haluaisin kiinnittää huomiota seuraaviin asioihin: > > - Sana "Policies" on käännetty kahdella eri tavalla: "menettelytavat" > ja "käytännöt". Näistä kumpi tahansa mielestäni sopii ihan hyvin > kontekstiin (otsikko välilehdelle, jolla valitaan mm. ottaako tulostin > vastaan uusia töitä jne.). Nämä voisi kuitenkin yhdenmukaistaa tai keksiä > vielä sopivamman termin. Kumpikohan näistä sitten pitäisi valita, "menettelytavat" sopisi minun kielikorvaani ehkä hieman paremmin, toisaalta "käytännöt" olisi lyhyempi. Jos nyt aiot "hioa" tätä käännöstä, niin valitse joku ja yhdenmukaista. > - Pitäisikö "banner" kääntää jotenkin muuten kuin "banneri"? Se särähtää > korvaan, mutta en toisaalta heti keksinyt parempaa termiä, joka sopisi > kohtiin "starting banner" ja "ending banner" molempiin. Lisäksi termi on > käännetty yhdessä kohdassa "palkki", enkä tajunnut mitä tällä tarkoitetaan. Tunnustan, että "palkki" on varmaankin minun heikko yritykseni suomentaa banner-sanaa. Minulle sopisi tuo banneri, erityisesti jos ei olla aivan varmoja, mitä se todellisuudessa on... Minä olen aina ajatellut, että se olisi joku sivun ylä- ja/tai alalaitaan tuleva merkintä, mutta lieneekö sittenkin erillinen sivu? > - Sekä termi "document" että termi "print job" on käännetty tulostustyö. > Useimmiten tämän onkin ihan ok, mutta ainakin yhdessä (uudessa) kohdassa > esiintyy molemmat termit. Käänsin siinä nyt documentin dokumentiksi. En > tiedä olisiko jotain parempaa tapaa. Asiakirja varmaan usein sopisi documentin suomennokseksi, kuten olitte jo miettineet. Jos haluat käännöksen lähetettäväksi upstream-gitiin Fedoran Transifexin kautta, niin lähetä tiedosto minulle. > #: ../authconn.py:34 > -#, fuzzy > msgid "Authentication" > -msgstr "Todennus vaaditaan" > +msgstr "Tunnistautuminen" Jos käännät authenticationin tunnistautumiseksi, niin muuta koko tiedostosta sitten vastaavasti. Todennus on varmaankin taas minun käännökseni, mutta tunnistautuminen olisi oikeastaan parempi. > +# tarkista > #: ../system-config-printer.py:554 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "Printer Properties - `%s' on %s" > -msgstr "Tulostinraportti" > +msgstr "Tulostimen ominaisuudet - ?%s? ?%s?:llä" Muille tiedoksi, että #lokalisointi-kanavalla selvisi, että olimme Eskon kanssa tehneet päällekkäistä työtä tämän 1.0-haaran kanssa. Onneksi tuli selville sen verran aikaisessa vaiheessa, että en kuitenkaan ehtinyt tehdä omaa versiotani valmiiksi asti. Katsoin koodista silloin omaa versiotani tehdessäni ja jälkimmäinen %s on muistaakseni hostname. Olin kääntänyt tuon muotoon " ?%s? koneella %s ". > #: ../system-config-printer.py:2045 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "Really delete class `%s'?" > -msgstr "Haluatko varmasti poistaa luokan %s?" > +msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa luokan ?%s??" Näissä tulee nyt esille tämä "Haluatko varmasti" vs. "Oletko varma, että haluat". Itse käyttäisin - ja olen käyttänyt - tuota lyhyempää muotoa, mutta tämäkin taitaa olla makuasia. > #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:30 > #: ../troubleshoot/ErrorLogFetch.py:30 > msgid "Debugging" > -msgstr "" > +msgstr "Virheidenjäljitys" Itse olin merkinnyt itselleni muistiin näin: Debugging = Vianjäljitys Troubleshooting = Vianetsintä Virheidenjäljitys sopii toki myös, tämä oli vain tällainen huomautus, kun itsekin noita mietin :) > #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:31 > msgid "" > "I would like to enable debugging output from the CUPS scheduler. This > may " "cause the scheduler to restart. Click the button below to enable > debugging." > msgstr "" > +"Haluan lisätä virheidenjäljitysviestit CUPSin ajastimen tulosteeseen. > Tämä " +"saattaa aiheuttaa ajastimen uudelleenkäynnistyksen. Napsauta alla > olevaa " +"painiketta ottaaksesi virheidenjäljityksen käyttöön." Luennoilta on jäänyt mieleen, että scheduler, ainakin käyttöjärjestelmistä puhuttaessa, olisi vuorottaja (tai vuorotin). > #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:28 > -#, fuzzy > msgid "Is the printer connected to this computer or available on the > network?" > -msgstr "Rinnakkaisporttiin liitetty tulostin." > +msgstr "" > +"Onko tulostin kytkettynä tähän tietokoneeseen tai käytettävissä > verkossa?" Ehdotan: vai käytettävissä > #: ../troubleshoot/Shrug.py:27 > msgid "Sorry!" > -msgstr "" > +msgstr "Anteeksi!" Sopisiko suomen kieleen vähän epäsuorempi sanonta, vaikkapa "pahoittelen" tai "pahoittelut"? Sinänsä aivan sama, mutta minusta on aina hieman koomista, kun ohjelmisto pyytää anteeksi... -- Ville-Pekka Vainio From edu at iki.fi Wed Sep 3 19:56:25 2008 From: edu at iki.fi (Esko =?utf-8?q?Araj=C3=A4rvi?=) Date: Wed, 3 Sep 2008 19:56:25 +0300 Subject: [Laatu] system-config-printerin muutokset tarkistettaviksi In-Reply-To: <20080903111109.1eeb6da9@iki.fi> References: <200809011812.45826.edu@iki.fi> <20080903111109.1eeb6da9@iki.fi> Message-ID: <200809031956.31187.edu@iki.fi> On Wednesday 03 September 2008, Flammie Pirinen wrote: > 2008-09-01, Esko Arajärvi sanoi: > > #: ../system-config-printer.py:554 > > -#, fuzzy, python-format > > +#, python-format > > msgid "Printer Properties - `%s' on %s" > > -msgstr "Tulostinraportti" > > +msgstr "Tulostimen ominaisuudet - ?%s? ?%s?:llä" > > Ensimmäiset lainausmerkit on väärinpäin vissiin? Hmm, milleen päin pitäisi olla? > > #: ../system-config-printer.py:657 > > #, python-format > > msgid "Printer configuration - %s" > > -msgstr "Tulostinasetukset - %s" > > +msgstr "Tulostimen asetukset - %s" > > Liikuttiin unicode-maailmassa, ilmeisestikin tällaiset viivat ovat > ajatusviivoja eli m- tai n-viivamerkkejä. Joo, totta, korjataan. Kiitokset. Edu -- Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig) -------------- seuraava osa -------------- Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu... Nimi: ei saatavilla Tyyppi: application/pgp-signature Koko: 197 bytes Kuvaus: This is a digitally signed message part. Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080903/f4f598b4/attachment.pgp From edu at iki.fi Wed Sep 3 20:02:59 2008 From: edu at iki.fi (Esko =?utf-8?q?Araj=C3=A4rvi?=) Date: Wed, 3 Sep 2008 20:02:59 +0300 Subject: [Laatu] system-config-printerin muutokset tarkistettaviksi In-Reply-To: <200809031506.09976.vpivaini@cs.helsinki.fi> References: <200809011812.45826.edu@iki.fi> <200809031506.09976.vpivaini@cs.helsinki.fi> Message-ID: <200809032002.59990.edu@iki.fi> On Wednesday 03 September 2008, Ville-Pekka Vainio wrote: > Esko Arajärvi wrote: > > - Sana "Policies" on käännetty kahdella eri tavalla: "menettelytavat" > > ja "käytännöt". Näistä kumpi tahansa mielestäni sopii ihan hyvin > > kontekstiin (otsikko välilehdelle, jolla valitaan mm. ottaako tulostin > > vastaan uusia töitä jne.). Nämä voisi kuitenkin yhdenmukaistaa tai keksiä > > vielä sopivamman termin. > > Kumpikohan näistä sitten pitäisi valita, "menettelytavat" sopisi minun > kielikorvaani ehkä hieman paremmin, toisaalta "käytännöt" olisi lyhyempi. > Jos nyt aiot "hioa" tätä käännöstä, niin valitse joku ja yhdenmukaista. Jeh, katsotaan. > > - Pitäisikö "banner" kääntää jotenkin muuten kuin "banneri"? Se särähtää > > korvaan, mutta en toisaalta heti keksinyt parempaa termiä, joka sopisi > > kohtiin "starting banner" ja "ending banner" molempiin. Lisäksi termi on > > käännetty yhdessä kohdassa "palkki", enkä tajunnut mitä tällä > > tarkoitetaan. > > Tunnustan, että "palkki" on varmaankin minun heikko yritykseni suomentaa > banner-sanaa. Minulle sopisi tuo banneri, erityisesti jos ei olla aivan > varmoja, mitä se todellisuudessa on... Minä olen aina ajatellut, että se > olisi joku sivun ylä- ja/tai alalaitaan tuleva merkintä, mutta lieneekö > sittenkin erillinen sivu? Nämä ovat siis erillisiä sivuja ennen ja jälkeen asiakirjan. Tarkoituksena on yleensä jaetuilla tulostimilla erottaa työt toisistaan ja kertoa mikä on kenenkin. Jossain oli käännetty starting banner kansilehdeksi, mutta sekään ei oikein istu. > Jos haluat käännöksen lähetettäväksi upstream-gitiin Fedoran Transifexin > kautta, niin lähetä tiedosto minulle. Ok. Laitan heti kun ehdin saada valmiiksi. > > +# tarkista > > #: ../system-config-printer.py:554 > > -#, fuzzy, python-format > > +#, python-format > > msgid "Printer Properties - `%s' on %s" > > -msgstr "Tulostinraportti" > > +msgstr "Tulostimen ominaisuudet - ?%s? ?%s?:llä" > > Katsoin koodista silloin omaa versiotani tehdessäni ja jälkimmäinen %s on > muistaakseni hostname. Olin kääntänyt tuon muotoon " ?%s? koneella %s ". Ok. Laitan noin. > > #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:30 > > #: ../troubleshoot/ErrorLogFetch.py:30 > > msgid "Debugging" > > -msgstr "" > > +msgstr "Virheidenjäljitys" > > Itse olin merkinnyt itselleni muistiin näin: > Debugging = Vianjäljitys > Troubleshooting = Vianetsintä > Virheidenjäljitys sopii toki myös, tämä oli vain tällainen huomautus, kun > itsekin noita mietin :) Jep. Katsotaan. > > #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:31 > > msgid "" > > "I would like to enable debugging output from the CUPS scheduler. This > > may " "cause the scheduler to restart. Click the button below to enable > > debugging." > > msgstr "" > > +"Haluan lisätä virheidenjäljitysviestit CUPSin ajastimen tulosteeseen. > > Tämä " +"saattaa aiheuttaa ajastimen uudelleenkäynnistyksen. Napsauta > > alla olevaa " +"painiketta ottaaksesi virheidenjäljityksen käyttöön." > > Luennoilta on jäänyt mieleen, että scheduler, ainakin käyttöjärjestelmistä > puhuttaessa, olisi vuorottaja (tai vuorotin). Käyttöjärjestelmissä kysymys on siitä, että millä prosessilla on lupa käyttää suoritinta. Tässä taas käsittääkseni kysymys on siitä, että voi määrätä työn tulostumaan vasta vuonna 2012 uudenvuodenaattona klo 3.12. > > #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:28 > > -#, fuzzy > > msgid "Is the printer connected to this computer or available on the > > network?" > > -msgstr "Rinnakkaisporttiin liitetty tulostin." > > +msgstr "" > > +"Onko tulostin kytkettynä tähän tietokoneeseen tai käytettävissä > > verkossa?" > > Ehdotan: vai käytettävissä Tämä nyt riippuu siitä, onko oletettu vastaus kyllä/ei vai paikallinen/verkko. Oletin ensimmäisen, mutta jos kyse on jälkimmäisestä, niin sitten pitäisi olla ?vai?. > > #: ../troubleshoot/Shrug.py:27 > > msgid "Sorry!" > > -msgstr "" > > +msgstr "Anteeksi!" > > Sopisiko suomen kieleen vähän epäsuorempi sanonta, vaikkapa "pahoittelen" > tai "pahoittelut"? Sinänsä aivan sama, mutta minusta on aina hieman > koomista, kun ohjelmisto pyytää anteeksi... Joo, voisi olla parempi. Kiitokset kommenteista. Edu -- Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig) -------------- seuraava osa -------------- Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu... Nimi: ei saatavilla Tyyppi: application/pgp-signature Koko: 197 bytes Kuvaus: This is a digitally signed message part. Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080903/3d15f9d0/attachment.pgp From flammie at iki.fi Wed Sep 3 21:48:04 2008 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Wed, 3 Sep 2008 21:48:04 +0300 Subject: [Laatu] system-config-printerin muutokset tarkistettaviksi In-Reply-To: <200809031956.31187.edu@iki.fi> References: <200809011812.45826.edu@iki.fi> <20080903111109.1eeb6da9@iki.fi> <200809031956.31187.edu@iki.fi> Message-ID: <20080903214804.77a2b6eb@iki.fi> 2008-09-03, Esko Arajärvi sanoi: > On Wednesday 03 September 2008, Flammie Pirinen wrote: > > 2008-09-01, Esko Arajärvi sanoi: > > > #: ../system-config-printer.py:554 > > > -#, fuzzy, python-format > > > +#, python-format > > > msgid "Printer Properties - `%s' on %s" > > > -msgstr "Tulostinraportti" > > > +msgstr "Tulostimen ominaisuudet - ?%s? ?%s?:llä" > > > > Ensimmäiset lainausmerkit on väärinpäin vissiin? > > Hmm, milleen päin pitäisi olla? Yhdeksikön muotoiset ?-merkit ovat minusta sopivat. -- Flammie, computer scientist bachelor, linguist master, free software Finnish localiser, and more! From edu at iki.fi Wed Sep 3 22:05:02 2008 From: edu at iki.fi (Esko =?utf-8?q?Araj=C3=A4rvi?=) Date: Wed, 3 Sep 2008 22:05:02 +0300 Subject: [Laatu] system-config-printerin muutokset tarkistettaviksi In-Reply-To: <20080903214804.77a2b6eb@iki.fi> References: <200809011812.45826.edu@iki.fi> <200809031956.31187.edu@iki.fi> <20080903214804.77a2b6eb@iki.fi> Message-ID: <200809032205.07980.edu@iki.fi> On Wednesday 03 September 2008, Flammie Pirinen wrote: > 2008-09-03, Esko Arajärvi sanoi: > > On Wednesday 03 September 2008, Flammie Pirinen wrote: > > > 2008-09-01, Esko Arajärvi sanoi: > > > > #: ../system-config-printer.py:554 > > > > -#, fuzzy, python-format > > > > +#, python-format > > > > msgid "Printer Properties - `%s' on %s" > > > > -msgstr "Tulostinraportti" > > > > +msgstr "Tulostimen ominaisuudet - ?%s? ?%s?:llä" > > > > > > Ensimmäiset lainausmerkit on väärinpäin vissiin? > > > > Hmm, milleen päin pitäisi olla? > > Yhdeksikön muotoiset ?-merkit ovat minusta sopivat. Ah. Yritin noita tiirailla, mutta en kuitenkaan huomannut. Kiitos. :-) Edu -- Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig) -------------- seuraava osa -------------- Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu... Nimi: ei saatavilla Tyyppi: application/pgp-signature Koko: 197 bytes Kuvaus: This is a digitally signed message part. Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080903/9082ceaf/attachment.pgp From vpivaini at cs.helsinki.fi Thu Sep 4 12:57:21 2008 From: vpivaini at cs.helsinki.fi (Ville-Pekka Vainio) Date: Thu, 4 Sep 2008 12:57:21 +0300 Subject: [Laatu] =?iso-8859-1?q?Fedoran_k=E4=E4nn=F6sj=E4rjestelm=E4_=2C_T?= =?iso-8859-1?q?ransifex?= Message-ID: <200809041257.22231.vpivaini@cs.helsinki.fi> Hei, Koska asia tuli esille jo system-config-printerin tapauksessa, ajattelin vielä erikseen kertoa tuosta Fedoran käännösjärjestelmästä. Fedora käyttää tällä hetkellä kahta järjestelmää käännöksiä varten. Tilastot ja pot- sekä po-tiedostojen päivitys tapahtuu Gnomesta tutulla Damned Lies -järjestelmällä, joka on osoitteessa http://translate.fedoraproject.org/ . Po-tiedostot lähetetään käyttäen uutta Transifex-järjestelmää, jonka Fedora-asennus on osoitteessa https://translate.fedoraproject.org/submit . Transifex aloitettiin vuoden 2007 GSoC:issa ja sen kehitysprojektin sivusto on osoitteessa http://transifex.org/ . Tarkoituksena on mahdollistaa samasta järjestelmästä, samalla web-kälillä ja samalla tunnuksella po-tiedostojen lähettäminen upstream-projekteihin, joilla voi olla eri versionhallintajärjestelmiä käytössä. Tämä koskee "suurempaa lokalisointiyhteisöä" siksi, että Fedoran Transifex-asennuksen kautta voi nyt lähettää po-tiedostoja projekteihin, jotka ovat tietyssä mielessä Fedorasta lähtöisin. Näitä ovat esimerkiksi system-config-printer, pulseaudioon liittyvät eri ohjelmat, avahi ja rpm.org-versio rpm:stä. Luettelo projekteista on osoitteessa https://translate.fedoraproject.org/submit/module/ . Tällä hetkellä Fedoran Transifex-asennuksen käyttäminen vaatii sitä, että liittyy Fedoran L10n-projektiin ja hankkii itselleen Fedora Account System -tunnuksen. Tässä yhteydessä pitää allekirjoittaa ns. Contributor License Agreement (CLA) , jossa ymmärtääkseni annetaan Red Hatille ja Fedoralle tekijänoikeus- ja patenttilisenssi Fedoran piirissä tehtyihin kontribuutioihin. Tekijänoikeuden siirrosta ei kuitenkaan ymmärtääkseni ole kyse, mutta en todellakaan ole juristi. Jos joku suomentaja ei kuitenkaan halua tehdä tuota tunnusta, voin mielelläni ottaa vastaan po-tiedostoja ja tehdä committeja Transifexilla, siinä tapauksessa minua ymmärtääkseni koskee CLA:n kohta 7: 'Should you wish to submit work that is not your original creation, you may submit it to the Project separately from any Contribution, identifying the complete details of its source and of any license or other restriction (including, but not limited to, related patents, trademarks, and license agreements) of which you are personally aware, and conspicuously marking the work as "Submitted on behalf of a third-party: [named here] ".' En tiedä voiko po-tiedostoja lähettää kyseisiin projekteihin ilman Transifexia, se on luultavasti myös projektin ylläpitäjästä kiinni. Transifexin kehittäjätiimi on suunnitellut yleisen Transifex-asennuksen tekemistä, mutta ilmeisesti he haluavat vielä kehittää järjestelmää ennen sitä. Nykyinen järjestelmä (valitettavasti) on Fedora-spesifinen, mutta toisaalta kaikki sitä käyttävät projektitkin ovat jotenkin Fedora-sidonnaisia. Jos teillä on lisäkysymyksiä, niin yritän mielelläni vastata, Transifexin kehittäjät tavoittaa ainakin fedora-trans-list at redhat.com-listalta tai kanavalta #fedora-l10n Freenodessa. -- Ville-Pekka Vainio From laari at iki.fi Fri Sep 5 10:18:28 2008 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Fri, 05 Sep 2008 09:18:28 +0200 Subject: [Laatu] system-config-printerin muutokset tarkistettaviksi In-Reply-To: <200809030839.11284.edu@iki.fi> References: <200809011812.45826.edu@iki.fi> <48BDB421.1030900@iki.fi> <200809030839.11284.edu@iki.fi> Message-ID: <48C0DD44.4020103@iki.fi> Esko Arajärvi kirjoitti: > Moi, > > On Wednesday 03 September 2008, Mika Laari wrote: > >> Esko Arajärvi kirjoitti: >> >>> +# tarkista >>> #: ../system-config-printer.py:554 >>> -#, fuzzy, python-format >>> +#, python-format >>> msgid "Printer Properties - `%s' on %s" >>> -msgstr "Tulostinraportti" >>> +msgstr "Tulostimen ominaisuudet - ?%s? ?%s?:llä" >>> >> Miten mahtaa tämä viesti realisoitua? >> > > Tästä en oikeasti tiedä ja arvoin vain mikä saattaisi osua kohdalleen. > > Jos jälkimmäinen %s on verkkonimi, kuten Ville-Pekka muisteli, niin ":llä" saattaisi muuten toimia hyvin, mutta vokaalisointu menee pieleen osassa tapauksista. (Kumpikohan on yleisempi, etu- vai takavokaalinen pääte?) Ensimmäinen %s on kai sitten tulostimen nimi, ja ominaisuudet luetellaan sitten seuraavilla riveillä. Siinä tapauksessa asian voisi suomeksi sanoa: "Tulostimen ominaisuudet - %s (%s)" tai jopa "Tulostimen %s (%s) ominaisuudet" Noin ei tarvitse sen kummemmin välittää merkkijonon sisällöstä. Tarvittaessahan myös parametrien järjestyksen voi viestissä vaihtaa: "Verkkonimellä %2$s jaetun tulostimen %1$% ominaisuudet" >>> #: ../system-config-printer.py:4450 ../system-config-printer.py:4488 >>> msgid "No Installable Options" >>> @@ -704,7 +697,7 @@ >>> #: ../system-config-printer.py:4697 >>> #, python-format >>> msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently >>> installed." >>> -msgstr "Tulostin ?%s? vaatii paketin ?%s?, mutta sitä ei ole asennettu." >>> +msgstr "Tulostin ?%s? vaatii paketin ?%s?, mutta se ei ole asennettuna." >>> >> Tässäkin kallistuisin edellisen version puolelle. Merkityshän niillä on >> käytännössä sama, mutta jäljempi on kapulakielimäinen. Ehkä olet hakenut >> sillä paremmin alkukielistä vastaavaa muotoa, mikä ei minusta kuitenkaan >> ole tarpeen. >> > > Minusta taas tuo ensimmäinen kuulostaa jotenkin puhekielimäiseltä, mutta... > > Olen samaa mieltä, että jälkimmäistä ei varmasti kukaan käyttäisi puheessaan. Kannattaneeko tässäkään... No, makuasioista ei voi kiistellä, mutta niistä saa aikaan parhaat riidat. :-) >>> #: ../system-config-printer.glade.h:134 >>> msgid "Lines per inch:" >>> -msgstr "&Rivejä tuumaa kohti:" >>> +msgstr "Rivejä tuumaa kohti:" >>> >> Tietotekniikan termitalkoista tuo löytyy asussa "viivaa tuumalla" >> >> http://www.tsk.fi/termitalkoot/search.php?page=get_id&id=ID0224&vocabulary_ >> code=TSKTT >> >> Googlen perusteella huomattavasti yleisin muoto on kuitenkin "linjaa >> tuumalla". Muutaman tuloksen saa myös hakemalla "linjaa tuumaa >> kohti/kohden" ja yksittäisiä osumia myös sanoilla "viivaa/riviä tuumaa >> kohti/kohden". >> > > Viivaa tuumalla kuulostaa minusta parhaalta, mutta jos linjaa tuumalla on > käytetyin, niin varmaan kannattaa käyttää sitä, kun tämä on selkeästi > tekninen termi. > > En sen kummemmin tarkistellut kuka noita ilmaisuja käytti ja missä. Useimmiten tulostimen tai näyttötarkkuuden yhteydessä kuitenkin. Lisäksi tuo yleisinkin termi löytyi muistaakseni vain 80 sivulta, muut alle kymmeneltä. Ei tuo viivakaan minusta huono ole. >>> #: ../statereason.py:101 >>> -#, fuzzy >>> msgid "Printer off-line" >>> -msgstr "Tulostimen asetukset" >>> +msgstr "Tulostin ei ole käytössä" >>> >>> #: ../statereason.py:102 >>> -#, fuzzy, python-format >>> +#, python-format >>> msgid "Printer `%s' is currently off-line." >>> -msgstr "Paperi on loppu tulostimesta ?%s?." >>> +msgstr "Tulostin ?%s? ei ole tällä hetkellä käytössä." >>> >> Olisiko off-line paremminkin "ei verkossa"? >> > > Olisi tuo parempi, mutta sekin jotenkin tuntuu oudolta. Ehkä se johtuu vaan > siitä, että näitä termejä käytetään puheessa jne. epätäsmällisesti eri > tilanteissa. > > Entäs "tulostimeen ei saada yhteyttä"? Siitähän kai loppujen lopuksi on kyse. >>> #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:32 >>> msgid "Queue Rejecting Jobs" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Jono hylkää työt" >>> >> "Jono ei huoli töitä"? Hylkääminen kuulostaa keskeneräisten töiden >> lopettamiselta. >> > > Totta. Vai laittaisiko vain "Jono ei ota vastaan töitä"? > Miksei, mutta "ei ota töitä vastaan". :-) From edu at iki.fi Sat Sep 6 12:51:15 2008 From: edu at iki.fi (Esko =?utf-8?q?Araj=C3=A4rvi?=) Date: Sat, 6 Sep 2008 12:51:15 +0300 Subject: [Laatu] system-config-printerin muutokset tarkistettaviksi In-Reply-To: <48C0DD44.4020103@iki.fi> References: <200809011812.45826.edu@iki.fi> <200809030839.11284.edu@iki.fi> <48C0DD44.4020103@iki.fi> Message-ID: <200809061251.20375.edu@iki.fi> Moi, On Friday 05 September 2008, Mika Laari wrote: > Esko Arajärvi kirjoitti: > > Moi, > > > > On Wednesday 03 September 2008, Mika Laari wrote: > >> Esko Arajärvi kirjoitti: > >>> #: ../system-config-printer.py:4450 ../system-config-printer.py:4488 > >>> msgid "No Installable Options" > >>> @@ -704,7 +697,7 @@ > >>> #: ../system-config-printer.py:4697 > >>> #, python-format > >>> msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently > >>> installed." > >>> -msgstr "Tulostin ?%s? vaatii paketin ?%s?, mutta sitä ei ole > >>> asennettu." +msgstr "Tulostin ?%s? vaatii paketin ?%s?, mutta se ei ole > >>> asennettuna." > >> > >> Tässäkin kallistuisin edellisen version puolelle. Merkityshän niillä on > >> käytännössä sama, mutta jäljempi on kapulakielimäinen. Ehkä olet hakenut > >> sillä paremmin alkukielistä vastaavaa muotoa, mikä ei minusta kuitenkaan > >> ole tarpeen. > > > > Minusta taas tuo ensimmäinen kuulostaa jotenkin puhekielimäiseltä, > > mutta... > > Olen samaa mieltä, että jälkimmäistä ei varmasti kukaan käyttäisi > puheessaan. Kannattaneeko tässäkään... > No, makuasioista ei voi kiistellä, mutta niistä saa aikaan parhaat > riidat. :-) Mä kyllä voisin sanoa. :-) > >>> #: ../system-config-printer.glade.h:134 > >>> msgid "Lines per inch:" > >>> -msgstr "&Rivejä tuumaa kohti:" > >>> +msgstr "Rivejä tuumaa kohti:" > >> > >> Tietotekniikan termitalkoista tuo löytyy asussa "viivaa tuumalla" > >> > >> http://www.tsk.fi/termitalkoot/search.php?page=get_id&id=ID0224&vocabula > >>ry_ code=TSKTT > >> > >> Googlen perusteella huomattavasti yleisin muoto on kuitenkin "linjaa > >> tuumalla". Muutaman tuloksen saa myös hakemalla "linjaa tuumaa > >> kohti/kohden" ja yksittäisiä osumia myös sanoilla "viivaa/riviä tuumaa > >> kohti/kohden". > > > > Viivaa tuumalla kuulostaa minusta parhaalta, mutta jos linjaa tuumalla on > > käytetyin, niin varmaan kannattaa käyttää sitä, kun tämä on selkeästi > > tekninen termi. Laitoin viivaa tuumalla. > En sen kummemmin tarkistellut kuka noita ilmaisuja käytti ja missä. > Useimmiten tulostimen tai näyttötarkkuuden yhteydessä kuitenkin. Lisäksi > tuo yleisinkin termi löytyi muistaakseni vain 80 sivulta, muut alle > kymmeneltä. Ei tuo viivakaan minusta huono ole. > > >>> #: ../statereason.py:101 > >>> -#, fuzzy > >>> msgid "Printer off-line" > >>> -msgstr "Tulostimen asetukset" > >>> +msgstr "Tulostin ei ole käytössä" > >>> > >>> #: ../statereason.py:102 > >>> -#, fuzzy, python-format > >>> +#, python-format > >>> msgid "Printer `%s' is currently off-line." > >>> -msgstr "Paperi on loppu tulostimesta ?%s?." > >>> +msgstr "Tulostin ?%s? ei ole tällä hetkellä käytössä." > >> > >> Olisiko off-line paremminkin "ei verkossa"? > > > > Olisi tuo parempi, mutta sekin jotenkin tuntuu oudolta. Ehkä se johtuu > > vaan siitä, että näitä termejä käytetään puheessa jne. epätäsmällisesti > > eri tilanteissa. > > Entäs "tulostimeen ei saada yhteyttä"? Siitähän kai loppujen lopuksi on > kyse. Laitoin nyt näin: > >>> #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:32 > >>> msgid "Queue Rejecting Jobs" > >>> -msgstr "" > >>> +msgstr "Jono hylkää työt" > >> > >> "Jono ei huoli töitä"? Hylkääminen kuulostaa keskeneräisten töiden > >> lopettamiselta. > > > > Totta. Vai laittaisiko vain "Jono ei ota vastaan töitä"? > > Miksei, mutta "ei ota töitä vastaan". :-) Miksi noin päin? Eikö kumpikin sanajärjestys ole ihan hyvä? Edu -- Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig) -------------- seuraava osa -------------- Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu... Nimi: ei saatavilla Tyyppi: application/pgp-signature Koko: 197 bytes Kuvaus: This is a digitally signed message part. Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080906/6938b74d/attachment.pgp From vpivaini at cs.helsinki.fi Sun Sep 7 10:59:25 2008 From: vpivaini at cs.helsinki.fi (Ville-Pekka Vainio) Date: Sun, 7 Sep 2008 10:59:25 +0300 Subject: [Laatu] system-config-printerin muutokset tarkistettaviksi In-Reply-To: <200809011812.45826.edu@iki.fi> References: <200809011812.45826.edu@iki.fi> Message-ID: <200809071059.25605.vpivaini@cs.helsinki.fi> Debianissa on näemmä huomattavasti upstreamin 1.0.x-haaraa vanhempi versio, käänsin nuo loput niin, että po-tiedosto on ajantasalla, tässä vielä diff Eskon versioon verrattuna tarkistettavaksi. Olen jo tehnyt commitin Transifexin kautta, päivitän myöhemmin muutoksia, jos sellaisia ehdotetaan. --- ../../l10n/scp-fi.po +++ ../../l10n/scp-new.po ## Added or changed strings: #: ../AdvancedServerSettings.py:40 msgid "Advanced Server Settings" + msgstr "Palvelimen lisäasetukset" #: ../AdvancedServerSettings.py:57 msgid "Job History" + msgstr "Työhistoria" #: ../AdvancedServerSettings.py:68 msgid "Do not preserve job history" + msgstr "Älä tallenna työhistoriaa" #: ../AdvancedServerSettings.py:70 msgid "Preserve job history but not files" + msgstr "Tallenna työhistoria, mutta älä tiedostoja" #: ../AdvancedServerSettings.py:73 msgid "Preserve job files (allow reprinting)" + msgstr "Tallenna työtiedostot (sallii uudelleentulostamisen)" #: ../AdvancedServerSettings.py:81 msgid "Browse Servers" + msgstr "Selaa palvelimia" # paremmin? #: ../AdvancedServerSettings.py:92 msgid "" "Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below " "to periodically ask for queues instead." + msgstr "" + "Yleensä tulostuspalvelimet yleislähettävät jononsa. Määritä alle " + "tulostuspalvelimet, joilta sen sijaan pyydetään jonot ajoittain." #: ../AdvancedServerSettings.py:213 msgid "Enter IP address" + msgstr "Anna IP-osoite:" #: ../errordialogs.py:96 msgid "status %s" + msgstr "tila %s" #: ../jobviewer.py:497 msgid "Held for authentication" + msgstr "Odottaa tunnistautumista" #: ../jobviewer.py:527 msgid "Authentication Required" + msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan" # työn eteneminen vaatii tunnistautumisen? #: ../jobviewer.py:528 msgid "Job requires authentication to proceed." + msgstr "Työ vaatii tunnistautumisen jatkuakseen." #: ../jobviewer.py:537 msgid "Authenticate" + msgstr "Tunnistaudu" #: ../system-config-printer.py:100 msgid "" "To do this, select System->Administration->Firewall from the main menu." + msgstr "" + "Se voidaan tehdä valitsemalla päävalikosta Järjestelmä?Ylläpito?Palomuuri." #: ../system-config-printer.py:385 msgid "Connections" + msgstr "Yhteydet" #: ../system-config-printer.py:872 msgid "Network printer (discovered)" + msgstr "Verkkotulostin (löydetty)" #: ../system-config-printer.py:875 msgid "Network class (discovered)" + msgstr "Verkkoluokka (löydetty)" #: ../system-config-printer.py:890 msgid "Network print share" + msgstr "Verkkotulostusjako" #: ../system-config-printer.py:1579 msgid "Set Default Printer" + msgstr "Aseta oletustulostin" #: ../system-config-printer.py:1581 msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?" + msgstr "Haluatko asettaa tämän järjestelmänlaajuisesti oletustulostimeksi?" #: ../system-config-printer.py:1583 msgid "Set as the _system-wide default printer" + msgstr "Aseta _järjestelmänlaajuisesti oletustulostimeksi" #: ../system-config-printer.py:1585 msgid "_Clear my personal default setting" + msgstr "_Poista henkilökohtainen oletusasetukseni" #: ../system-config-printer.py:1586 msgid "Set as my _personal default printer" + msgstr "Aseta _henkilökohtaiseksi oletustulostimekseni" #: ../system-config-printer.py:2097 msgid "Cannot Rename" + msgstr "Ei voida nimetä uudelleen" #: ../system-config-printer.py:2098 msgid "There are queued jobs." + msgstr "Töitä on jonossa." #: ../system-config-printer.py:2350 msgid "Publish Shared Printers" + msgstr "Julkaise jaetut tulostimet" #: ../system-config-printer.py:2351 msgid "" "Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared " "printers' option is enabled in the server settings." + msgstr "" + "Jaetut tulostimet eivät ole muiden käytettävissä ellei ?Julkaise " + "jaetut tulostimet? -valinta ole käytössä palvelinasetuksissa." #. We have just enabled print queue sharing. #. Ideally, this is the time we would check the firewall #. settings on this machine and request that the IPP TCP port #. be unblocked. Unfortunately, this is not yet possible #. (bug #440469). However, we can display a dialog to suggest #. that now might be a good time to review the firewall settings. #: ../system-config-printer.py:2464 msgid "Review Firewall" + msgstr "Tarkista palomuuri" #: ../system-config-printer.py:2465 msgid "" "You may need to adjust the firewall to allow network printing to this " "computer." + msgstr "" + "Palomuurin asetuksia on ehkä muutettava, jotta tulostaminen verkosta tälle " + "koneelle olisi mahdollista." #: ../system-config-printer.py:3789 msgid "No Print Shares" + msgstr "Ei tulostinjakoja" #: ../system-config-printer.py:3790 msgid "" "There were no print shares found. Please check that the Samba service is " "marked as trusted in your firewall configuration." + msgstr "" + "Tulostinjakoja ei löytynyt. Tarkista että Samba-palvelu on merkitty " + "luotetuksi palomuuriasetuksissa." #: ../system-config-printer.py:4125 ../system-config-printer.py:4195 msgid "Print Share Verified" + msgstr "Tulostinjako varmennettu" #: ../system-config-printer.py:4133 msgid "Print Share Inaccessible" + msgstr "Tämä tulostinjako ei ole käytettävissä" #: ../system-config-printer.py:4258 msgid "It is not possible to obtain a list of queues from `%s'." + msgstr "Koneelta ?%s? ei voi saada luetteloa jonoista." #: ../system-config-printer.py:4260 msgid "" "Obtaining a list of queues is a CUPS extension to IPP. Network printers do " "not support it." + msgstr "" + "Jonoluettelon saaminen on IPP:n CUPS-laajennos. Verkkotulostimet eivät tue " + "sitä." #: ../system-config-printer.py:4622 msgid "-- Select from search results --" + msgstr "-- Valitse hakutuloksista --" #: ../system-config-printer.glade.h:36 msgid "Choose Class Members" + msgstr "Valitse luokan jäsenet" #: ../system-config-printer.glade.h:37 msgid "Choose Driver" + msgstr "Valitse ajuri" #: ../system-config-printer.glade.h:38 msgid "Describe Printer" + msgstr "Kuvaile tulostinta" #: ../system-config-printer.glade.h:39 msgid "Existing Settings" + msgstr "Nykyiset asetukset" #: ../system-config-printer.glade.h:40 msgid "Installable Options" + msgstr "Asennettavat valinnat" #: ../system-config-printer.glade.h:41 msgid "Select Device" + msgstr "Valitse ajuri" #: ../system-config-printer.glade.h:46 msgid "Adjust server settings" + msgstr "Säädä palvelinasetuksia" #: ../system-config-printer.glade.h:59 msgid "Choose a different CUPS server" + msgstr "Valitse toinen tulostuspalvelin" #: ../system-config-printer.glade.h:70 msgid "Connection" + msgstr "Yhteys" #: ../system-config-printer.glade.h:105 msgid "E_nabled" + msgstr "_Käytössä" X #: ../system-config-printer.glade.h:118 X msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\"" - msgstr "Selväkielinen kuvaus, kuten \"HP LaserJet\"" + msgstr "Selväkielinen kuvaus, kuten ?HP LaserJet?" X #: ../system-config-printer.glade.h:119 X msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\"" - msgstr "Selväkielinen sijainti, kuten \"Huone 1\"" + msgstr "Selväkielinen sijainti, kuten ?Huone 1?" #: ../system-config-printer.glade.h:205 msgid "Publish shared printers connected to this system" + msgstr "Julkaise tähän järjestelmään kytketyt jaetut tulostimet" #: ../system-config-printer.glade.h:254 msgid "_Class" + msgstr "_Luokka" #: ../system-config-printer.glade.h:257 msgid "_Discovered Printers" + msgstr "_Löydetyt tulostimet" #: ../system-config-printer.glade.h:258 msgid "_Enabled" + msgstr "_Käytössä" #: ../system-config-printer.glade.h:261 msgid "_New" + msgstr "_Uusi" #: ../system-config-printer.glade.h:262 msgid "_Printer" + msgstr "_Tulostin" #: ../system-config-printer.glade.h:265 msgid "_Server" + msgstr "_Palvelin" #: ../system-config-printer.glade.h:266 msgid "_Settings..." + msgstr "_Asetukset..." #: ../system-config-printer.glade.h:267 msgid "_Shared" + msgstr "_Jaettu" # paremmin? #: ../troubleshoot/Shrug.py:32 msgid "Diagnostic Output (Advanced)" + msgstr "Selvityksen tuloste (Edistynyt)" ## Removed strings omitted -- Ville-Pekka Vainio From laari at iki.fi Mon Sep 8 16:21:53 2008 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Mon, 08 Sep 2008 15:21:53 +0200 Subject: [Laatu] system-config-printerin muutokset tarkistettaviksi In-Reply-To: <200809061251.20375.edu@iki.fi> References: <200809011812.45826.edu@iki.fi> <200809030839.11284.edu@iki.fi> <48C0DD44.4020103@iki.fi> <200809061251.20375.edu@iki.fi> Message-ID: <48C526F1.6060007@iki.fi> Esko Arajärvi kirjoitti: > On Friday 05 September 2008, Mika Laari wrote: > >> Esko Arajärvi kirjoitti: >> >>> On Wednesday 03 September 2008, Mika Laari wrote: >>> >>>> Esko Arajärvi kirjoitti: >>>> >> En sen kummemmin tarkistellut kuka noita ilmaisuja käytti ja missä. >> Useimmiten tulostimen tai näyttötarkkuuden yhteydessä kuitenkin. Lisäksi >> tuo yleisinkin termi löytyi muistaakseni vain 80 sivulta, muut alle >> kymmeneltä. Ei tuo viivakaan minusta huono ole. >> >> >>>>> #: ../statereason.py:101 >>>>> -#, fuzzy >>>>> msgid "Printer off-line" >>>>> -msgstr "Tulostimen asetukset" >>>>> +msgstr "Tulostin ei ole käytössä" >>>>> >>>>> #: ../statereason.py:102 >>>>> -#, fuzzy, python-format >>>>> +#, python-format >>>>> msgid "Printer `%s' is currently off-line." >>>>> -msgstr "Paperi on loppu tulostimesta ?%s?." >>>>> +msgstr "Tulostin ?%s? ei ole tällä hetkellä käytössä." >>>>> >>>> Olisiko off-line paremminkin "ei verkossa"? >>>> >>> Olisi tuo parempi, mutta sekin jotenkin tuntuu oudolta. Ehkä se johtuu >>> vaan siitä, että näitä termejä käytetään puheessa jne. epätäsmällisesti >>> eri tilanteissa. >>> >> Entäs "tulostimeen ei saada yhteyttä"? Siitähän kai loppujen lopuksi on >> kyse. >> > > Laitoin nyt näin: > > Jotain taisi unohtua... >>>>> #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:32 >>>>> msgid "Queue Rejecting Jobs" >>>>> -msgstr "" >>>>> +msgstr "Jono hylkää työt" >>>>> >>>> "Jono ei huoli töitä"? Hylkääminen kuulostaa keskeneräisten töiden >>>> lopettamiselta. >>>> >>> Totta. Vai laittaisiko vain "Jono ei ota vastaan töitä"? >>> >> Miksei, mutta "ei ota töitä vastaan". :-) >> > > Miksi noin päin? Eikö kumpikin sanajärjestys ole ihan hyvä? > > > No sinänsä kyllä kumpikin kelpaa, mutta toinen vaan tuntuu luontevammalta. Makuasia tämäkin ehkä. Sanajärjestystä muuttamalla voi monesti painottaa eri asioita, ja tässäkin saattaa olla siitä kysymys, vaikka en tietoisesti saa eroa ilmaistuksi. Jos nyt kuitenkin yritän konkretisoida vaikutelmani, niin ehkäpä edellinen lause korostaa, että _töitä_ ei oteta vastaan (mutta jotain muuta kuitenkin, mikä ei tässä tosin käy järkeen), ja jälkimmäinen sitä, että nyt (töitä) ei oteta _vastaan_ (mutta joskus muulloin voidaan ottaakin). -- Mika Laari From ari.torhamo at gmail.com Tue Sep 9 01:21:32 2008 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Tue, 09 Sep 2008 01:21:32 +0300 Subject: [Laatu] system-config-printerin muutokset tarkistettaviksi In-Reply-To: <48C526F1.6060007@iki.fi> References: <200809011812.45826.edu@iki.fi> <200809030839.11284.edu@iki.fi> <48C0DD44.4020103@iki.fi> <200809061251.20375.edu@iki.fi> <48C526F1.6060007@iki.fi> Message-ID: <1220912492.6189.46.camel@mung-papu> ma, 2008-09-08 kello 15:21 +0200, Mika Laari kirjoitti: > Esko Arajärvi kirjoitti: > > On Friday 05 September 2008, Mika Laari wrote: > > > >> Esko Arajärvi kirjoitti: > >> > >>> On Wednesday 03 September 2008, Mika Laari wrote: > >>> > >>>> Esko Arajärvi kirjoitti: > >>>> > Jotain taisi unohtua... > >>>>> #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:32 > >>>>> msgid "Queue Rejecting Jobs" > >>>>> -msgstr "" > >>>>> +msgstr "Jono hylkää työt" > >>>>> > >>>> "Jono ei huoli töitä"? Hylkääminen kuulostaa keskeneräisten töiden > >>>> lopettamiselta. > >>>> > >>> Totta. Vai laittaisiko vain "Jono ei ota vastaan töitä"? > >>> > >> Miksei, mutta "ei ota töitä vastaan". :-) > >> > > > > Miksi noin päin? Eikö kumpikin sanajärjestys ole ihan hyvä? > > > > > > > No sinänsä kyllä kumpikin kelpaa, mutta toinen vaan tuntuu > luontevammalta. Makuasia tämäkin ehkä. > > Sanajärjestystä muuttamalla voi monesti painottaa eri asioita, ja > tässäkin saattaa olla siitä kysymys, vaikka en tietoisesti saa eroa > ilmaistuksi. Jos nyt kuitenkin yritän konkretisoida vaikutelmani, niin > ehkäpä edellinen lause korostaa, että _töitä_ ei oteta vastaan (mutta > jotain muuta kuitenkin, mikä ei tässä tosin käy järkeen), ja > jälkimmäinen sitä, että nyt (töitä) ei oteta _vastaan_ (mutta joskus > muulloin voidaan ottaakin). Kysymys takavasemmalta: onko jotain erityistä syytä puhua jonosta aktiivisena toimijana? Riippumatta siitä, mitä mahdollisia teknisiä yksityiskohtia asiaan kätkeytyy, ajatuksellisesti jono on vain joukko peräkkäin sijaitsevia, johonkin matkalla olevia "joitain". Jolleivät juuri nuo jonossa jo olevat "jotkin" tee päätöstä uuden tulijan vastaanottamisesta, olisi mielestäni parempi käyttää jotain muuta ilmausta kuin "jono ei ota vastaan töitä", esim. "(Tulostus)jonoon ei oteta vastaan töitä". Tuosta "töitä vastaan / vastaan töitä" -kysymyksestä sen verran, että ensinmainittu sopii mielestäni hiukan paremmin ilmaisemaan sitä että töitä joita nyt ollaan tulostamassa ei oteta vastaan, kun taas jälkimmäinen siirtää mielikuvaa siihen suuntan että tulostustöitä ei ylensäkään nyt oteta vastaan. Käytännössä varmaankin kumpikin vaihtoehto lienee totta (?), joten voi valita sen jota haluaa korostaa (mikäli mielikuvani tuntuu oikeaan osuvalta). Terveisin Ari Torhamo From thv at iki.fi Wed Sep 10 21:33:19 2008 From: thv at iki.fi (Tommi Vainikainen) Date: Wed, 10 Sep 2008 21:33:19 +0300 Subject: [Laatu] Zenityn ohje oikoluettavaksi Message-ID: <87vdx33l74.fsf@thv.iki.fi> Terve, tässä olisi Zenityn ohje oikoluettavaksi. Zenity on ohjelma, jolla komentoriviltä voidaan luoda graafisia ikkunoita eri tarkoituksiin. # Finnish translations for Zenity package. # Copyright © 2008 Tommi Vainikainen. # This file is distributed under the same license as the zenity package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity 2.23.4\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-10 21:30+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-09 22:43+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/zenity.xml:20(title) msgid "Zenity Manual" msgstr "Zenityn ohje" #: C/zenity.xml:21(subtitle) C/zenity.xml:65(revnumber) msgid "Zenity Desktop Application Manual V2.0" msgstr "Zenity-työpöytäsovelluksen ohje v2.0" #: C/zenity.xml:23(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/zenity.xml:24(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/zenity.xml:25(holder) C/zenity.xml:36(publishername) #: C/zenity.xml:45(orgname) C/zenity.xml:69(para) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." #: C/zenity.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tätä asiakirjaa saa kopioida, jakaa edelleen ja/tai muokata Free Software " "Foundationin julkaiseman GNU Free Documentation Licensen (GFDL) version 1.1 " "tai valinnaisesti myöhemmän version mukaisesti, ilman vaatimuksia " "muuttamattomista osioista ja etu- tai takakansiteksteistä. Kopion GFDL:stä " "voi nähdä napsauttamalla tätä " "linkkiä, tai lukemalla ohjeen mukana toimitetun COPYING-DOCS-nimisen " "tiedoston." #: C/zenity.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Tämä käyttöohje on osa Gnomen käyttöohjekokoelmaa, jota levitetään GFDL-" "lisenssin alaisena. Jos haluat levittää tätä käyttöohjetta erillään " "kokoelmasta, voit tehdä sen liittämällä lisenssin kopion ohjeen mukaan, " "kuten lisenssin luku 6 sanelee." #: C/zenity.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Monet nimistä, joita yhtiöt käyttävät tuotteistansa ja palveluistansa, ovat " "tuotemerkkejä. Gnomen dokumentointiprojektissa nämä nimet pyritään " "kirjoittamaan suuraakkosin tai isolla alkukirjaimella, sikäli kun projektin " "jäsenet tietävät kyseisistä tuotemerkeistä." #: C/zenity.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ASIAKIRJA TARJOTAAN \"SELLAISENAAN\", ILMAN MINKÄÄN LAISTA TAKUUTA, NIIN " "ILMAISTUA KUIN IMPLISIITTISTÄ, SISÄLTÄEN ILMAN RAJOITUKSIA TAKUUTA SIITÄ, " "ETTÄ ASIAKIRJA TAI SEN MUOKATTU VERSIO OLISI ILMAN VIRHEITÄ, " "MYYNTIKELPOINEN, SOVELTUVAT JOHONKIN TARKOITUKSEEN TAI EI-LOUKKAAVA. TÄYSI " "RISKI ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION LAADUSTA, TARKKUUDESTA TAI " "HYÖDYLLISYYDESTÄ ON SINULLA. MIKÄLI ASIAKIRJA TAI SEN MUOKATTU VERSIO " "OSOITTAUTUU VIALLISEKSI MISSÄÄN MIELESSÄ, SINÄ (EI ALKUPERÄINEN KIRJOITTAJA, " "TEKIJÄ TAI MUU MYÖTÄVAIKUTTAJA) VASTAAT KAIKKIEN TARPEELLISTEN PALVELUIDEN, " "KORJAUSTEN TAI OIKAISUJEN KULUISTA. TÄMÄ VASTUUVAPAUSLAUSEKE MUODOSTAA " "OLEELLISEN OSAN TÄSTÄ LISENSSISTÄ. MIHINKÄÄN ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN " "VERSION KÄYTTÖÖN EI OLE MYÖNNETTY LUPAA TÄSSÄ PAITSI TÄMÄN " "VASTUUVAPAUSLAUSEKKEEN MUKAISESTI; JA" #: C/zenity.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EI MISSÄÄN OLOSUHTEISSA TAI MINKÄÄN LAKITEORIAN ALAISUUDESSA, " "OIKEUDENLOUKKAUKSEN (SISÄLTÄEN HUOLIMATTOMUUDEN), SOPIMUKSEN TAI MUUTOIN, " "ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION ALKUPERÄISTÄ KIRJOITTAJAA, KETÄÄN " "MYÖTÄVAIKUTTAJAA TAI KETÄÄN JAKELIJAA, TAI KETÄÄN MINKÄÄN NÄISTÄ OSAPUOLISTA " "TOIMITTAJAA, OLE VASTUUSSA KENELLEKÄÄN HENKILÖLLE MISTÄÄN SUORASTA, " "EPÄSUORASTA, ERITYISESTÄ, VÄLITTÖMISTÄ TAI VÄLILLISISTÄ MINKÄÄN SORTIN " "VAHINGOISTA SISÄLTÄEN ILMAN RAJOITUSTA VAHINGOT MAINEEN MENETYKSESTÄ, TYÖN " "SEISAUKSISTA, TIETOKONEVAHINGOISTA TAI -VIRHEISTÄ, TAI MISTÄÄN MUUSTAKAAN " "VAHINGOSTA TAI TAPPIOISTA, JOTKA LIITTYVÄT ASIAKIRJAN JA SEN MUOKATTUJEN " "VERSIOIDEN KÄYTTÖÖN, EI EDES SILLOIN KUN OSAPUOLELLE ON KERROTTU TÄLLAISTEN " "VAHINKOJEN MAHDOLLISUUDESTA." #: C/zenity.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ASIAKIRJA JA SEN MUOKATUT VERSIOT TARJOTAAN GNU FREE DOCUMENTATION LICENSEN " "EHTOJEN MUKAISESTI YMMÄRTÄEN ETTÄ: " #: C/zenity.xml:43(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/zenity.xml:44(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Java-työpöytäjärjestelmän dokumentointiryhmä" #: C/zenity.xml:48(firstname) msgid "Glynn" msgstr "Glynn" #: C/zenity.xml:49(surname) msgid "Foster" msgstr "Foster" #: C/zenity.xml:51(orgname) C/zenity.xml:58(orgname) C/zenity.xml:78(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-dokumentointiprojekti" #: C/zenity.xml:55(firstname) msgid "Nicholas" msgstr "Nicholas" #: C/zenity.xml:56(surname) msgid "Curran" msgstr "Curran" #: C/zenity.xml:66(date) msgid "August 2004" msgstr "Elokuu 2004" #: C/zenity.xml:68(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Sun Java -työpöytäjärjestelmän dokumentointiryhmä" #: C/zenity.xml:74(revnumber) msgid "Zenity Manual V1.0" msgstr "Zenityn ohje v1.0" #: C/zenity.xml:75(date) msgid "January 2003" msgstr "Tammikuu 2003" #: C/zenity.xml:77(para) msgid "Glynn Foster" msgstr "Glynn Foster" #: C/zenity.xml:83(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.6.0 of Zenity." msgstr "Tämä ohjekirja kuvaa Zenityn versiota 2.6.0." #: C/zenity.xml:87(title) msgid "Feedback" msgstr "Palaute" #: C/zenity.xml:88(para) msgid "" "To send feedback, follow the directions in the Feedback Page." msgstr "" "Palautetta voi lähettää seuraamalla ohjeita palautesivulla." #: C/zenity.xml:95(para) msgid "" "Zenity is a rewrite of gdialog, the GNOME port of dialog which allows you to " "display dialog boxes from the commandline and shell scripts." msgstr "" "Zenity on uudelleenkirjoitettu gdialog, GNOME-siirros dialog-ohjelmasta, " "joka mahdollistaa valintalaatikoiden näyttämisen komentoriviltä ja " "kuoriskripteistä." #: C/zenity.xml:102(primary) msgid "zenity command" msgstr "zenity-komento" #: C/zenity.xml:105(primary) msgid "dialog creator" msgstr "valintaikkunan luonti" #: C/zenity.xml:112(title) msgid "Introduction" msgstr "Johdanto" #: C/zenity.xml:114(para) msgid "" "Zenity enables you to create the following types " "of simple dialog:" msgstr "" "Zenity mahdollistaa seuraavan tyyppisten " "yksinkertaisten ikkunoiden luomisen:" #: C/zenity.xml:119(para) msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: C/zenity.xml:120(para) msgid "File selection" msgstr "Tiedoston valinta" #: C/zenity.xml:121(para) msgid "List" msgstr "Luettelo" #: C/zenity.xml:122(para) msgid "Notification icon" msgstr "Ilmoituskuvake" #: C/zenity.xml:123(para) msgid "Message" msgstr "Viesti" #: C/zenity.xml:125(para) C/zenity.xml:786(para) msgid "Error" msgstr "Virhe" #: C/zenity.xml:126(para) C/zenity.xml:789(para) msgid "Information" msgstr "Tiedoksi" #: C/zenity.xml:127(para) C/zenity.xml:792(para) msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: C/zenity.xml:128(para) C/zenity.xml:795(para) msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: C/zenity.xml:131(para) msgid "Progress" msgstr "Edistyminen" #: C/zenity.xml:132(para) msgid "Text entry" msgstr "Tekstisyöte" #: C/zenity.xml:133(para) msgid "Text information" msgstr "Tekstihuomatus" #: C/zenity.xml:141(title) msgid "Usage" msgstr "Käyttö" #: C/zenity.xml:143(para) msgid "" "When you write scripts, you can use Zenity to " "create simple dialogs that interact graphically with the user, as follows:" msgstr "" "Skriptejä kirjoitettaessa voi Zenityä käyttää " "yksinkertaisten valintaikkunoiden luomiseen, jotka pyytävät käyttäjältä " "syötettä graafisesti, kuten seuraavissa tapauksissa:" #: C/zenity.xml:148(para) msgid "" "You can create a dialog to obtain information from the user. For example, " "you can prompt the user to select a date from a calendar dialog, or to " "select a file from a file selection dialog." msgstr "" "Voit luoda valintaikkunan keräämään tietoa käyttäjältä. Voit esimerkiksi " "pyytää käyttäjää valitsemaan päivän kalenteri-ikkunasta tai valitsemaan " "tiedoston tiedoston valintaikkunalla." #: C/zenity.xml:153(para) msgid "" "You can create a dialog to provide the user with information. For example, " "you can use a progress dialog to indicate the current status of an " "operation, or use a warning message dialog to alert the user." msgstr "" "Voit luoda ikkunan, joka kertoo käyttäjälle tietoa. Voit esimerkiksi näyttää " "edistymisikkunassa operaation edistymisen tilanteen tai varoitusviesti-" "ikkunassa varoittaa käyttäjää." #: C/zenity.xml:158(para) msgid "" "When the user closes the dialog, Zenity prints " "the text produced by the dialog to standard error." msgstr "" "Kun käyttäjä sulkee ikkunan, Zenity tulostaa " "ikkunaan syötetyn tekstin vakiovirhevirtaan." #: C/zenity.xml:163(para) msgid "" "When you write Zenity commands, ensure that you " "place quotation marks around each argument." msgstr "" "Kun kirjoitat Zenity-komentoja, ole tarkkana " "lainausmerkkien sijoittelussa jokaisen argumentin ympärillä." #: C/zenity.xml:166(para) msgid "" "For example, use: zenity --calendar --title=" "\"Holiday Planner\" Do not use: " "zenity --calendar --title=Holiday Planner" msgstr "" "Käytä esimerkiksi: zenity --calendar --title=" "\"Loman suunnittelu\" Älä sen sijaan käytä: " "zenity --calendar --title=Loman suunnittelu" #: C/zenity.xml:169(para) msgid "If you do not use quotation marks, you might get unexpected results." msgstr "Mikäli et käytä lainausmerkkejä, saatat saada odottamattomia tuloksia." #: C/zenity.xml:175(title) msgid "Access Keys" msgstr "Valintanäppäimet" #: C/zenity.xml:176(para) msgid "" "An access key is a key that enables you to perform an action from the " "keyboard rather than use the mouse to choose a command from a menu or " "dialog. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or " "dialog option." msgstr "" "Valintanäppäin on näppäin, joka antaa mahdollisuuden suorittaa toiminto " "näppäimistöltä sen sijaan, että komento valittaisiin hiirellä valikosta tai " "ikkunasta. Jokainen valintanäppäin identifioidaan alleviivaamalla kirjain " "valikossa tai ikkunan kohdassa." #: C/zenity.xml:179(para) msgid "" "Some Zenity dialogs support the use of access " "keys. To specify the character to use as the access key, place an underscore " "before that character in the text of the dialog. The following example shows " "how to specify the letter 'C' as the access key:" msgstr "" "Jotkut Zenity-ikkunan tukevat valintanäppäinten " "käyttöä. Määrittääksesi kirjaimen valintanäppäimeksi, anna alaviiva ennen " "kirjainta ikkunan tekstissä. Seuraava esimerkki valaisee kuinka kirjain \"V" "\" määritetään valintanäppäimeksi:" #: C/zenity.xml:182(userinput) #, no-wrap msgid "\"_Choose a name\"." msgstr "\"_Valitse nimi\"." #: C/zenity.xml:186(title) msgid "Exit Codes" msgstr "Päättymiskoodit" #: C/zenity.xml:187(para) msgid "Zenity returns the following exit codes:" msgstr "" "Zenity palauttaa seuraavia päättymiskoodeja:" #: C/zenity.xml:198(para) msgid "Exit Code" msgstr "Päättymiskoodi" #: C/zenity.xml:200(para) msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: C/zenity.xml:206(varname) msgid "0" msgstr "0" #: C/zenity.xml:209(para) msgid "" "The user has pressed either OK or Close." msgstr "" "Käyttäjä painoi joko OK tai Sulje." #: C/zenity.xml:214(varname) msgid "1" msgstr "1" #: C/zenity.xml:217(para) msgid "" "The user has either pressed Cancel, or used the " "window functions to close the dialog." msgstr "" "Käyttäjä painoi Peru tai käytti ikkunapainikkeita " "sulkemaan valintaikkunan." #: C/zenity.xml:222(varname) msgid "-1" msgstr "-1" #: C/zenity.xml:225(para) msgid "An unexpected error has occurred." msgstr "Tapahtui odottamaton virhe." #: C/zenity.xml:238(title) msgid "General Options" msgstr "Yleiset valitsimet" #: C/zenity.xml:240(para) msgid "" "All Zenity dialogs support the following general " "options:" msgstr "" "Kaikki Zenity-ikkunat tukevat seuraavia yleisiä " "valitsimia:" #: C/zenity.xml:247(term) msgid "=title" msgstr "=otsikko" #: C/zenity.xml:249(para) msgid "Specifies the title of a dialog." msgstr "Määrittää ikkunan otsikon." #: C/zenity.xml:254(term) msgid "=icon_path" msgstr "=kuvakepolku" #: C/zenity.xml:256(para) msgid "" "Specifies the icon that is displayed in the window frame of the dialog. " "There are 4 stock icons also available by providing the following keywords - " "'info', 'warning', 'question' and 'error'." msgstr "" "Määrittää kuvakkeen, joka näytetään ikkunan kehyksessä. Saatavilla on myös " "neljä valmista kuvaketta, jotka saa käyttöön seuraavilla avainsanoilla - " "\"info\" (tietoa), \"warning\" (varoitus), \"question\" (kysymys) ja \"error" "\" (virhe)." #: C/zenity.xml:264(term) msgid "=width" msgstr "=leveys" #: C/zenity.xml:266(para) msgid "Specifies the width of the dialog." msgstr "Määrittää ikkunan leveyden." #: C/zenity.xml:271(term) msgid "=height" msgstr "=korkeus" #: C/zenity.xml:273(para) msgid "Specifies the height of the dialog." msgstr "Määrittää ikkunan korkeuden." #: C/zenity.xml:284(title) msgid "Help Options" msgstr "Ohjevalitsimet" #: C/zenity.xml:286(para) msgid "Zenity provides the following help options:" msgstr "Zenity tarjoaa seuraavat ohjevalitsimet:" #: C/zenity.xml:293(option) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/zenity.xml:295(para) msgid "Displays shortened help text." msgstr "Näyttää lyhennetyn ohjetekstin." #: C/zenity.xml:300(option) msgid "--help-all" msgstr "--help-all" #: C/zenity.xml:302(para) msgid "Displays full help text for all dialogs." msgstr "Näyttää täyden ohjetekstin kaikista ikkunatyypeistä." #: C/zenity.xml:307(option) msgid "--help-general" msgstr "--help-general" #: C/zenity.xml:309(para) msgid "Displays help text for general dialog options." msgstr "Näyttää ohjetekstin yleisistä ikkunavalitsimista." #: C/zenity.xml:314(option) msgid "--help-calendar" msgstr "--help-calendar" #: C/zenity.xml:316(para) msgid "Displays help text for calendar dialog options." msgstr "Näyttää ohjetekstin kalenteri-ikkunan valitsimista." #: C/zenity.xml:321(option) msgid "--help-entry" msgstr "--help-entry" #: C/zenity.xml:323(para) msgid "Displays help text for text entry dialog options." msgstr "Näyttää ohjetekstin tekstisyöttöikkunan valitsimista." #: C/zenity.xml:328(option) msgid "--help-error" msgstr "--help-error" #: C/zenity.xml:330(para) msgid "Displays help text for error dialog options." msgstr "Näyttää ohjetekstin virheikkunan valitsimista." #: C/zenity.xml:335(option) msgid "--help-info" msgstr "--help-info" #: C/zenity.xml:337(para) msgid "Displays help text for information dialog options." msgstr "Näyttää ohjetekstin tietoikkunan valitsimista." #: C/zenity.xml:342(option) msgid "--help-file-selection" msgstr "--help-file-selection" #: C/zenity.xml:344(para) msgid "Displays help text for file selection dialog options." msgstr "Näyttää ohjetekstin tiedoston valintaikkunan valitsimista." #: C/zenity.xml:349(option) msgid "--help-list" msgstr "--help-list" #: C/zenity.xml:351(para) msgid "Displays help text for list dialog options." msgstr "Näyttää ohjetekstin luetteloikkunan valitsimista." #: C/zenity.xml:356(option) msgid "--help-notification" msgstr "--help-notification" #: C/zenity.xml:358(para) msgid "Displays help text for notification icon options." msgstr "Näyttää ohjetekstin ilmoituskuvakkeiden valitsimista." #: C/zenity.xml:363(option) msgid "--help-progress" msgstr "--help-progress" #: C/zenity.xml:365(para) msgid "Displays help text for progress dialog options." msgstr "Näyttää ohjetekstin edistymisikkunan valitsimista." #: C/zenity.xml:370(option) msgid "--help-question" msgstr "--help-question" #: C/zenity.xml:372(para) msgid "Displays help text for question dialog options." msgstr "Näyttää ohjetekstin kysymysikkunan valitsimista." #: C/zenity.xml:377(option) msgid "--help-warning" msgstr "--help-warning" #: C/zenity.xml:379(para) msgid "Displays help text for warning dialog options." msgstr "Näyttää ohjetekstin varoitusikkunan valitsimista." #: C/zenity.xml:384(option) msgid "--help-text-info" msgstr "--help-text-info" #: C/zenity.xml:386(para) msgid "Displays help for text information dialog options." msgstr "Näyttää ohjeen tietoikkunan valitsimista." #: C/zenity.xml:391(option) msgid "--help-misc" msgstr "--help-misc" #: C/zenity.xml:393(para) msgid "Displays help for miscellaneous options." msgstr "Näyttää ohjeen sekalaisista valitsimista." #: C/zenity.xml:398(option) msgid "--help-gtk" msgstr "--help-gtk" #: C/zenity.xml:400(para) msgid "Displays help for GTK+ options." msgstr "Näyttää ohjeen GTK+-valitsimista." #: C/zenity.xml:411(title) msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Sekalaisia valitsimia" #: C/zenity.xml:413(para) msgid "" "Zenity also provides the following miscellaneous " "options:" msgstr "" "Zenityllä on myös seuraavat sekalaiset valitsimet:" #: C/zenity.xml:420(option) msgid "--about" msgstr "--about" #: C/zenity.xml:422(para) msgid "" "Displays the About Zenity dialog, which contains " "Zenity version information, copyright " "information, and developer information." msgstr "" "Näyttää Tietoja Zenitystä -ikkunan, joka sisältää " "tiedot Zenityn versiosta, tekijänoikeuksista ja " "kehittäjistä." #: C/zenity.xml:427(option) msgid "--version" msgstr "--version" #: C/zenity.xml:429(para) msgid "Displays the version number of Zenity." msgstr "Näyttää Zenityn versionumeron." #: C/zenity.xml:440(title) msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+-valitsimet" #: C/zenity.xml:442(para) msgid "" "Zenity supports the standard GTK+ options. For " "more information about the GTK+ options, execute the zenity -? command." msgstr "" "Zenity tarjoaa tavanomaiset GTK+-valitsimet. " "Lisätietoa GTK+-valitsimista saa komennolla zenity -?." #: C/zenity.xml:452(title) msgid "Calendar Dialog" msgstr "Kalenteri-ikkuna" #: C/zenity.xml:454(para) msgid "" "Use the option to create a calendar dialog. " "Zenity returns the selected date to standard " "error. If no date is specified on the command line, the dialog uses the " "current date." msgstr "" "Käytä valitsinta luomaan kalenteri-ikkuna. " "Zenity palauttaa valitun päivämäärään " "vakiovirheeseen. Mikäli päivämäärää ei määritetty komentorivillä, ikkuna " "avataan sen hetkisen päivän kohdalta." #: C/zenity.xml:457(para) msgid "The calendar dialog supports the following options:" msgstr "Kalenteri-ikkuna tarjoaa seuraavat valitsimet:" #: C/zenity.xml:464(term) C/zenity.xml:635(term) C/zenity.xml:961(term) #: C/zenity.xml:1050(term) msgid "=text" msgstr "=teksti" #: C/zenity.xml:466(para) msgid "Specifies the text that is displayed in the calendar dialog." msgstr "Määrittää tekstin, joka näkyy kalenteri-ikkunassa." #: C/zenity.xml:471(term) msgid "=day" msgstr "=päivä" #: C/zenity.xml:473(para) msgid "" "Specifies the day that is selected in the calendar dialog. day must be a number between 1 and 31 inclusive." msgstr "" "Määrittää päivän, joka on aluksi valittuna kalenteri-ikkunassa. " "päivä tulee korvata numerolla 1?31." #: C/zenity.xml:479(term) msgid "=month" msgstr "=kuukausi" #: C/zenity.xml:481(para) msgid "" "Specifies the month that is selected in the calendar dialog. " "month must be a number between 1 and 12 inclusive." msgstr "" "Määrittää kuukauden, joka on aluksi valittuna kalenteri-ikkunassa. " "kuukausi tulee korvata numerolla 1?12." #: C/zenity.xml:487(term) msgid "=year" msgstr "=vuosi" #: C/zenity.xml:489(para) msgid "Specifies the year that is selected in the calendar dialog." msgstr "Määrittää vuoden, joka on aluksi valittuna kalenteri-ikkunassa." #: C/zenity.xml:494(term) msgid "=format" msgstr "=muoto" #: C/zenity.xml:496(para) msgid "" "Specifies the format that is returned from the calendar dialog after date " "selection. The default format depends on your locale. format must be a format that is acceptable to the strftime function, for example %A %d/%m/%y." msgstr "" "Määrittää muotoilun, jossa kalenteri-ikkuna palauttaa päivämäärän valinnan " "jälkeen. Oletusmuotoilu riippuu maa-asetuksista. muoto täytyy koostua muotoilukoodeista, joita strftime-funktio hyväksyy, kuten %A %Y-%m-%d." #: C/zenity.xml:506(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/bin/sh\n" "\n" "\n" " if zenity --calendar \\\n" " --title=\"Select a Date\" \\\n" " --text=\"Click on a date to select that date.\" \\\n" " --day=10 --month=8 --year=2004\n" " then echo $?\n" " else echo \"No date selected\"\n" " fi\n" " " msgstr "" "\n" " #!/bin/sh\n" "\n" "\n" " if zenity --calendar \\\n" " --title=\"Valitse päivä\" \\\n" " --text=\"Napsauta päivämäärää valitsemaan päivä.\" \\\n" " --day=10 --month=8 --year=2004\n" " then echo $?\n" " else echo \"Päivää ei valittu\"\n" " fi\n" " " #: C/zenity.xml:503(para) msgid "" "The following example script shows how to create a calendar dialog: " "" msgstr "" "Seuraava esimerkkiskripti näyttää kuinka luodaan kalenteri-ikkuna: " "" #: C/zenity.xml:522(title) msgid "Calendar Dialog Example" msgstr "Esimerkki kalenteri-ikkunasta" #: C/zenity.xml:0(application) msgid "Zenity" msgstr "Zenity" #: C/zenity.xml:529(phrase) msgid " calendar dialog example" msgstr "Esimerkki -kalenteri-ikkunasta" #: C/zenity.xml:541(title) msgid "File Selection Dialog" msgstr "Tiedoston valintaikkuna" #: C/zenity.xml:543(para) msgid "" "Use the option to create a file selection " "dialog. Zenity returns the selected files or " "directories to standard error. The default mode of the file selection dialog " "is open." msgstr "" "Käytä valitsinta luomaan tiedoston " "valintaikkuna. Zenity palauttaa valitut tiedostot " "tai hakemistot vakiovirheeseen. Oletusmoodi tiedoston valintaikkunalle on " "avaus." #: C/zenity.xml:547(para) msgid "The file selection dialog supports the following options:" msgstr "Tiedoston valintaikkuna tarjoaa seuraavat valitsimet:" #: C/zenity.xml:554(term) C/zenity.xml:1121(term) msgid "=filename" msgstr "=tiedostonimi" #: C/zenity.xml:556(para) msgid "" "Specifies the file or directory that is selected in the file selection " "dialog when the dialog is first shown." msgstr "" "Määrittää tiedoston tai hakemiston, joka on aluksi ikkunan tullessa näkyviin " "valittuna tiedoston valintaikkunassa." #: C/zenity.xml:561(option) msgid "--multiple" msgstr "--multiple" #: C/zenity.xml:563(para) msgid "" "Allows the selection of multiple filenames in the file selection dialog." msgstr "Sallii valita kerralla useamman tiedoston tiedoston valintaikkunassa." #: C/zenity.xml:568(option) msgid "--directory" msgstr "--directory" #: C/zenity.xml:570(para) msgid "Allows only selection of directories in the file selection dialog." msgstr "Sallii vain hakemistojen valitsemisen tiedoston valintaikkunassa." #: C/zenity.xml:575(option) msgid "--save" msgstr "--save" #: C/zenity.xml:577(para) msgid "Set the file selection dialog into save mode." msgstr "Asettaa tiedoston valintaikkunan tallennustilaan." #: C/zenity.xml:582(term) C/zenity.xml:727(term) msgid "=separator" msgstr "=erotin" #: C/zenity.xml:584(para) msgid "" "Specifies the string that is used to divide the returned list of filenames." msgstr "" "Määrittää merkkijonon, jota käytetään erottamaan tiedostot palautettavassa " "tiedostonimien luettelossa." #: C/zenity.xml:593(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/bin/sh\n" "\n" " FILE=`zenity --file-selection --title=\"Select a File\"`\n" "\n" " case $? in\n" " 0)\n" " echo \"\\\"$FILE\\\" selected.\";;\n" " 1)\n" " echo \"No file selected.\";;\n" " -1)\n" " echo \"No file selected.\";;\n" " esac\n" " " msgstr "" "\n" " #!/bin/sh\n" "\n" " FILE=`zenity --file-selection --title=\"Valitse tiedosto\"`\n" "\n" " case $? in\n" " 0)\n" " echo \"\\\"$FILE\\\" valittu.\";;\n" " 1)\n" " echo \"Tiedostoa ei valittu.\";;\n" " -1)\n" " echo \"Tiedostoa ei valittu.\";;\n" " esac\n" " " #: C/zenity.xml:590(para) msgid "" "The following example script shows how to create a file selection dialog: " "" msgstr "" "Seuraava esimerkkiskripti näyttää kuinka luodaan tiedoston valintaikkuna: " "" #: C/zenity.xml:610(title) msgid "File Selection Dialog Example" msgstr "Esimerkki tiedoston valintaikkunasta" #: C/zenity.xml:617(phrase) msgid " file selection dialog example" msgstr "Esimerkki n tiedoston valintaikkunasta" #: C/zenity.xml:627(title) msgid "Notification Icon" msgstr "Ilmoituskuvake" #: C/zenity.xml:637(para) msgid "Specifies the text that is displayed in the notification area." msgstr "Määrittää tekstin, joka näkyy ilmoitusalueella." #: C/zenity.xml:645(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/bin/sh\n" "\n" " zenity --notification\\\n" " --window-icon=\"info\" \\\n" " --text=\"There are system updates necessary!\"\n" " " msgstr "" "\n" " #!/bin/sh\n" "\n" " zenity --notification\\\n" " --window-icon=\"info\" \\\n" " --text=\"Järjestelmän päivitys on välttämätön!\"\n" " " #: C/zenity.xml:643(para) msgid "" "The following example script shows how to create a notification icon: " "" msgstr "" "Seuraava esimerkkiskripti näyttää kuinka luodaan ilmoituskuvake: " "" #: C/zenity.xml:656(title) msgid "Notification Icon Example" msgstr "Esimerkki ilmoituskuvakkeesta" #: C/zenity.xml:663(phrase) msgid " notification icon example" msgstr "Esimerkki -ilmoituskuvakkeesta" #: C/zenity.xml:674(title) msgid "List Dialog" msgstr "Luetteloikkuna" #: C/zenity.xml:676(para) msgid "" "Use the option to create a list dialog. " "Zenity returns the entries in the first column of " "text of selected rows to standard error." msgstr "" "Käytä valitsinta luomaan luetteloikkuna. " "Zenity palauttaa valittujen rivien ensimmäisten " "sarakkeiden tiedot vakiovirheeseen." #: C/zenity.xml:680(para) msgid "" "Data for the dialog must specified column by column, row by row. Data can be " "provided to the dialog through standard input. Each entry must be separated " "by a newline character." msgstr "" "Ikkunan sisältö tulee määrittää sarake sarakkeelta ja rivi riviltä. Tiedot " "voidaan syöttää ikkunaan vakiosyötteen kautta. Jokainen tietue pitää erottaa " "rivinvaihtomerkillä. " #: C/zenity.xml:684(para) msgid "" "If you use the or " "options, each row must start with either 'TRUE' or 'FALSE'." msgstr "" "Mikäli käytössä on valitsin tai , jokaisen rivin tulee alkaa joko 'TRUE' (tosi) tai " "'FALSE' (epätosi)." #: C/zenity.xml:688(para) msgid "The list dialog supports the following options:" msgstr "Luetteloikkuna tarjoaa seuraavat valitsimet:" #: C/zenity.xml:695(term) msgid "=column" msgstr "=sarake" #: C/zenity.xml:697(para) msgid "" "Specifies the column headers that are displayed in the list dialog. You must " "specify a option for each column that you want to " "display in the dialog." msgstr "" "Määrittää luetteloikkunassa näkyvien sarakkeiden otsakkeet. Määritä valitsin " " jokaiselle sarakkeelle, jonka haluat näkyvän " "ikkunassa." #: C/zenity.xml:703(option) msgid "--checklist" msgstr "--checklist" #: C/zenity.xml:705(para) msgid "" "Specifies that the first column in the list dialog contains check boxes." msgstr "" "Määrittää, että ensimmäinen sarake luetteloikkunassa sisältää valintaruutuja." #: C/zenity.xml:711(option) msgid "--radiolist" msgstr "--radiolist" #: C/zenity.xml:713(para) msgid "" "Specifies that the first column in the list dialog contains radio boxes." msgstr "" "Määrittää, että ensimmäinen sarake luetteloikkunassa sisältää " "radiovalitsimia." #: C/zenity.xml:719(option) C/zenity.xml:1128(option) msgid "--editable" msgstr "--editable" #: C/zenity.xml:721(para) msgid "Allows the displayed items to be edited." msgstr "Sallii näytettävien tietuiden muokaamisen." #: C/zenity.xml:729(para) msgid "" "Specifies what string is used when the list dialog returns the selected " "entries." msgstr "" "Määrittää mitä merkkijonoa käytetään kun luetteloikkuna palauttaa valitut " "tietueet." #: C/zenity.xml:735(term) msgid "=column" msgstr "=sarake" #: C/zenity.xml:737(para) msgid "" "Specifies what column should be printed out upon selection. The default " "column is '1'. 'ALL' can be used to print out all columns in the list." msgstr "" "Määrittää mitkä sarakkeet tulostetaan valinnan jälkeen. Oletussarake on \"1" "\". \"ALL\" (kaikki) tarkoittaa, että kaikki luettelon sarakkeet tulostetaan." #: C/zenity.xml:747(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/bin/sh\n" "\n" " zenity --list \\\n" " --title=\"Choose the Bugs You Wish to View\" \\\n" " --column=\"Bug Number\" --column=\"Severity\" --column=\"Description\" \\\n" " 992383 Normal \"GtkTreeView crashes on multiple selections\" \\\n" " 293823 High \"GNOME Dictionary does not handle proxy\" \\\n" " 393823 Critical \"Menu editing does not work in GNOME 2.0\"\n" " " msgstr "" "\n" " #!/bin/sh\n" "\n" " zenity --list \\\n" " --title=\"Valitse viat joita haluat katsoa\" \\\n" " --column=\"Vikanumero\" --column=\"Vakavuus\" --column=\"Kuvaus\" \\\n" " 992383 normaali \"GtkTreeView kaatuu monivalinnoissa\" \\\n" " 293823 korkea \"GNOME-sanakirja ei osaa käyttää välipalvelinta\" \\\n" " 393823 kriittinen \"Valikkojen muokaus ei toimi GNOME 2.0:ssa\"\n" " " #: C/zenity.xml:745(para) msgid "" "The following example script shows how to create a list dialog: " msgstr "" "Seuraava esimerkkiskripti näyttää kuinka luodaan luetteloikkuna: " "" #: C/zenity.xml:761(title) msgid "List Dialog Example" msgstr "Esimerkki luetteloikkunasta" #: C/zenity.xml:768(phrase) msgid " list dialog example" msgstr "Esimerkki -luetteloikkunasta" #: C/zenity.xml:779(title) msgid "Message Dialogs" msgstr "Viesti-ikkunat" #: C/zenity.xml:781(para) msgid "" "Zenity can create four types of message dialog:" msgstr "" "Zenity voi luoda neljän tyyppisia viesti-" "ikkunoita:" #: C/zenity.xml:799(para) msgid "" "For each type, use the option to specify the text " "that is displayed in the dialog." msgstr "" "Kaikille ikkunatyypeille valitsin määrittää " "ikkunassa näytettävän tekstin." #: C/zenity.xml:804(title) msgid "Error Dialog" msgstr "Virheikkuna" #: C/zenity.xml:806(para) msgid "Use the option to create an error dialog." msgstr "Käytä valitsinta luomaan virheikkuna." #: C/zenity.xml:813(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/bin/bash\n" "\n" " zenity --error \\\n" " --text=\"Could not find /var/log/syslog.\"\n" " " msgstr "" "\n" " #!/bin/bash\n" "\n" " zenity --error \\\n" " --text=\"Tiedostoa /var/log/syslog ei löytynyt.\"\n" " " #: C/zenity.xml:810(para) msgid "" "The following example script shows how to create an error dialog: " "" msgstr "" "Seuraava esimerkkiskripti näyttää kuinka luodaan virheikkuna: " #: C/zenity.xml:823(title) msgid "Error Dialog Example" msgstr "Esimerkki virheikkunasta" #: C/zenity.xml:830(phrase) msgid " error dialog example" msgstr "Esimerkki -virheikkuna" #: C/zenity.xml:838(title) msgid "Information Dialog" msgstr "Tietoikkuna" #: C/zenity.xml:840(para) msgid "Use the option to create an information dialog." msgstr "Käytä valitsinta luomaan tietoikkuna." #: C/zenity.xml:847(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/bin/bash\n" "\n" " zenity --info \\\n" " --text=\"Merge complete. Updated 3 of 10 files.\"\n" " " msgstr "" "\n" " #!/bin/bash\n" "\n" " zenity --info \\\n" " --text=\"Yhdistäminen valmis. Päivitetty 3/10 tiedostoa.\"\n" " " #: C/zenity.xml:844(para) msgid "" "The following example script shows how to create an information dialog: " "" msgstr "" "Seuraava esimerkkiskripti näyttää kuinka luodaan tietoikkuna: " #: C/zenity.xml:857(title) msgid "Information Dialog Example" msgstr "Esimerkki tietoikkunasta" #: C/zenity.xml:864(phrase) msgid " information dialog example" msgstr "Esimerkki -tietoikkunasta" #: C/zenity.xml:872(title) msgid "Question Dialog" msgstr "Kysymysikkuna" #: C/zenity.xml:874(para) msgid "Use the option to create a question dialog." msgstr "Käytä valitsinta luomaan kysymysikkuna." #: C/zenity.xml:881(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/bin/bash\n" "\n" " zenity --question \\\n" " --text=\"Are you sure you wish to proceed?\"\n" " " msgstr "" "\n" " #!/bin/bash\n" "\n" " zenity --question \\\n" " --text=\"Haluatko varmasti jatkaa?\"\n" " " #: C/zenity.xml:878(para) msgid "" "The following example script shows how to create a question dialog: " "" msgstr "" "Seuraava esimerkki näyttää kuinka luodaan kysymysikkuna: " #: C/zenity.xml:891(title) msgid "Question Dialog Example" msgstr "Esimerkki kysymysikkunasta" #: C/zenity.xml:898(phrase) msgid " question dialog example" msgstr "Esimerkki -kysymysikkunasta" #: C/zenity.xml:906(title) msgid "Warning Dialog" msgstr "Varoitusikkuna" #: C/zenity.xml:908(para) msgid "Use the option to create a warning dialog." msgstr "Käytä valitsinta luomaan varoitusikkuna." #: C/zenity.xml:915(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/bin/bash\n" " \n" " zenity --warning \\\n" " --text=\"Disconnect the power cable to avoid electrical shock.\"\n" " " msgstr "" "\n" " #!/bin/bash\n" " \n" " zenity --warning \\\n" " --text=\"Irrota virtajohto sähköiskujen välttämiseksi.\"\n" " " #: C/zenity.xml:912(para) msgid "" "The following example script shows how to create a warning dialog: " "" msgstr "" "Seuraava esimerkki näyttää kuinka luodaan varoitusikkuna: " #: C/zenity.xml:925(title) msgid "Warning Dialog Example" msgstr "Esimerkki varoitusikkunasta" #: C/zenity.xml:932(phrase) msgid " warning dialog example" msgstr "Esimerkki -varoitusikkunasta" #: C/zenity.xml:944(title) msgid "Progress Dialog" msgstr "Edistymisikkuna" #: C/zenity.xml:946(para) msgid "Use the option to create a progress dialog." msgstr "Käytä valitsinta luomaan edistymisikkuna." #: C/zenity.xml:950(para) msgid "" "Zenity reads data from standard input line by " "line. If a line is prefixed with #, the text is updated with the text on " "that line. If a line contains only a number, the percentage is updated with " "that number." msgstr "" "Zenity lukee datan vakiosyötteestä rivi " "kerrallaan. Mikäli rivi alkaa #-merkillä, teksti päivitetään rivin " "tekstillä. Mikäli rivi sisältää vain numeron, edistymisprosentiksi " "päivitetään annettu numero." #: C/zenity.xml:954(para) msgid "The progress dialog supports the following options:" msgstr "Edistymisikkuna tarjoaa seuraavat valitsimet:" #: C/zenity.xml:963(para) msgid "Specifies the text that is displayed in the progress dialog." msgstr "Määrittää tekstin, joka näytetään edistymisikkunassa." #: C/zenity.xml:968(term) msgid "=percentage" msgstr "=prosentit" #: C/zenity.xml:970(para) msgid "Specifies the initial percentage that is set in the progress dialog." msgstr "" "Määrittää prosentuaalisen osuuden alussa, joka asetetaan edistymisikkunaan." #: C/zenity.xml:975(option) msgid "--auto-close" msgstr "--auto-close" #: C/zenity.xml:977(para) msgid "Closes the progress dialog when 100% has been reached." msgstr "Edistymisikkuna suljetaan automaattisesti kun 100 % saavutetaan." #: C/zenity.xml:982(option) msgid "--pulsate" msgstr "--pulsate" #: C/zenity.xml:984(para) msgid "" "Specifies that the progress bar pulsates until an EOF character is read from " "standard input." msgstr "" "Määrittää, että edistymisikkuna sykkii kunnes EOF-merkki (tiedoston " "loppumerkki) luetaan vakiosyötteestä." #: C/zenity.xml:992(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/bin/sh\n" " (\n" " echo \"10\" ; sleep 1\n" " echo \"# Updating mail logs\" ; sleep 1\n" " echo \"20\" ; sleep 1\n" " echo \"# Resetting cron jobs\" ; sleep 1\n" " echo \"50\" ; sleep 1\n" " echo \"This line will just be ignored\" ; sleep 1\n" " echo \"75\" ; sleep 1\n" " echo \"# Rebooting system\" ; sleep 1\n" " echo \"100\" ; sleep 1\n" " ) |\n" " zenity --progress \\\n" " --title=\"Update System Logs\" \\\n" " --text=\"Scanning mail logs...\" \\\n" " --percentage=0\n" "\n" " if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n" " zenity --error \\\n" " --text=\"Update canceled.\"\n" " fi\n" "\n" " " msgstr "" "\n" " #!/bin/sh\n" " (\n" " echo \"10\" ; sleep 1\n" " echo \"# Päivitetään postilokeja\" ; sleep 1\n" " echo \"20\" ; sleep 1\n" " echo \"# Nollataan cron-töitä\" ; sleep 1\n" " echo \"50\" ; sleep 1\n" " echo \"Tämä rivi vain ohitetaan\" ; sleep 1\n" " echo \"75\" ; sleep 1\n" " echo \"# Uudelleenkäynnistetään järjestelmä\" ; sleep 1\n" " echo \"100\" ; sleep 1\n" " ) |\n" " zenity --progress \\\n" " --title=\"Päivitetään järjestelmälokeja\" \\\n" " --text=\"Tutkitaan postilokeja...\" \\\n" " --percentage=0\n" "\n" " if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n" " zenity --error \\\n" " --text=\"Päivitys keskeytetty.\"\n" " fi\n" "\n" " " #: C/zenity.xml:990(para) msgid "" "The following example script shows how to create a progress dialog: " "" msgstr "" "Seuraava esimerkkiskripti näyttää kuinka luodaan edistymisikkuna: " "" #: C/zenity.xml:1020(title) msgid "Progress Dialog Example" msgstr "Esimerkki edistymisikkunasta" #: C/zenity.xml:1027(phrase) msgid " progress dialog example" msgstr "Esimerkki -edistymisikkunasta" #: C/zenity.xml:1038(title) msgid "Text Entry Dialog" msgstr "Tekstinsyöttöikkuna" #: C/zenity.xml:1040(para) msgid "" "Use the option to create a text entry dialog. " "Zenity returns the contents of the text entry to " "standard error." msgstr "" "Käytä valitsinta luomaan tekstinsyöttöikkuna. " "Zenity palauttaa syöttökentän sisällön " "vakiovirheeseen." #: C/zenity.xml:1043(para) msgid "The text entry dialog supports the following options:" msgstr "Tekstinsyöttöikkuna tarjoaa seuraavat valitsimet:" #: C/zenity.xml:1052(para) msgid "Specifies the text that is displayed in the text entry dialog." msgstr "Määrittää tekstin, joka näkyy tekstinsyöttöikkunassa." #: C/zenity.xml:1057(term) msgid "=text" msgstr "=teksti" #: C/zenity.xml:1059(para) msgid "" "Specifies the text that is displayed in the entry field of the text entry " "dialog." msgstr "" "Määrittää tekstin, joka näytetään syöttökentässä teksinsyöttöikkunassa." #: C/zenity.xml:1064(option) msgid "--hide-text" msgstr "--hide-text" #: C/zenity.xml:1066(para) msgid "Hides the text in the entry field of the text entry dialog." msgstr "Piilottaa tekstin syöttökentässä tekstinsyöttöikkunassa." #: C/zenity.xml:1075(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/bin/sh\n" "\n" " if zenity --entry \\\n" " --title=\"Add an Entry\" \\\n" " --text=\"Enter your _password:\" \\\n" " --entry-text \"password\" \\\n" " --hide-text\n" " then echo $?\n" " else echo \"No password entered\"\n" " fi\n" " " msgstr "" "\n" " #!/bin/sh\n" "\n" " if zenity --entry \\\n" " --title=\"Lisää syöte\" \\\n" " --text=\"Syötä _salasanasi:\" \\\n" " --entry-text \"salasana\" \\\n" " --hide-text\n" " then echo $?\n" " else echo \"Salasanaa ei syötetty\"\n" " fi\n" " " #: C/zenity.xml:1072(para) msgid "" "The following example script shows how to create a text entry dialog: " "" msgstr "" "Seuraava esimerkkiskripti näyttää kuinka luodaan tekstinsyöttöikkuna: " "" #: C/zenity.xml:1091(title) msgid "Text Entry Dialog Example" msgstr "Esimerkki tekstinsyöttöikkunasta" #: C/zenity.xml:1098(phrase) msgid " text entry dialog example" msgstr "Esimerkki -tekstinsyöttöikkunasta" #: C/zenity.xml:1108(title) msgid "Text Information Dialog" msgstr "Tekstitietoikkuna" #: C/zenity.xml:1110(para) msgid "" "Use the option to create a text information " "dialog." msgstr "" "Käytä valitsinta luomaan tekstitietoikkuna." #: C/zenity.xml:1114(para) msgid "The text information dialog supports the following options:" msgstr "Tekstitietoikkuna tarjoaa seuraavat valitsimet:" #: C/zenity.xml:1123(para) msgid "Specifies a file that is loaded in the text information dialog." msgstr "Määrittää tiedoston, joka ladataan tekstitietoikkunaan." #: C/zenity.xml:1130(para) msgid "" "Allows the displayed text to be edited. The edited text is returned to " "standard error when the dialog is closed." msgstr "" "Sallii näytettävän tekstin muokkaamisen. Muokattu teksti palautetaan " "vakiovirheeseen kun ikkuna suljetaan." #: C/zenity.xml:1138(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/bin/sh\n" "\n" " FILE=`zenity --file-selection \\\n" " --title=\"Select a File\"`\n" "\n" " case $? in\n" " 0)\n" " zenity --text-info \\\n" " --title=$FILE \\\n" " --filename=$FILE \\\n" " --editable 2>/tmp/tmp.txt;;\n" " 1)\n" " echo \"No file selected.\";;\n" " -1)\n" " echo \"No file selected.\";;\n" " esac\n" " " msgstr "" "\n" " #!/bin/sh\n" "\n" " FILE=`zenity --file-selection \\\n" " --title=\"Valitse tiedosto\"`\n" "\n" " case $? in\n" " 0)\n" " zenity --text-info \\\n" " --title=$FILE \\\n" " --filename=$FILE \\\n" " --editable 2>/tmp/tmp.txt;;\n" " 1)\n" " echo \"Tiedostoa ei valittu.\";;\n" " -1)\n" " echo \"Tiedostoa ei valittu.\";;\n" " esac\n" " " #: C/zenity.xml:1136(para) msgid "" "The following example script shows how to create a text information dialog: " "" msgstr "" "Seuraava esimerkkiskripti näyttää kuinka luodaan tekstitietoikkuna: " "" #: C/zenity.xml:1160(title) msgid "Text Information Dialog Example" msgstr "Esimerkki tekstilaatikkoikkunasta" #: C/zenity.xml:1167(phrase) msgid " text information dialog example" msgstr "Esimerkki -tekstilaatikkoikkunasta" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/zenity.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Tommi Vainikainen , 2008." -- Tommi Vainikainen From edu at iki.fi Fri Sep 12 20:40:34 2008 From: edu at iki.fi (Esko =?utf-8?q?Araj=C3=A4rvi?=) Date: Fri, 12 Sep 2008 20:40:34 +0300 Subject: [Laatu] system-config-printerin muutokset tarkistettaviksi In-Reply-To: <48C526F1.6060007@iki.fi> References: <200809011812.45826.edu@iki.fi> <200809061251.20375.edu@iki.fi> <48C526F1.6060007@iki.fi> Message-ID: <200809122040.38454.edu@iki.fi> On Monday 08 September 2008, Mika Laari wrote: > Esko Arajärvi kirjoitti: > > On Friday 05 September 2008, Mika Laari wrote: > >> Esko Arajärvi kirjoitti: > >>> On Wednesday 03 September 2008, Mika Laari wrote: > >>>> Esko Arajärvi kirjoitti: > >> > >> En sen kummemmin tarkistellut kuka noita ilmaisuja käytti ja missä. > >> Useimmiten tulostimen tai näyttötarkkuuden yhteydessä kuitenkin. Lisäksi > >> tuo yleisinkin termi löytyi muistaakseni vain 80 sivulta, muut alle > >> kymmeneltä. Ei tuo viivakaan minusta huono ole. > >> > >>>>> #: ../statereason.py:101 > >>>>> -#, fuzzy > >>>>> msgid "Printer off-line" > >>>>> -msgstr "Tulostimen asetukset" > >>>>> +msgstr "Tulostin ei ole käytössä" > >>>>> > >>>>> #: ../statereason.py:102 > >>>>> -#, fuzzy, python-format > >>>>> +#, python-format > >>>>> msgid "Printer `%s' is currently off-line." > >>>>> -msgstr "Paperi on loppu tulostimesta ?%s?." > >>>>> +msgstr "Tulostin ?%s? ei ole tällä hetkellä käytössä." > >>>> > >>>> Olisiko off-line paremminkin "ei verkossa"? > >>> > >>> Olisi tuo parempi, mutta sekin jotenkin tuntuu oudolta. Ehkä se johtuu > >>> vaan siitä, että näitä termejä käytetään puheessa jne. epätäsmällisesti > >>> eri tilanteissa. > >> > >> Entäs "tulostimeen ei saada yhteyttä"? Siitähän kai loppujen lopuksi on > >> kyse. > > > > Laitoin nyt näin: > > Jotain taisi unohtua... Taisi vaan jostain syystä viimeinen piste muuttua kaksoispisteeksi. Lause on muodossa: "Tulostimeen ?%s? ei saada tällä hetkellä yhteyttä." Edu -- Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig) -------------- seuraava osa -------------- Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu... Nimi: ei saatavilla Tyyppi: application/pgp-signature Koko: 197 bytes Kuvaus: This is a digitally signed message part. Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080912/4b923381/attachment.pgp