From thv at iki.fi Tue Aug 4 00:45:45 2009 From: thv at iki.fi (Tommi Vainikainen) Date: Tue, 04 Aug 2009 00:45:45 +0300 Subject: [Laatu] Arvioitavaksi bison-2.4.1.fi.po osa 1/2 References: <79829cc60908010927q3b678f4fw912db7242c1b8ec6@mail.gmail.com> Message-ID: <873a88bmgm.fsf@thv.iki.fi> Jorma Karvonen writes: > #: src/conflicts.c:77 > #, c-format > msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" > msgstr " Säännön %d ja merkin %s välinen ristiriita on ratkaistu > vaihtona" > > #: src/conflicts.c:86 > #, c-format > msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" > msgstr " Säännön %d ja merkin %s välinen ristiriita on ratkaistu > vähennyksenä" Ehdottaisin termeille shift ja reduce suomennoksiksi siirto ja redusointi. Mikäli redusointi tuntuu huonolta suomelta, niin sitten voisi supistamistakin harkita. Esimerkiksi tässä http://209.85.129.132/search?q=cache:rWFk_60FaEsJ:www.cs.uta.fi/algo/20050430/yleistettyJasentaminen.ppt+shift+reduce&cd=7&hl=fi&ct=clnk&gl=fi&lr=lang_fi on käsitelty jäsentäjien toimintaa. Ainakin shift=siirto on käsittääkseni hyvinkin vakiintunut suomennos tässä kontekstissa. > #: src/conflicts.c:607 > #, c-format > msgid "expected %d shift/reduce conflict" > msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" > msgstr[0] "odotettu %d vaihto/vähennys -ristiriita" > msgstr[1] "odotetut %d vaihto/vähennys -ristiriidat" Onko jälkimmäinen kirjoitusvirhe vai onko tässä joku erikoisenpi asiayhteys? odotettiin %d siirto/redusointi-ristiriitaa (lue: yhtä) ja odotettiin %d siirto/redusointi-ristiriitaa (lue esim.: viittä) > #: src/conflicts.c:612 > #, c-format > msgid "expected %d reduce/reduce conflict" > msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" > msgstr[0] "odotettu %d vähennys/vähennys -ristiriita" > msgstr[1] "odotetut %d vähennys/vähennys -ristiriidat" ks. edellinen > #: src/getargs.c:260 > msgid "" > "\n" > "Operation modes:\n" > " -h, --help display this help and exit\n" > " -V, --version output version information and exit\n" > " --print-localedir output directory containing locale-dependent > data\n" > " --print-datadir output directory containing skeletons and > XSLT\n" > " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" > " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" > "\n" > msgstr "" > "\n" > "Toimintotilat:\n" > " -h, --help näyttää tämän opasteen ja poistuu\n" > " -V, --version tulostaa versiotiedot ja poistuu\n" > " --print-localedir tulostehakemisto, joka sisältää > locale-asetuksesta riippumatonta dataa\n" > " --print-datadir tulostehakemisto, joka sisältää rungot ja > XSLT-koodin\n" > " -y, --yacc matkii POSIX Yacc -ohjelmaa\n" > " -W, --warnings=[KATEGORIA] raportoi tähän KATEGORIAan kuuluvat > varoitukset\n" > "\n" locale-asetukset voisi olla myös maa-asetusto, eikös sitä yritetty joskus sopia yhteiseksi suomennokseksi localelle? > #: src/getargs.c:272 > msgid "" > "Parser:\n" > " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" > " (this is an experimental feature)\n" > " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" > " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" > " --locations enable locations computation\n" > " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" > " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" > " -k, --token-table include a table of token names\n" > "\n" > msgstr "" > "Parser:\n" > " -L, --language=KIELI määrittelee tulosteohjelmointikielen\n" > " (tämä on kokeellinen ominaisuus)\n" > " -S, --skeleton=TIEDOSTO määrittelee käytettävän rungon\n" > " -t, --debug instrumenttijäsennin virheenjäljitykseen\n" > " --locations sallii paikkojen laskennan\n" > " -p, --name-prefix=PREFIKSI lisää PREFIKSI ulkoisiin symboleihin\n" > " -l, --no-lines älä luo ?#line?-direktiivejä\n" > " -k, --token-table sisällytä merkkinimien taulu\n" > "\n" Ymmärtäisin, että --debug-selityksessä instrument on verbi. Eli vaikka "lisää jäsentimen virheenjäljityskoodia". Samoin --locations mieluummin "ottaa käyttöön" kuin "sallii" > #: src/getargs.c:287 > msgid "" > "Output:\n" > " --defines[=FILE] also produce a header file\n" > " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX > Yacc)\n" > " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" > " --report-file=FILE write report to FILE\n" > " -v, --verbose same as `--report=state'\n" > " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" > " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" > " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" > " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" > " (the XML schema is experimental)\n" > "\n" > msgstr "" > "Tuloste:\n" > " --defines[=TIEDOSTO] tuottaa myös otsaketiedoston\n" > " -d samoin, mutta ei voi määritellä TIEDOSTOa > (POSIX Yacc -yhteensopivuus)\n" > " -r, --report=THINGS tuottaa myös yksityiskohdat automaatissa\n" > " --report-file=TIEDOSTO kirjoittaa raportin TIEDOSTOon\n" > " -v, --verbose sama kuin ?--report=state?\n" > " -b, --file-prefix=PREFIKSI määrittelee PREFIKSIn tulostetiedostoille\n" > " -o, --output=TIEDOSTO jättää tulosteen TIEDOSTOon\n" > " -g, --graph[=TIEDOSTO] tulostaa myös automaatin kaavion\n" > " -x, --xml[=TIEDOSTO] tulostaamyös automaatin XML-raportin\n" > " (XML-schema on kokeellinen)\n" > "\n" PREFIKSI -> ETULIITE? > #: src/getargs.c:313 > msgid "" > "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" > " `state' describe the states\n" > " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" > " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" > " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" > " `all' include all the above information\n" > " `none' disable the report\n" > msgstr "" > "THINGS on pilkuilla eroteltu luettelo, joka voi sisältää:\n" > " `state' kuvaa tilat\n" > " `itemset' täydentää ydinalkiojoukot niiden sulkeumalla\n" > " `lookahead' eksplisiittisesti liittää ennakointimerkit alkioihin\n" > " `solved' kuvailee vaihto/vähennys -ristiriitojen ratkaisemisen\n" > " `all' sisältää kaikki yllä mainitut tiedot\n" > " `none' poistaa raportoinnin\n" suomalaisemmat lainausmerkit sanojen ympärille? > #: src/print.c:228 > #, c-format > msgid "accept" > msgstr "hyväsky" typo: hyvä_ks_y > #: src/reader.c:131 > #, c-format > msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" > msgstr "tulos tyyppien yhteentörmäyksestä merge-funktiossa ?%s?: <%s> != > <%s>" tulostyyppien on yhdyssana? -- Tommi Vainikainen From thv at iki.fi Fri Aug 7 08:28:08 2009 From: thv at iki.fi (Tommi Vainikainen) Date: Fri, 07 Aug 2009 08:28:08 +0300 Subject: [Laatu] Arvioitavaksi bison-2.4.1.fi.po osa 2/2 In-Reply-To: <79829cc60908010928q62956c88jed5dc621241c1406@mail.gmail.com> (Jorma Karvonen's message of "Sat, 1 Aug 2009 19:28:07 +0300") References: <79829cc60908010928q62956c88jed5dc621241c1406@mail.gmail.com> Message-ID: <87y6pw9orb.fsf@thv.iki.fi> Jorma Karvonen writes: > #: src/reduce.c:388 > #, c-format > msgid "%d nonterminal useless in grammar" > msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" > msgstr[0] "%d ei-pääte on hyödytön kieliopissa" > msgstr[1] "%d ei-päättettä ovat hyödyttömiä kieliopissa" kirjoitusvirhe monikkomuodossa: "päätettä" > #: src/reduce.c:428 > #, c-format > msgid "start symbol %s does not derive any sentence" > msgstr "aloitussymboli %s ei periydy mistään lauseesta" mielestäni periytyminen ei sovellu, koska sen yhdistää helposti olio-ohjelmointiin yms. Olisiko "aloitussymboli %s ei ole johdettavissa mistään lauseesta" parempi? > #: src/scan-code.l:280 > #, c-format > msgid "explicit type given in untyped grammar" > msgstr "eksplisiittinen tyyppi anettu tyypittömässä kieliopissa" kirjoitusvirhe: "annettu" -- Tommi Vainikainen From tale at iki.fi Fri Aug 7 11:55:20 2009 From: tale at iki.fi (Tapio Lehtonen) Date: Fri, 7 Aug 2009 11:55:20 +0300 Subject: [Laatu] Arvioitavaksi bison-2.4.1.fi.po osa 2/2 In-Reply-To: <87y6pw9orb.fsf@thv.iki.fi> References: <79829cc60908010928q62956c88jed5dc621241c1406@mail.gmail.com> <87y6pw9orb.fsf@thv.iki.fi> Message-ID: <20090807085520.GA10070@iki.fi> On Fri, Aug 07, 2009 at 08:28:08AM +0300, Tommi Vainikainen wrote: > Jorma Karvonen writes: > > #: src/reduce.c:428 > > #, c-format > > msgid "start symbol %s does not derive any sentence" > > msgstr "aloitussymboli %s ei periydy mistään lauseesta" > > mielestäni periytyminen ei sovellu, koska sen yhdistää helposti > olio-ohjelmointiin yms. > > Olisiko "aloitussymboli %s ei ole johdettavissa mistään lauseesta" > parempi? > Eikös tuo msgid tarkoittaisi "aloitussymbolista %s ei ole johdettavissa mitään lausetta". -- Tapio Lehtonen tapio.lehtonen at iki.fi http://www.iki.fi/tapio.lehtonen -------------- seuraava osa -------------- Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu... Nimi: ei saatavilla Tyyppi: application/pgp-signature Koko: 197 bytes Kuvaus: Digital signature Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20090807/866fff07/attachment.pgp From niklas.laxstrom at gmail.com Sun Aug 16 00:49:02 2009 From: niklas.laxstrom at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Niklas_Laxstr=F6m?=) Date: Sun, 16 Aug 2009 00:49:02 +0300 Subject: [Laatu] FSlint In-Reply-To: <20090814160112.14825nk38v4i14qs@sange.fi> References: <20090814160112.14825nk38v4i14qs@sange.fi> Message-ID: <501f5b5d0908151449m316fb1ebv64af2a72fe860781@mail.gmail.com> 2009/8/14 Otto Kekäläinen : > Viimeistelin FSlintin huolimattoman käännöksen. Valmis versio liitteenä. > > Tiedosto löytyy Launchpadista, joten muokkaukset voi tehdä myös suoraan > sinne: > https://translations.launchpad.net/fslint/trunk/+pots/fslint/fi > > Muutamia vaikeita termejä: > non-stripped binaries = vianjäljitystietoa sisältävät ohjelmatiedostot > hard link = hardlinkit > dangling (symlink) = kohteeton symblinen linkki > > > Olisi muuten mukavaa jos joku jaksaisi keskittää sanakirjan jonnekin yhteen > paikkaan, ettei tarvi selata kolmesta paikasta (lokalisointi.org vanha > sanakirja, lokalisointi.org wiki ja TSK:n luettelo)... Tarkoitus oli kai viedä wikistä hyväksytyt siihen vanhaan sanakirjaan, mutta wiki ei saanut tuulta alleen ja on nyt käytännössä kuollut. Kommunikaatio eri suomentajien (tai -ryhmien) välillä tuntuu välillä puuttuvan kokonaan. > TSK:n luettelosta on ehkä tulossa julkaisu avoimella lisenssillä. Käyttävät > jo sivustollaan Drupalia ja koko sanaston (printti)julkaisujärjestelmä on > rakennettu OpenOfficen ympärille.. Kuulostaa hyvältä... mitä tekeekään sanastolla jota ei voi vapasti käyttää. Ja asiaan... msgid "Select using wildcard" msgstr "Valitse käyttäen asteriskiä" msgid "Unselect using wildcard" msgstr "Poista valinta käyttäen asteriskiä" msgid "wildcard:" msgstr "asteriski:" Käsittääkseni wildcardilla tarkoitetaan merkkejä ? ja *, ja niitä kutsutaan yhdessä jokerimerkeiksi. msgid "Unselect all" msgstr "Poista kaikki valinnat" Tyhjennä valinta msgid "extra find filtering parameters" msgstr "ekstra haku suodatin ehdot" Tämä jäänyt korjaamatta? Ei muuten menisi edes huonosta vitsistä. Kontekstista riippuen esim. ylimääräiset hakusuotimet/hakusuodinehdot tai lisää hakusuodinehtoja tms. msgid "Directory" msgstr "Kansio" msgid "Open _Folder" msgstr "Avaa _kansio" Ainakin Directorystä on käytetty käännöstä hakemisto muissa viesteissä. msgid "Duplicates" msgstr "Kopiot" Onko väärinymmäryksen riskiä? Kaksoiskappaleet? msgid "invalid UTF8 mode?" msgstr "Epäkelpo UTF-8-tila?" msgid "Bad names" msgstr "Epäkelvot nimet" msgid "Bad IDs" msgstr "Epäkelvot ID:t" Kelpaamaton? msgid "Case conflicts" msgstr "Kirjainkoko ristiriidat" Kirjainkoon (aiheuttamat) ristiriidat msgid "Same names(ignore case)" msgstr "Samannimiset(kirjainkoolla ei väliä)" Laittaisin kyllä välin ennen sulkua jos ei mitään syytä. msgid "More restrictive search for core files" msgstr "Rajoittavampi haku ydin tiedostoille" Tarkoitetaanko tässä näitä core-dump tiedostoja.. eikös sen termin käännöksestä puhuttu äskettäin? msgid "core file mode?" msgstr "ydin tiedosto tila?" Yhdys sanat... msgid "days" msgstr "päiviä" Tässä kohtaa minulla alkaa jo hermostuttaa dokumentaation puute... ei translatewiki.netissä menisi läpi näin epäselvä. Voi myös olla "päivää" tai "päivä" kontekstista riippuen. msgid "Bad symlinks" msgstr "Epäkelvot symlinkit" Jos tilaa on niin puhutaan vain symbolisista linkeistä? msgid "Search $PATH" msgstr "Etsi $PATH" Tässä tuskin tarkoitetaan itse muuttujaa vaan sen osoittamaa kohdetta... kai, en tiedä kun en ohjelmaa tunne. msgid "Non stripped binaries" msgstr "Non stripped binaarit" Kannattaa merkitä fuzzyksi ettei tule vahingossa käyttöön tällainen. msgid "whitespace at end of line" msgstr "tyhjä tila rivin lopussa" msgid "Redundant whitespace" msgstr "Tarpeeton tyhjä tila" en kyllä käyttäisi tätä käännöstä tässä, ehkä voisi puhua tyhjemerkeistä? msgid "" "All (except selected) using hardlinks\n" "(or symlinks if on a different filesystem)" msgstr "Kaikki (paitsi valitut) käyttäen hardlinkkejä" Käännös vajaa. msgid "Merge" msgstr "Yhdistä" msgid "Clean" msgstr "Puhdas" Olisiko Clean tässä yhteydessä verbi? msgid "ask me this in future?" msgstr "kysy tämä myös jatkossa?" jättäisin varmaan tämä-sanan pois. msgid "Usage: %s [OPTION] [PATHS]" msgstr "Käytäntö: %s [OPTION] [PATHS]" Ennemminkin Käyttö: msgid "Executables still containing debugging info" msgstr "Tarpeetonta vianselvityskoodia sisältävät ohjelmat" Tarpeetonta? Onko vianjäljitys yleisempi kuin selvitys? msgid "" "Sorry, FSlint does not support this functionality on your system at present." msgstr "" "Valitettavasti FSlint ei tue tätä toimintoa järjestelmässäsi toistaiseksi." Tästäkin voi olla montaa mieltä, mutta minusta ei pidä käyttäjälle voivotella: -Valitetavasti msgid " packages, " msgstr " paketit, " msgid "consuming %sB. " msgstr "käyttäen %sB. " "jotka käyttävät" ? Lähetä myös kehittäjälle äksykirje lego-viesteistä, kun niitä on vaikea kääntää vaikka ne olisikin dokumentoitu. msgid " bytes wasted in " msgstr " bittiä hukkakäytössä " msgid " this item?\n" msgstr " tämä kohde?\n" msgid " these %d items?\n" msgstr " nämä %d kohteet?\n" Joku ei ole kuullut että Gettext tukee monikkomuotoja? msgid "Error starting xdg-open" msgstr "Virhe käynnistettäessä xdg-open" Sanoja täytyy taivuttaa. Tai sitten käyttää apusanaa edellä. msgid "Error: [%s] can not be represented on your file system" msgstr "Virhe: [%s] ei voi olla edustettuna tiedostojärjestelmässäsi" En ehkä käyttäisi termiä edustaa, ehkäpä esiintyä? msgid "Error: Can't rename [%(old_path)s] as [%(new_path)s] exists" msgstr "" "Virhe: Ei voi uudelleen nimetä [%(old_path)s] koska [%(new_path)s] on jo " "olemassa" ", koska". Sanajärjestystä muuttamalla saisi ehkä vähän luentevammaksi. msgid "Sorry, you must be root to delete system packages." msgstr "Sinun tulee olla root poistaaksesi järjestelmä paketteja." järjestelmän ylläpitäjä? "järjestelmäpaketteja" Tee X tehdäksesi Y ei oikein taivu suomeen. Ehkäpä: Vain järjestelmän ylläpitäjä voi poistaa järjestelmäpaketteja. (Tässä tilanteessa ei muuten käy se ratkaisu mitä yleensä ehdotan: Voit poistaa järjestelmäpaketteja olemalla järjestelmän ylläpitäjä :) msgid "Are you sure you want to delete" msgstr "Oletko varma että haluat poistaa" ", että" tai ehkä mieluummin Haluatko varmasti poistaa msgid "Calculating dependencies..." msgstr "Tarkastetaan riippuvaisuuksia..." Lasketaan? Määritetään? Selvitetään? msgid "%d extra packages need to be deleted.\n" msgstr "%d ylimääräistä pakettia täytyy poistaa.\n" onko "need to" täytymistä vai pitämistä? En ihan luota kielikorvaani tässä. msgid "Are you sure you want to merge ALL files?\n" msgstr "Oletko varma että haluat yhdistää KAIKKI tiedostot?\n" Haluatko varmasti yhdistää... msgid "Which indenting method do you want to convert to?" msgstr "Mihin merkintä tapaan haluat muuttaa?" Mihin sisennystapaan haluat muuntaa? msgid "Are you sure you want to clean" msgstr "Oletko varma että haluat puhdistaa" Haluatko... msgid " items cleaned (" msgstr " kohdetta puhdistettu (" #: ../fslint-gui:1937 msgid " bytes saved)" msgstr " bittiä säästetty)" Voisiko puhua vapauttamisesta? Ja uhm, byte=tavu eikä bitti... tarkistathan vielä muutkin esiintymät. msgid "Pause" msgstr "Tauko" msgid "Resume" msgstr "Jatkaa" Epäyhtenäinen, varmaan "Jatka". msgid "%(percent)s of %(disk)s is used leaving %(size)sB available" msgstr "" "%(percent)s prosenttia kiintolevystä %(disk)s on käytössä jättäen vapaaksi " "%(size)sB" Ehkä vähemmän suorempi käännös olisi sujuvampi. Vaikka kaksi virkettä jos ei muuten. msgid "Directory branches with no files" msgstr "Hakemistoja ilman tiedostoja" Onkohan hakemistohaaralla jotain oleellista merkityseroa? msgid " unstripped binaries" msgstr " Vianjäljityskoodatut binäärit" Mutta hei... tämäkin on varmaan lego: N " vianjäljitystietoa sisältävää binääriä" En tiedä mikä on sinun osuuttasi ja mikä jonkun muun, mutta pienellä viilauksella tästäkin tulee ihan hyvä käännös ottaen huomioon että kääntäminen on tehty lähes mahdottomaksi dokumentaation puutteilla ja lego-viesteillä. -- Niklas Laxström From thv at iki.fi Sun Aug 16 08:59:00 2009 From: thv at iki.fi (Tommi Vainikainen) Date: Sun, 16 Aug 2009 08:59:00 +0300 Subject: [Laatu] Arvioitavaksi anubis-4.1.1.fi.po osa 1/2 In-Reply-To: <79829cc60908151228k24f87599o724b6f5fae5b03dd@mail.gmail.com> (Jorma Karvonen's message of "Sat, 15 Aug 2009 22:28:50 +0300") References: <79829cc60908151228k24f87599o724b6f5fae5b03dd@mail.gmail.com> Message-ID: <878whkuwnv.fsf@thv.iki.fi> Jorma Karvonen writes: > # Finnish messages for anubis. > # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. > # This file is distributed under the same license as the anubis package. > # Jorma Karvonen , YEAR. YEAR -> 2009 > #: src/authmode.c:611 src/transmode.c:143 > msgid "PAM: failed to release authenticator." > msgstr "PAM: varmentajan julkaisu epäonnistui." release on tässä varmaan vapauttaa? > #: src/daemon.c:287 > msgid "daemon: cannot fork" > msgstr "daemon: ei voi luoda uutta fork-prosessia" Ehdottaisin vaikka "ei voi haarauttaa uutta prosessia" jos haluat tämän selittävästi suomentaa. Myös pelkkä "ei voitu forkata" sopisi mielestäni, koska tämä on englanniksikin hyvin tekninen viesti, eikä sitä toivottavasti ihan tavallinen käyttäjä näe. > #: env.opt:62 > msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output > (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" > msgstr "Suorita paikallinen SMTP-palvelin, joka toimii vakiosyöteellä ja > -tulosteella (inetd-tyypinen ohjelma); tämä valitsin sulkee pois > ?--remote-mta?-valitsimen" typo: syötteellä > #: env.opt:41 > msgid "SMTP message submission daemon." > msgstr "SMTP-sanomalähetys daemon." Tämä kai on yhdyssana kokonaisuudessaan vaikka kamalan pitkät yhdyssanat onkin vaikeita lukea. daemonin voinee suomentaa palveluksi. > #: src/gpg.c:339 > #, c-format > msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" > msgstr "GPGME: Väärä pubkey-algoritmi raportoitu: %i" > > #: src/gpg.c:346 > #, c-format > msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" > msgstr "GPGME: Väärä hash-algoritmi raportoitu: %i" Nämä voisi olla myös Väärä julkisen avaimen algoritmi raportoitu ja Väärä tiivistealgoritmi raportoitu -- Tommi Vainikainen From thv at iki.fi Sun Aug 16 10:17:34 2009 From: thv at iki.fi (Tommi Vainikainen) Date: Sun, 16 Aug 2009 10:17:34 +0300 Subject: [Laatu] Arvioitavaksi anubis-4.1.1.fi.po osa 2/2 In-Reply-To: <79829cc60908151233v1d6e4df9y549c5972871e047a@mail.gmail.com> (Jorma Karvonen's message of "Sat, 15 Aug 2009 22:33:35 +0300") References: <79829cc60908151233v1d6e4df9y549c5972871e047a@mail.gmail.com> Message-ID: <874os8ut0x.fsf@thv.iki.fi> Jorma Karvonen writes: > #: src/net.c:164 > msgid "Cannot create stream socket." > msgstr "Ei voi luoda stream-pistoketta." stream voisi tässä olla ihan virta tai virtaus Oletan, että kyseessä on pistoketyyppien ero, joko jatkuva virta (esim. TCP) tai sitten pakettiperustainen (esim. UDP). Systeemikutsun socket(7) yhtenä parametrinahan on SOCK_STREAM tai SOCK_DGRAM (tai muutama muu erikoisempi vaihtoehto). > #: src/net.c:196 > msgid "Cannot create stream socket" > msgstr "Ei voi luoda stream-pistoketta" ks. ed. > #: src/net.c:230 > #, c-format > msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" > msgstr "GNU Anubis yhdistettiin kohteeseen %s:%u" Mielestäni on hiukan virheellistä puhua yhdistämisestä tässä. Oletan, että kyse on paikallisen verkkoportin vastausmahdollisuuden "sitomisesta" tai "kiinnittämisestä". Ehkä tuo "sidottiin kohteeseen" tai "sidottiin porttiin" olisi parempi. Oletettavasti tuo %s:%u on siten, että %s on paikallinen IP-osoite (ja määrittää siis käytettävän verkkokortin) ja %u on se varsinainen portti. > #: src/socks.c:189 > #: src/socks.c:422 > msgid "Server reply is not valid." > msgstr "Palvelimen vastaus ei ole virheetön." kaksoisnegaatio pois -> Palvelimen vastaus on virheellinen. > #: src/socks.c:242 > msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" > msgstr "SOCKS-välityspalvelimen todennusmetodi: TODENNUSTA EI OLE VAADITTU" > > #: src/socks.c:245 > msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" > msgstr "SOCKS-välityspalvelimen todennusmetodi: KÄYTTÄJÄNIMI/SALASANA" Ehkäpä metodi -> tapa ? Näitä tuli vastaan myöhemmin vielä lisää, joten jos vaihdat, niin etsithän kaikki osumat. > #: src/socks.c:249 > msgid "Cannot send null user name or password." > msgstr "Ei voi lähettää null-merkkiä käyttäjänimenä tai salasanana." Tarkoitetaanko tässä, että käyttäjänimeen tai salasanaan sisältyisi nollamerkki vai onko kyse siitä, että jompi kumpi on tyhjä? > #: src/rcfile.c:145 > #, c-format > msgid "Welcome user %s !" > msgstr "Tervetuloa käyttäjä %s !" Ehkäpä sanan käyttäjä voi ottaa pois. Esimerkki: "Tervetuloa Matti!" > #: src/rcfile.y:1216 > msgid "Unknown regexp modifier" > msgstr "Tuntematon regexp-määre" Yleisenä kysymyksenä: onko kukaan keksinyt/nähnyt mitään toimivaa suomalaisempaa lyhennettä säännölliselle lausekkeelle? > #: src/regex.c:456 > #, c-format > msgid "Get substring %d failed (%d)." > msgstr "Hae alimerkkijono %d epäonnistui (%d)." Vai "Alimerkkijonon %d hakeminen epäonnistui (%d)."? -- Tommi Vainikainen From flammie at iki.fi Sun Aug 16 23:07:05 2009 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Sun, 16 Aug 2009 23:07:05 +0300 Subject: [Laatu] FSlint In-Reply-To: <20090814160112.14825nk38v4i14qs@sange.fi> References: <20090814160112.14825nk38v4i14qs@sange.fi> Message-ID: <20090816230705.34967340@cockatrice> 2009-08-14, Otto Kekäläinen sanoi: > Tiedosto löytyy Launchpadista, joten muokkaukset voi tehdä myös > suoraan sinne: > https://translations.launchpad.net/fslint/trunk/+pots/fslint/fi En nyt ehdi opetella uutta työkalua, joka ilmeisesti myös vaatii taas yhden rekisteröinnin jotta saisi tiedoston ladattua tai avattua edes. > # Finnish translation for fslint > # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 > # This file is distributed under the same license as the fslint > package. # FIRST AUTHOR , 2009. Jollei työkalu sitä tee, tuohon pitänee kirjoittaa nimiä myös. > #: ../fslint.glade:3252 > msgid "" > "All (except selected) using hardlinks\n" > "(or symlinks if on a different filesystem)" > msgstr "Kaikki (paitsi valitut) käyttäen hardlinkkejä" \n(tai ...)? > #: ../fslint.glade:3674 > msgid "ask me this in future?" > msgstr "kysy tämä myös jatkossa?" Suomeksi yleensä kannattaa kysymys merkitä sanamuodoissakin: ?kysytäänkö...? > #: ../fslint-gui:523 > msgid "Do you want to overwrite?\n" > msgstr "Haluatko korvata?\n" Yleensä myös sinuttelua kannattaa välttää, ellei ole vaikkapa joku wizard-tyyppinen opastettu tila. Myös haluamiset tuntuvat suomeksi usein teennäiseltä. ?Korvataanko?? on lyhyt ja ytimekäs. > #: ../fslint-gui:1761 > msgid "Please review the updated selection." > msgstr "Tarkasta päivitetty valinta." Tässä kai oikein olisi myös ?tarkista?, joka joidenkin mielestä pikkutarkassa kielenhuollossa on tarkasta+korjaa. > #: ../fslint-gui:1722 > msgid "Are you sure you want to delete all items in this group?" > msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kaikki kohteet tässä > ryhmässä?" Myös tässä pitäisin riittävänä sanoa ?Poistetaanko?. Koko ?oletko varma että haluat?-litania tuntuu useimmiten teennäiseltä suomeksi. -- Flammie, computer scientist bachelor, linguist master, free software Finnish localiser, and more! From flammie at iki.fi Mon Aug 17 08:58:59 2009 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Mon, 17 Aug 2009 08:58:59 +0300 Subject: [Laatu] Arvioitavaksi anubis-4.1.1.fi.po osa 1/2 In-Reply-To: <79829cc60908151228k24f87599o724b6f5fae5b03dd@mail.gmail.com> References: <79829cc60908151228k24f87599o724b6f5fae5b03dd@mail.gmail.com> Message-ID: <20090817085859.30f42c0d@cockatrice> 2009-08-15, Jorma Karvonen sanoi: > #: src/authmode.c:600 src/transmode.c:132 > msgid "Connection closed successfully." > msgstr "Yhteys suljettu onnistuneesti." Onnistuneesti on minusta enimmäkseen turha, sehän on aina oletuksenmukaista jollei muuta mainita. Englannissa se saattaa olla hieman luontevampi täytesana. > #: src/daemon.c:48 > msgid "Cannot fork." > msgstr "Ei voi luoda uutta fork-prosessia." Forkin mainitseminen on varmaan hyvä kuten Tommi Vainikainenkin sanoi, muotoilisin ehkä tämän ja vastaavat sanomaan tyyliin ?ei voi luoda uutta prosessia forkilla/fork-funktiolla? tms. > #: env.opt:45 > msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for > connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 > (private mail system)" msgstr "Määrittele TCP-portti, jossa GNU > Anubis kuuntelee yhteyksiä; Oletus ISÄNTÄ on INADDR_ANY, ja > oletusportti on 24 (yksityinen sähköpostijärjestlmä)" järjestelmästä puuttuu toinen e > #: env.opt:441 > #, c-format > msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." > msgstr "Väärät käyttöoikeudet kohteessa %s. Aseta 0600." Tämä on vielä ymmärrettävä, ehkä paremmin olisi ?Aseta 0600:ksi? > #: src/esmtp.c:292 > #, c-format > msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" > msgstr "Ei voi alustaa libgssasl: %s" libgssasl:ää? -- Flammie, computer scientist bachelor, linguist master, free software Finnish localiser, and more! From otto at sange.fi Mon Aug 17 09:30:20 2009 From: otto at sange.fi (Otto =?utf-8?b?S2Vrw6Rsw6RpbmVu?=) Date: Mon, 17 Aug 2009 09:30:20 +0300 Subject: [Laatu] FSlint In-Reply-To: <20090816230705.34967340@cockatrice> References: <20090814160112.14825nk38v4i14qs@sange.fi> <20090816230705.34967340@cockatrice> Message-ID: <20090817093020.10866l6h1oss29kw@sange.fi> Lainaus Flammie Pirinen : >> # Finnish translation for fslint >> # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 >> # This file is distributed under the same license as the fslint >> package. # FIRST AUTHOR , 2009. > > Jollei työkalu sitä tee, tuohon pitänee kirjoittaa nimiä myös. Joo, täytyy varmaan tehdä Rosettasta bugiraportti ettei tuo täyty automaattisesti.. [..] >> #: ../fslint-gui:523 >> msgid "Do you want to overwrite?\n" >> msgstr "Haluatko korvata?\n" > > Yleensä myös sinuttelua kannattaa välttää, ellei ole vaikkapa joku > wizard-tyyppinen opastettu tila. Myös haluamiset tuntuvat suomeksi > usein teennäiseltä. ?Korvataanko?? on lyhyt ja ytimekäs. [..] >> #: ../fslint-gui:1722 >> msgid "Are you sure you want to delete all items in this group?" >> msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kaikki kohteet tässä >> ryhmässä?" > > Myös tässä pitäisin riittävänä sanoa ?Poistetaanko?. Koko ?oletko varma > että haluat?-litania tuntuu useimmiten teennäiseltä suomeksi. Mielestäni "Haluatko korvata?" ja "Haluatko varmasti poistaa?" ovat ok, koska siinä viitataan nimenomaan käyttäjän juuri sille hetkellä itse tekemään tekoon. Kaikki muut ehdotuksesi korjasin. -- Otto Kekäläinen www.sange.fi From otto at sange.fi Mon Aug 17 09:30:10 2009 From: otto at sange.fi (Otto =?iso-8859-1?b?S2Vr5GzkaW5lbg==?=) Date: Mon, 17 Aug 2009 09:30:10 +0300 Subject: [Laatu] FSlint Message-ID: <20090817093010.17424kg7gpt2mku8@sange.fi> Lainaus Niklas Laxström : > 2009/8/14 Otto Kekäläinen : >> Viimeistelin FSlintin huolimattoman käännöksen. Valmis versio liitteenä. >> >> Tiedosto löytyy Launchpadista, joten muokkaukset voi tehdä myös suoraan >> sinne: >> https://translations.launchpad.net/fslint/trunk/+pots/fslint/fi [..] > > En tiedä mikä on sinun osuuttasi ja mikä jonkun muun, mutta pienellä > viilauksella tästäkin tulee ihan hyvä käännös ottaen huomioon että > kääntäminen on tehty lähes mahdottomaksi dokumentaation puutteilla ja > lego-viesteillä. Kiitos Niklas! Korjasin kaikki ehdotuksesi. Joukossa oli aika monta aliarvoista, jotka olin epähuomiossa unohtanut korjata. Kuten varmaan arvasitkin, edellinen kääntäjä ("kkorhonen") ei ollut ihan huolellisimmasta päästä ja lisäksi ohjelma ei alun perinkään ole ihan viimeistelty kuten legokäytöstä huomasit. Lisäksi ohjelma käyttää vieläkin GTK+ 1-version kirjastoa.. Ohjelma on kuitenkin tähän asti paras löytämäni turhien tiedostojen etsimis- ja puhistusohjelma, joten näin vaivaa suomentamisessa puutteista huolimatta. Nyt lopputulos pitäisi olla riittävä. -- Otto Kekäläinen www.sange.fi From flammie at iki.fi Mon Aug 17 17:03:36 2009 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Mon, 17 Aug 2009 17:03:36 +0300 Subject: [Laatu] Sbackup In-Reply-To: <20090817103513.106732avjdrbu14w@sange.fi> References: <20090817103513.106732avjdrbu14w@sange.fi> Message-ID: <20090817170336.7629ff40@cockatrice> 2009-08-17, Otto Kekäläinen sanoi: > #: simple-backup-config.py:66 > msgid "MP3 Music" > msgstr "MP3-musiikkia" > > #: simple-backup-config.py:66 > msgid "AVI Video" > msgstr "AVI-video" > [...] varmaan pitäisi olla kaikki samassa muodossa. > #: simple-backup-config.glade:240 > msgid "" > "Do standard backups.\n" > "Defaults: daily incremental and weekly full backup to /var/backup of > all user files, /etc, /usr/local and /var. \n" "Multimedia files, > temporary files and files larger than 100 Mb are excluded." > msgstr "" "Tee standardivarmuuskopiot.\n" > "Oletkset: päivittäinen inkrementaalinenja viikottainen täysi > varmuuskopio hakemistoon /var/backup kaikkien käyttäjien omista > tiedostoista, /etc, /usr/local sekä /var. \n" "Multimediatiedostot, > väliaikaiset tiedostot ja yli 100 Mt tiedostot jätetään pois." inkrementaalinen ja > #: simple-backup-config.glade:327 > msgid "Do backups according to the settings defined on the > next pages of this dialog." msgstr "Tee varmiskopiot > seuraavilla sivuilla olevissa dialogeissa määriteltävien asetusten > mukaan." varmuuskopiot > #: simple-backup-config.glade:1241 > msgid "Mb" > msgstr "Mt" Pitäisiköhän alkukielisen olla MB? > #: simple-backup-config.glade:1477 > msgid "Please test writability of the target directory by pressing > \"Test\" button on the right." msgstr "Ole hyvä ja kokeile > kohdehakemiston kirjoitusoikeudellisuutta painamalla oikealla olevaa > \"Kokeile\"-painiketta." Jos mahdollista, kannattaa käyttää ?-lainausmerkkejä, joita ei myöskään tarvitse eskeipata. -- Flammie, computer scientist bachelor, linguist master, free software Finnish localiser, and more! From lanurmi at iki.fi Mon Aug 17 22:08:38 2009 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Mon, 17 Aug 2009 22:08:38 +0300 Subject: [Laatu] Arvioitavaksi anubis-4.1.1.fi.po osa 2/2 In-Reply-To: <79829cc60908171136h7206af06od946fd452278c5ee@mail.gmail.com> References: <79829cc60908151233v1d6e4df9y549c5972871e047a@mail.gmail.com> <874os8ut0x.fsf@thv.iki.fi> <8a41b89b0908160611u1c315d3aid01bad944f78793b@mail.gmail.com> <79829cc60908171136h7206af06od946fd452278c5ee@mail.gmail.com> Message-ID: <1250536118.3916.8.camel@quad.local> ma, 2009-08-17 kello 21:36 +0300, Jorma Karvonen kirjoitti: > 16. elokuuta 2009 16:11 Pekka Niemi kirjoitti: > Moi! > > 2009/8/16 Tommi Vainikainen > > > Mielestäni on hiukan virheellistä puhua yhdistämisestä > tässä. Oletan, > että kyse on paikallisen verkkoportin > vastausmahdollisuuden > "sitomisesta" tai "kiinnittämisestä". Ehkä tuo > "sidottiin kohteeseen" > tai "sidottiin porttiin" olisi parempi. Oletettavasti > tuo %s:%u on > siten, että %s on paikallinen IP-osoite (ja määrittää > siis käytettävän > verkkokortin) ja %u on se varsinainen portti. > > > Mielellään "sidottiin", toisena vaihtoehtona "yhdistettiin", > > Satuin löytämään pdf:n joka hiukan selventää: > http://www.linux-magazine.com/w3/issue/63/Anubis_Email_Encryption.pdf > Siitä löytyy esimerkki: "GNU Anubis bound to 192.168.1.6:24", > "Connected to 192.168.1.6:25" ja "Connection from > 192.168.120.239:1310". Joten "kohteen" voi ilmeisesti unohtaa ja > laittaa näihin kaikkiin "osoitteeseen". Joten vaikka tässä on käytetty > bind-sanaa eikä connect, niin suomeksi taitaisi sittenkin > "yhdistäminen" olla paras: "GNU Anubis yhdistettiin osoitteeseen > %s:%u" ?? Ei suomentajan pitäisi mennä korvaamaan tiettyä asiaa tarkoittavia termejä epätarkemmilla. Bind tarkoittaa yhtä asiaa, connection toista, ja UDP-socketien kanssa (joskaan Anubis ei varmaan niitä käytä) bindiä käytetään jotta socket saadaan sidottua tiettyyn porttiin, mutta tieto siirtyy ilman connectionia. -LN From thv at iki.fi Mon Aug 17 23:06:37 2009 From: thv at iki.fi (Tommi Vainikainen) Date: Mon, 17 Aug 2009 23:06:37 +0300 Subject: [Laatu] Arvioitavaksi anubis-4.1.1.fi.po osa 1/2 In-Reply-To: <79829cc60908171115o43132ab1o705b4b3ebccd2c92@mail.gmail.com> (Jorma Karvonen's message of "Mon, 17 Aug 2009 21:15:33 +0300") References: <79829cc60908151228k24f87599o724b6f5fae5b03dd@mail.gmail.com> <878whkuwnv.fsf@thv.iki.fi> <79829cc60908171115o43132ab1o705b4b3ebccd2c92@mail.gmail.com> Message-ID: <8763cm5ho2.fsf@thv.iki.fi> Jorma Karvonen writes: > 16. elokuuta 2009 8:59 Tommi Vainikainen kirjoitti: >> Jorma Karvonen writes: >> > #: src/daemon.c:287 >> > msgid "daemon: cannot fork" >> > msgstr "daemon: ei voi luoda uutta fork-prosessia" >> >> Ehdottaisin vaikka "ei voi haarauttaa uutta prosessia" jos haluat tämän >> selittävästi suomentaa. Myös pelkkä "ei voitu forkata" sopisi >> mielestäni, koska tämä on englanniksikin hyvin tekninen viesti, eikä >> sitä toivottavasti ihan tavallinen käyttäjä näe. > > Vaihtoedot: > "ei voi haarauttaa uutta prosessia" <-- Tommi > "ei voi luoda uutta prosessia" <-- Pekka > "ei voi luoda uutta prosessia forkilla/fork-funktiolla" <-- Flammie > "Ei voi luoda uutta fork-prosessia." <-- oma ehdotukseni > > En ole aivan samaa mieltä Pekan kanssa, että kyse olisi pelkästään uuden > prosessin luomisesta. Forkilla uusi prosessi luodaan olemassa olevasta > prosessista ja se saa siitä tiettyjä ominaisuuksia. Joten virhetilanteessa > järjestelmävastaavalle saattaa olla oleellista tietää, että uuden prosessin > luominen nimenomaan forkilla ei onnistunut. > > Tommi taas esitti haarautumista mikä mielestäni viittaisi englannin kielen > "branch processes" ja liittyy kai todennäköisyysteoriaan. Kun puhutaan > haarautumisesta, niin siinä omasta mielestäni olemassa oleva haarautuu > kahdeksi, mutta siitähän tässä ei ole kyse. Alkuperäinen prosessi säilyy kai > ennallaan. > > Flammien "forkilla" on olemassa olevaa slangia ja ei ehkä sellaisenaan > kelpaa minusta. fork on myös linux-komento, joten fork-funktiosta ei voisi > tässä oikein puhua, kun englanninkielisessä tekstissä ei ole määritelty > asiaa. Joten pitäisin oman ehdotukseni. Fork ei ole Linux-komento vaan fork on järjestelmäkutsu (eli funktio). fork(2)-mansivu kertoo lisää. Forkin "haarautuminen" liittyy nimenomaan forkin toimintaan. Suoritus haarautuu (ja siis myös prosessi) kahdeksi. Toisessa haarassa (joka on siis uusi prosessi, jonka muistiavaruus on kloonattu ensimmäisessä) fork-kutsu palauttaa -1, ja toisessa haarassa (alkuperäisessä prosessissa) fork palauttaa uuden lapsiprosessin pid:n. Tästä on siis kyse "haarautumisessa". Kuten Wikipedian artikkeli alkaa, "In computing, when a process forks, it creates a copy of itself." () Huomiotavaa on myös, että tässä yhteydessä fork on verbi. Se ei siis ole vanhan tai uuden prosessin attribuutti tai adjektiivi. Siksi kumpikaan (uusi tai vanha) prosessi ei ole "fork-prosessi". "forkattu" prosessi olisi se termi, jota pitäisi käyttää jos asia halutaan sillä tavoin esittää. Siksi mielestäni fork-prosessi ei ole ymmärrettävä termi lainkaan. Tosin muiden esitykset luettuani, suosisin kyllä Pekan tai Flammien ehdotusta, koska haarauttaa verbinä tässä yhteydessä ei tietääkseni ole mitenkään yleisesti vakiintunut suomennos vaikka Googlella muutama samaan asiayhteyteen liittyvä "haarauttaminen" löytyykin. >> > #: src/gpg.c:346 >> > #, c-format >> > msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" >> > msgstr "GPGME: Väärä hash-algoritmi raportoitu: %i" >> >> Nämä voisi olla myös >> Väärä julkisen avaimen algoritmi raportoitu > > OK, kiitos > >> ja >> Väärä tiivistealgoritmi raportoitu > > Mielestäni tiivistealgoritmi viittaa tiedon pakkaamiseen eli data > compression, mikä on hiukan eri asia. Tuo "hash" on hyvä säilyttää, jotta > käyttäjä voi tarkistaa, että onko se SHA1 tai joku muu, mutta suomennosta > voisi tarkentaa ehkä näin: > > "Väärä hash-salausalgoritmi raportoitu: %i" Tiivistealgoritmi tai itse asiassa tiivistefunktio on termi, jota suomenkielinen Wikipedia kuitenkin käyttää. Minun tietääkseni tiivistealgoritmi on myös kryptografian alalla vakiintuneessa käytössä (siis silloin kun ei puhuta fingliskaa, jolloin se on toki vaan hash). Englanniksi on toki myös ei-kryptografisia hasheja, jotka taas liittyvät tietorakennekäyttöön ja ne suomennetaan hajautusfunktioksi, joilla hajautustaulussa sekoitetaan alkioiden paikat tavoiteltaessa tehokasta muistinkäyttöä ja nopeaa hakua. (Ja tässä siis on selvää, että asiayhteys liittyy tiedon salaukseen ts. kryptografiaan.) Jos kuitenkin mielestäsi tiivistealgoritmi ei ole hyvä, niin pelkkä hash-algoritmi on kuitenkin parempi kuin hash-salausalgoritmi, koska tarkoitus ei ole salata mitään vaan ainoastaan tuottaa tiedosta ei-palautuva tunniste (tiiviste). Tällöin salauksesta puhuminen aiheuttanee sekaannusta oikeisiin salausalgoritmeihin. -- Tommi Vainikainen From otto at sange.fi Fri Aug 21 14:22:42 2009 From: otto at sange.fi (Otto =?utf-8?b?S2Vrw6Rsw6RpbmVu?=) Date: Fri, 21 Aug 2009 14:22:42 +0300 Subject: [Laatu] termitalkoista In-Reply-To: <1242795364.6748.24.camel@HPG5050EO> References: <1242795364.6748.24.camel@HPG5050EO> Message-ID: <20090821142242.213911a5iapan15w@sange.fi> (sori ristilähetys laatu-listalle, mutta kun keskusteluistalla ei tunnu olevan porukkaa) Terve! Ei tullut hirveästi vastauksia ao. viestiini keväällä. Olen nyt kuitenkin itse ajanut asiaa, ja nyt TSK on siinä pisteessä, että harkitsevat vakavasti asiaa ja lisenssivalintaa. Asiaa edistäisi jos olisi konkreettisempia argumentteja kuin se, että osallistujamäärä talkoissa todennäköisesti kasvaa kun talkoiden tulos (sanasto) on kaikkien käytettävissä. (Nythän useimpien open source -kehittäjien peruste olla osallistumatta on juuri se, ettei suljettuun sanastoon halua antaa työpanosta.) Eli - mitä muita hyötyjä suomalaisille tai Sanastokeskukse TSK:lle on siitä, että tietotekniikan termitalkoiden sanasto olisi julkaistu avoimella lisenssillä? Kuka sitä käyttäisi ja missä? http://www.tsk.fi/tsk/termitalkoot/ Lainaus Otto Kekäläinen: > Terve! > > Kävin eilen TSK sanastokeskuksen termitalkoiden 10-vuotisjuhlassa > (http://www.tsk.fi/tsk/termitalkoot/). Paikalla oli myös päättävän > elimen edustajia, joten esitin, että sanasto tulisi julkaista avoimella > lisenssillä, jotta sitä voisi käyttää helpommin ja laajemmin. > > Suhtautuminen oli positiivista ja he lupasivat harkita asiaa > seuraavassa kokouksessa. Teknisesti sanasto on säilötty XML-muodossa ja > heidän teknisen ylläpitäjän mukaan sitä olisi helppo jakaa kunhan lupa > saadaan. > > Ajattelin lähettää viela kirjallisesti täsmällisen suosituksen siitä, > mikä avoimista lisensseistä kannattaa valita. > > Mikä on teidän mielipiteenne? > > > > > Tässä muiden sanastojen vertailua: > http://wiki.lokalisointi.org/wiki/Sanakirja > - CC Attribution 2.5 > > http://fi.wiktionary.org/wiki/Etusivu > - GNU Free Documentation License > > http://lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html > - (c) 2004 Marko Grönroos (magi at iki.fi) > > http://www.kde-fi.org/terms.php > - © KDE Finnish Translation Team > > http://fi.open-tran.eu/ > - generoitu GPL-lisensoiduista ohjelmista (pääosin) > > http://iate.europa.eu/ > - © European Communities 2007, omat ehdot > > http://www.ncits.org/tc_home/k5htm/Ansdit.htm > - ANSDIT is copyrighted by NCITS, omat ehdot > > > > > > -- > | Otto Kekäläinen > | http://www.sange.fi/ > -- Otto Kekäläinen www.sange.fi From hatapitk at iki.fi Fri Aug 21 17:46:16 2009 From: hatapitk at iki.fi (Harri =?iso-8859-1?q?Pitk=E4nen?=) Date: Fri, 21 Aug 2009 17:46:16 +0300 Subject: [Laatu] termitalkoista In-Reply-To: <20090821142242.213911a5iapan15w@sange.fi> References: <1242795364.6748.24.camel@HPG5050EO> <20090821142242.213911a5iapan15w@sange.fi> Message-ID: <200908211746.16483.hatapitk@iki.fi> Hei! On Friday 21 August 2009, Otto Kekäläinen wrote: > Asiaa edistäisi jos olisi konkreettisempia argumentteja kuin se, että > osallistujamäärä talkoissa todennäköisesti kasvaa kun talkoiden tulos > (sanasto) on kaikkien käytettävissä. (Nythän useimpien open source > -kehittäjien peruste olla osallistumatta on juuri se, ettei suljettuun > sanastoon halua antaa työpanosta.) Käyttöehtojen muuttaminen sellaisiksi, että sanastoa voisi turvallisesti käyttää nykyistä laajemmin, lisäisi varmasti sen käyttöä ja tekisi TSK:n tunnetummaksi alalla. Ymmärtääkseni TSK on yhdistys, joten taloudellista hyötyä tuolla sanastolla ei kai ole tarkoituskaan tavoitella. En tiedä, lisäisikö se merkittävästi talkoisiin osallistuvien määrää, mutta pitäisin sanaston käytön lisääntymistä ehkä merkittävämpänä asiana kuin sen laajentamista. Nythän mm. sanaston kaupallinen käyttö on kielletty. Jos sanastolle valitaan sopiva lisenssi, voin huolehtia siitä, että sen sanat tulevat mukaan myös Voikon tietotekniikkasanastoon (ainakin enimmiltä osin). Ja tietysti TSK saisi tästäkin sille kuuluvan tunnustuksen. Lisenssinä sanastolle olisi mielestäni hyvä jokin mahdollisimman vapaa ja yksinkertainen lisenssi. Kotimaisten kielten tutkimuskeskus valitsi LGPL:n, kun he julkaisivat oman sanalistansa: http://kaino.kotus.fi/sanat/nykysuomi/ Tuo on ainakin minun mielestäni osoittautunut toimivaksi valinnaksi. En tosin tiedä, onko kyseistä sanastoa käytetty juuri muualla kuin Voikossa. Minusta kuitenkin Kotus on toiminut tässä asiassa esimerkillisesti, ja tuskin siitä heille on mitään haittaa aiheutunut. Toivotaan, että TSK noudattaisi tätä esimerkkiä. Harri From laari at iki.fi Fri Aug 21 21:30:10 2009 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Fri, 21 Aug 2009 20:30:10 +0200 Subject: [Laatu] Sbackup In-Reply-To: <20090817103513.106732avjdrbu14w@sange.fi> References: <20090817103513.106732avjdrbu14w@sange.fi> Message-ID: <4A8EE7B2.4030608@iki.fi> Otto Kekäläinen kirjoitti: > Kun FSlintillä on turhat tiedostot poistettu, on aika tehdä > varmuuskopiointi... Siispä suomensin nyt SBackupin loppuun: > https://translations.launchpad.net/sbackup/trunk/+pots/sbackup/fi > > Liitteenä po-tiedosto. > > Ongelmia on ainakin siinä, että aika moni kohta ohjelmassa puhuttelee > suoraa käyttäjää, eli "you are" jne.. > Kirjoitin omat ajatukseni pikkuseikoista alkaen sen kummemmin karsimatta. Toivottavasti niistä on hyötyä. #: simple-backup-config.glade:99 msgid "_Backup Now!" msgstr "_Varmuuskopio nyt!" Tässä on munaa! Samaa meininkiä kuin Coppolan elokuvassa "Ilmestyskirja. Nyt". :-) Vai pitikö olla "varmuuskopioi" tms.? #: simple-backup-config.glade:1745 msgid "" "custom" msgstr "" "omavalintaisesti" Ei huono suomennos, mutta toisaalla custom oli käännetty mukautetuksi, jota voisi tässäkin harkita käytettäväksi yhteneväisyyden vuoksi. #: simple-restore.glade:113 msgid "Use default:" msgstr "Käytä vakiota:" Oletus(arvo) olisi kaiketi täsmällisempi suomennos. #: simple-backup-config.py:66 msgid "Matrjoshka Video" msgstr "Matrjoshka-video" Wikipediassa puhutaan Matroska-videosta. #: simple-backup-config.py:66 msgid "CD Images" msgstr "CD-levykuvat" Vaihtoehtona myös "CD-vedokset". #: simple-backup-config.py:411 msgid "Already included item !" msgstr "Valinta sisältyy jo!" Mihin? Mielestäni siis joku sisältyy aina johonkin, eikä muuten vaan. Miten olisi "valinta on jo mukana"? #: simple-backup-config.py:426 msgid "Already excluded item !" msgstr "Valinta on jätetty pois jo!" Sanajärjestys särähtää kielikorvaan: "- - on jo jätetty - -". #: simple-backup-config.py:437 msgid "Simple Backup Suite" msgstr "Sbackup-varmuuskopiointi-ohjelmisto" Jälkimmäistä yhdysviivaa ei kai tarvita. Se on varmaan perua rinnakkaismuodosta "varmuuskopio-ohjelma", jota on käytetty tässäkin tiedostossa. Voisi olla yhtenäistämisen paikka. #: simple-backup-config.py:454 msgid "A backup run is initiated in the background. The process id is: " msgstr "Varmuuskopioajo käynnistettiin taustalla. Prosessitunnus on: " Sanoisin "Varmuuskopiointi käynnistettiin - -". #: simple-backup-config.py:767 msgid "Empty filename or path. Please enter a valid filename or path." msgstr "Tiedostonimi tai -polku on tyhjä. Ole hyvä ja anna oikea tiedostonimi tai -polku." "Ole hyvä" kuulostaa vähän liian höveliltä. Sen voisi napsaista pois, ja jättää muuten ennalleen. #: simple-backup-config.py:773 msgid "It seems the path you entered does not exists. Do you want to add this wrong path?" msgstr "Syötetty tiedostopolku ei ole olemassa. Lisätäänkö silti väärään tiedostopolkuun?" Ymmärrän jälkiosan eri lailla. Luulen, että nimenomaan tiedostopolkua ollaan lisäämässä varmuuskopioitavaksi tai muualle. #: simple-backup-config.py:995 msgid "Currently backup configuration is only runnable by root" msgstr "Nykyisillä asetuksilla vain pääkäyttäjä voi suorittaa varmuuskopioinnin." Onko pääkäyttäjänä ajaminen tosiaan asetettavissa, vai onko se ohjelman kiinteä sisäinen asetus? #: simple-restore-gnome.py:215 msgid "" "Some of your backups are in an old backup format. Do you want to upgrade them?\n" "It should take only a few minutes." msgstr "" "Osa varmuuskopioistasi on vanhassa muodossa. Haluatko päivittää ne? \n" "Se veisi vain muutaman minuutin." "Sen pitäisi viedä - -". Älä lupaile liikoja. :-) #: simple-restore-gnome.py:390 #, python-format msgid "Do you really want to restore backuped copy of '%s' to '%s' ?" msgstr "Haluatko varmasti palauttaa varmuuskopioidun version kohteesta '%s' kohteeseen '%s' ?" Kysymysmerkin edelle ei tarvitse jättää väliä. Virkettä voisi yksinkertaistaa, vaikka näin: "Palautetaanko kohteen ?%s? varmuuskopio varmasti hakemistoon ?%s??. Tässä oletin, että jälkimmäinen kohde on hakemisto, sillä ei kai muunlaisten tiedostojen sisälle voi palauttaa. Toisaalta siinä saattaa olla koko polku tiedostoineen päivineen, mene ja tiedä. Ensimmäistä kohdetta voisi sanoa tiedostoksi, koska ainakin *nix-piireissä kaikki tiedostojärjestelmän kohteet ovat tiedostoja, tavallisia tai erikoisia kuten hakemistot. #: srestore.py:74 msgid "E: File not found in the backup snapshot" msgstr "E: Tiedostoa ei löytynyt varmuuskopion versiosta" E niin kuin virhe? #: srestore.py:149 msgid "Simple Backup suit command line restore utility\n" msgstr "Yksinkertaisen varmuuskopio-ohjelmiston komentorivipohjainen palautustyökalu\n" Tässä voisi puhua Sbackup-(varmuuskopio-)ohjelmistosta samaan tapaan kuin aiemminkin. #: srestore.py:150 msgid " Usage: simple-restore backup-url file-or-dir-to-restore [target-file-or-dir]" msgstr " Käyttö: simple-restore varmuuskopion-url palautettava-tiedosto-tai-hakemisto [kohdehakemisto-tai-tiedosto]" #: srestore.py:151 msgid " Note: backup-url must include the snapshot subdirectory name, for example:" msgstr " Huomaa: varmuuskopion-url tulee sisältää varmuuskopion version alahakemiston nimen, esimerkiksi:" "varmuuskopion-url:n" Sana "version" tuntuu tarpeettomalta. Tässä kai halutaan sanoa, että jos varmuuskopiot ovat hakemistossa /varmistus, niin URLissa pitää sen lisäksi olla myös halutun varmuuskopion alahakemisto, vaikkapa /varmistus/eilinen. #: srestore.py:153 msgid " Use simple-restore-gnome for more ease of use.\n" msgstr " Käytä komentoa simple-restore-gnome helpottaaksesi käyttöä.\n" #: srestore.py:162 msgid "Restore FAILED! Please check you parameters." msgstr "Palautus EPÄONNISTUI! Ole hyvä ja tarkista parametrisi." "Tarkista antamasi parametrit"? #: upgrade_backups.py:73 #, python-format msgid "I: Upgrading from v1.0 to v1.2: %s" msgstr "I: Päivitetään versiosta 1.0 versioon 1.2: %s" Ihan vaan ideana: "päivitetään" -> "päivitys". #: upgrade_backups.py:134 #: upgrade_backups.py:145 #, python-format msgid "W: Damaged backup metainfo - disabling %s" msgstr "Varoitus: Varmuuskopion metatiedot ovat vahingoittuneet - poistetaan käytöstä %s" Viivan sijasta tuossa voisi käyttää pilkkua, pistettä tai puolipistettä. #: upgrade_backups.py:331 msgid "" "\n" "Simple Backup suit command line backup format upgrade\n" "Usage: upgrade-backup backup-target-url\n" "Note: backup-target-url must not include the snapshot subdirectory name, for example:\n" "\n" " /var/backup/\n" "\n" "Use simple-restore-gnome for more ease of use.\n" msgstr "" "\n" "Yksinkertaisen varmuuskopio-ohjelmiston komentorivipohjainen varmuuskopiomuodon päivitys\n" "Käyttö: upgrade-backup varmuuskopion-url\n" "Huomaa: varmuuskopion-url ei saa sisältää varmuuskopion version alahakemiston nimeä, esim.:\n" "\n" " /var/backup/\n" "\n" "Käytä simple-restore-gnome jos haluat tehdä tämän helpommin.\n" Tähän pätee samat huomautukset kuin edellä samantapaisessa viestissä. Lisäksi viimeiselle riville korjaus: "Käytä komentoa simple-restore-gnome, jos - -". Edellä vastaava kohta oli suomennettu eri tavalla, joten voisi harkita yhdenmukaistamista. #: simple-backup-config.glade:53 msgid "Do backup now, with configuration above. Don't forget to save any modification before click this button." msgstr "Tee varmuuskopio nyt, ylläolevia asetuksia käyttäen. Älä unohda tallentaa mahdollisia muutoksia ennen tämän napin painallusta." Pilkku pois lauseenvastikkeen edeltä. Monesti sanotaan myös "ota (varmuus)kopio". #: simple-backup-config.glade:130 msgid "Saves any modification made in the backup configuration above." msgstr "Tallenna kaikki yllä olevat muutokset asetuksissa." "Tallentaa", "asetusten muutokset" #: simple-backup-config.glade:240 msgid "" "Do standard backups.\n" "Defaults: daily incremental and weekly full backup to /var/backup of all user files, /etc, /usr/local and /var. \n" "Multimedia files, temporary files and files larger than 100 Mb are excluded." msgstr "" "Tee standardivarmuuskopiot.\n" "Oletkset: päivittäinen inkrementaalinenja viikottainen täysi varmuuskopio hakemistoon /var/backup kaikkien käyttäjien omista tiedostoista, /etc, /usr/local sekä /var. \n" "Multimediatiedostot, väliaikaiset tiedostot ja yli 100 Mt tiedostot jätetään pois." "Oletukset", "inkrementaalinen ja" "Mt:n" Tarkoitetaankohan tuossa, että "- -tiedostoista sekä hakemistoista /etc, /usr/local ja /var."? #: simple-backup-config.glade:327 msgid "Do backups according to the settings defined on the next pages of this dialog." msgstr "Tee varmiskopiot seuraavilla sivuilla olevissa dialogeissa määriteltävien asetusten mukaan." Voisi yksinkertaistaa "- - seuraavilla sivuilla määriteltävien - -". #: simple-backup-config.glade:1477 msgid "Please test writability of the target directory by pressing \"Test\" button on the right." msgstr "Ole hyvä ja kokeile kohdehakemiston kirjoitusoikeudellisuutta painamalla oikealla olevaa \"Kokeile\"-painiketta." Ehkä "Kannattaa kokeilla - - olevalla ?Kokeile?-painikkeella", ja jättää "painamalla" pois. #: simple-backup-config.glade:1507 msgid "ssh://username:password at example.com/remote/dir/" msgstr "ssh://käyttäjänimi:salasana at esimerkki.fi/etä/hakemisto/" Onko tämä yhdys sana virhe? :-) #: simple-backup-config.glade:1636 msgid "" "The selected destination is not writtable with current permissions.\n" "The backups can not be written there." msgstr "" "Valitussa etähakemistossa ei ole kirjoitusoikeutta käytetyllä tunnuksella.\n" "Varmuuskopioita ei voida tallentaa sinne." Pilkun viilausta tämäkin ehkä, mutta minusta olisi luontevampaa sanoa "Käytetyllä tunnuksella ei ole kirjoitusoikeutta valittuun etähakemistoon.". Tulihan siihen eri sijamuotokin uuden sanajärjestyksen lisäksi eli ei ihan pikkuviilaus ollutkaan. #: simple-backup-config.glade:2148 msgid "Do a full backup at least once every" msgstr "Tee täysi varmuuskopio ainakin joka" Mitähän tähän perään tulee? Vain yksi viesti tuntuu sopivan jatkoksi, nimittäin "days". Niistä tulisi sellainen ilmaus kuin "once every 5 days" eli "joka 5. päivä". Tosin mainittu viesti on nykyisellään seuraavanlainen. #: simple-backup-config.glade:2193 #: simple-backup-config.glade:2410 msgid "days" msgstr "päiviä" Mikäli olen oikeassa, suomeksi lopputulos olisi "joka 5 päiviä". No, ehkä olen väärässä. #: simple-backup-config.glade:2248 msgid "" "You can configure how often to start a backup run and when to do it.\n" "Unless a set number of days has passed since the last full backup, incremental backups will be done.\n" "See \"man 5 crontab\" for cron time definition format." msgstr "" "Voit asettaa miten usein ja koska varmuuskopio tehdään.\n" "Ellei tiettyä määrää päivä ole kulunut edellisestä varmuuskopioinnista, tehdään inkrementaalisia varmuuskopioita.\n" "Katso cronin aikamääritysmuodon ohje komennolla \"man 5 crontab\"." "tiettyä" -> "asetettua"? "päiviä" #: simple-backup-config.glade:2370 msgid "Simple cutoff: Erase all backups older than " msgstr "Yksinkertainen katkaisu: Poista kaikki varmuuskopiot jotka ovat vanhempia kuin " Ehkä "yksinkertainen raja". #: simple-backup-config.glade:2496 msgid "" "Keep progressivelly less backups into the past:\n" "Keep all backups from yesterday.\n" "Keep one backup per day from last week.\n" "Keep one backup per week from last month.\n" "Keep one backup per month from last year.\n" "Keep one backup per year further into past.\n" "Erase all other backups.\n" msgstr "" "Säilytä progressiivisesti vähemmän vanhempia varmuuskopioita:\n" "Säilytä kaikki varmuuskopiot eiliseltä päivältä.\n" "Säilytä yksi varmuuskopio per päivä edelliseltä viikolta.\n" "Säilytä yksi varmuuskopio per viikko edelliseltä kuukaudelta.\n" "Säilytä yksi varmuuskopio per kuukausi edelliseltä vuodelta.\n" "Säilytä yksi varmuuskopio per vuosi kaikilta edellisiltä vuosilta.\n" "Poista kaikki muut varmuuskopiot.\n" "Säilytä asteittain vähemmän vanhoja varmuuskopioita" "- - edelliseltä päivältä" "- - edelliseltä viikolta lähtien/alken/eteenpäin" jne. Vai onko "lähtien" itsestään selvä? #: simple-backup-config.glade:2558 msgid "Note: Additionally all incomplete and irrecoverable backups will be erased as long as there is a complete backup snapshot made later on." msgstr "Huomaa: Lisäksi kaikki osittaiset tai palauttamiskelvotomat varmuuskopiot poistetaan kunhan kunnollinen varmuuskopio on tehty niiden jälkeen." "palautuskelvottomat" #: simple-backup-config.glade:2630 msgid "Exclude file type" msgstr "Jätä pois tiedostotyypit" Otsikon tuntua. Miten olisi "Pois jätettävät - -"? #: simple-backup-config.glade:2899 msgid "" "Enter a regular expression.\n" "Files and directories matching this expression will be excluded from backup." msgstr "" "Syötä säännöllinen lauseke (regex).\n" "Tiedostot ja hakemistot tulee täsmätä lausekkeeseen jotta ne jätetään pois varmuuskopiosta." Pilkku ennen jotta-sanaa. #: simple-restore.glade:8 msgid "Restore files/directories" msgstr "Palauta tiedostot/hakemistot" #: simple-restore.glade:42 msgid "Restore Source Folder" msgstr "Palauta lähdekansio" Voisi harkita käytettävän joko hakemistoa tai kansiota lähdekielestä riippumatta. Vai onko tuossa jokin logiikka? -- Mika Laari From ari.torhamo at gmail.com Fri Aug 21 23:37:45 2009 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Fri, 21 Aug 2009 23:37:45 +0300 Subject: [Laatu] Sbackup In-Reply-To: <4A8EE7B2.4030608@iki.fi> References: <20090817103513.106732avjdrbu14w@sange.fi> <4A8EE7B2.4030608@iki.fi> Message-ID: <1250887065.8329.181.camel@mung-papu> pe, 2009-08-21 kello 20:30 +0200, Mika Laari kirjoitti: Hienoa, että olette lähteneet kääntämään Sbackupia. Muutama huomio: > #: simple-restore.glade:113 > msgid "Use default:" > msgstr "Käytä vakiota:" > > Oletus(arvo) olisi kaiketi täsmällisempi suomennos. Mielestäni "oletus" ja "oletusarvo" ovat useimmissa tilanteissa epäonnistuneita käännöksiä, joiden käyttöä saisi roimasti vähentää. Olettamisessa on kysymys juuri siitä minkä sana ilmaisee - että oletetaan jotain. "Default" ei kuitenkaan likimainkaan merkitse tätä, vaan viittaa tavanomaisessa käyttöliittymän käännösyhteydessä siihen, mitä vaihtoehtoa käytetään, jos käyttäjä ei ole tehnyt mitään valintaa. "Vakio" on osuva ja perinteisesti käytetty ilmaus tällaisessa käyttötilanteessa teknisissä ja muissakin yhteyksissä. "Arvon" huonoutta ei itse asiassa pitäisi paljon joutua selittämään, sillä kaikki tietänevät suunnilleen, mitä "arvo" (teknisessä yhteydessä) tarkoittaa - ei ainakaan mitä tahansa käyttäjän tekemää valikko- ym. valintaa. Tässä harkittavaksi muutamia vaihtoehtoisia ilmauksia "oletukselle" ja "oletusarvolle": vakio, vakioasetus esivalinta, esivalittu ennalta valittu esiasetus, esiasetettu valmisasetus, valmiiksi asetettu, valmisvalinta "Oletus" ja "oletusarvo" ovat jostain syystä levinneet varsinkin nuoremman tietotekniikkaväen keskuudessa - osin ehkä vielä hiukan hatarasta kielentuntemuksesta johtuen. Koska default-sanan käännöksenä kysymyksessä on selvästi näiden sanojen yleisesti tunnetun merkityksen vastainen käyttö, ja koska haettuun käännösmerkitykseen on olemassa useampikin täsmällinen, yleis- ja käyttökielessä tunnettu ja yleisesti hyväksytty käännös, esitän että "oletus" ja "oletusarvo" siirretään ei-suositeltavien käännösten joukkoon. > #: simple-backup-config.py:411 > msgid "Already included item !" > msgstr "Valinta sisältyy jo!" > > Mihin? Mielestäni siis joku sisältyy aina johonkin, eikä muuten vaan. > Miten olisi "valinta on jo mukana"? Kohde on jo valittu? > #: simple-backup-config.py:426 > msgid "Already excluded item !" > msgstr "Valinta on jätetty pois jo!" > > Sanajärjestys särähtää kielikorvaan: "- - on jo jätetty - -". Valinta on jo poistettu? > #: simple-backup-config.glade:53 > msgid "Do backup now, with configuration above. Don't forget to save any > modification before click this button." > msgstr "Tee varmuuskopio nyt, ylläolevia asetuksia käyttäen. Älä unohda > tallentaa mahdollisia muutoksia ennen tämän napin painallusta." > > Pilkku pois lauseenvastikkeen edeltä. Monesti sanotaan myös "ota > (varmuus)kopio". Nappien sijaan puhuttaan yleensä painikkeista, ja oikea muoto lienee "painamista", ei "painallusta". Muuttaisin kuitenkin jälkimmäistä lausetta hiukan enemmänkin, sillä alkuperäinen ei ole mielestäni kovin onnistunut. Esimerkiksi näin: "Muista ensin tallentaa kaikki muokkaamasi dokumentit". > #: simple-backup-config.glade:240 > msgid "" > "Do standard backups.\n" > "Defaults: daily incremental and weekly full backup to /var/backup of > all user files, /etc, /usr/local and /var. \n" > "Multimedia files, temporary files and files larger than 100 Mb are > excluded." > msgstr "" > "Tee standardivarmuuskopiot.\n" > "Oletkset: päivittäinen inkrementaalinenja viikottainen täysi > varmuuskopio hakemistoon /var/backup kaikkien käyttäjien omista > tiedostoista, /etc, /usr/local sekä /var. \n" > "Multimediatiedostot, väliaikaiset tiedostot ja yli 100 Mt tiedostot > jätetään pois." > > > "Oletukset", "inkrementaalinen ja" > "Mt:n" > > Tarkoitetaankohan tuossa, että "- -tiedostoista sekä hakemistoista /etc, > /usr/local ja /var."? Onnistuisimmekohan löytämään "inkrementaaliselle" jonkin suomalaisemman vastineen. Yksi mahdollisuus olisi "täydentävä", eli esim. "päivittäinen täydentävä varmuuskopiointi". Omasta mielestäni kuulostaa aika hyvältä. > #: simple-backup-config.glade:327 > msgid "Do backups according to the settings defined on the next > pages of this dialog." > msgstr "Tee varmiskopiot seuraavilla sivuilla olevissa > dialogeissa määriteltävien asetusten mukaan." > > Voisi yksinkertaistaa "- - seuraavilla sivuilla määriteltävien - -". > > > #: simple-backup-config.glade:1477 > msgid "Please test writability of the target directory by pressing > \"Test\" button on the right." > msgstr "Ole hyvä ja kokeile kohdehakemiston kirjoitusoikeudellisuutta > painamalla oikealla olevaa \"Kokeile\"-painiketta." > > Ehkä "Kannattaa kokeilla - - olevalla ?Kokeile?-painikkeella", ja > jättää "painamalla" pois. Voisi olla myös: "On suositeltavaa tarkistaa kirjoitusoikeus kohdehakemistoon oikealla olevalla "Kokeile"-painikkeella". > #: simple-backup-config.glade:2248 > msgid "" > "You can configure how often to start a backup run and when to do > it.\n" > "Unless a set number of days has passed since the last full backup, > incremental backups will be done.\n" > "See \"man 5 crontab\" for cron time definition format." > msgstr "" > "Voit asettaa miten usein ja koska varmuuskopio tehdään.\n" > "Ellei tiettyä määrää päivä ole kulunut edellisestä varmuuskopioinnista, > tehdään inkrementaalisia varmuuskopioita.\n" > "Katso cronin aikamääritysmuodon ohje komennolla \"man 5 crontab\"." > > "tiettyä" -> "asetettua"? > "päiviä" Ehdotus: "Voit valita, miten usein ja milloin varmuuskopio tehdään. Ellei edellisestä täydestä varmuuskopioinnista ole kulunut valittua määrää päiviä, varmuuskopiointi tehdään täydentävästi." > #: simple-backup-config.glade:2496 > msgid "" > "Keep progressivelly less backups into the past:\n" > "Keep all backups from yesterday.\n" > "Keep one backup per day from last week.\n" > "Keep one backup per week from last month.\n" > "Keep one backup per month from last year.\n" > "Keep one backup per year further into past.\n" > "Erase all other backups.\n" > msgstr "" > "Säilytä progressiivisesti vähemmän vanhempia varmuuskopioita:\n" > "Säilytä kaikki varmuuskopiot eiliseltä päivältä.\n" > "Säilytä yksi varmuuskopio per päivä edelliseltä viikolta.\n" > "Säilytä yksi varmuuskopio per viikko edelliseltä kuukaudelta.\n" > "Säilytä yksi varmuuskopio per kuukausi edelliseltä vuodelta.\n" > "Säilytä yksi varmuuskopio per vuosi kaikilta edellisiltä vuosilta.\n" > "Poista kaikki muut varmuuskopiot.\n" > > "Säilytä asteittain vähemmän vanhoja varmuuskopioita" > "- - edelliseltä päivältä" > "- - edelliseltä viikolta lähtien/alken/eteenpäin" > jne. > > Vai onko "lähtien" itsestään selvä? Ehdotus: "Vähennä varmuuskopioiden määrää asteittain iän mukaan" Päivää kohden, viikkoa kohden (per ei oikein käy yleiskieleen - paitsi ehkä esim. jakoviivasta puhuttessa). Hyvä huomio tuo "lähtien", se olisi kai hyvä olla mukana. Olisiko oikea muoto tällöin kuitenkin "edeltävästä päivästä/edeltävästä viikosta/edeltävästä kuukaudesta/edeltävästä vuodesta lähtien. Paitsi tietenkin (esim.): "Säilytä yksi varmuuskopio vuotta kohden aiemmilta vuosilta". > #: simple-backup-config.glade:2899 > msgid "" > "Enter a regular expression.\n" > "Files and directories matching this expression will be excluded from > backup." > msgstr "" > "Syötä säännöllinen lauseke (regex).\n" > "Tiedostot ja hakemistot tulee täsmätä lausekkeeseen jotta ne jätetään > pois varmuuskopiosta." > > Pilkku ennen jotta-sanaa. Mielestäni tämä olisi peruskäyttäjälle ehkä hiukan ymmärrettävämpi muotoilu: "Tiedostot ja kansiot, joiden nimi vastaa tätä lauseketta, jätetään pois varmuuskopiosta." -------------- Terveisin Ari Torhamo From tale at iki.fi Sat Aug 22 11:05:06 2009 From: tale at iki.fi (Tapio Lehtonen) Date: Sat, 22 Aug 2009 11:05:06 +0300 Subject: [Laatu] termitalkoista In-Reply-To: <20090821142242.213911a5iapan15w@sange.fi> References: <1242795364.6748.24.camel@HPG5050EO> <20090821142242.213911a5iapan15w@sange.fi> Message-ID: <20090822080506.GA15981@iki.fi> On Fri, Aug 21, 2009 at 02:22:42PM +0300, Otto Kekäläinen wrote: > Asiaa edistäisi jos olisi konkreettisempia argumentteja kuin se, että > osallistujamäärä talkoissa todennäköisesti kasvaa kun talkoiden tulos > (sanasto) on kaikkien käytettävissä. (Nythän useimpien open source > -kehittäjien peruste olla osallistumatta on juuri se, ettei suljettuun > sanastoon halua antaa työpanosta.) > > > Eli - mitä muita hyötyjä suomalaisille tai Sanastokeskukse TSK:lle on > siitä, että tietotekniikan termitalkoiden sanasto olisi julkaistu > avoimella lisenssillä? Kuka sitä käyttäisi ja missä? Minä en ole halunnut osallistua sanaston tekemiseen kun en olisi voinut paketoida sanastoa Debian GNU/Linux -jakeluun mukaan. Jos nyt saadaan vapaa sanasto, voin lähettää siihen Debianin suomentamisessa kertyneen oman sanastoni ja ehkä paketoida valmiin sanaston Debianiin. -- Tapio Lehtonen tapio.lehtonen at iki.fi http://www.iki.fi/tapio.lehtonen -------------- seuraava osa -------------- Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu... Nimi: ei saatavilla Tyyppi: application/pgp-signature Koko: 197 bytes Kuvaus: Digital signature Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20090822/22deae0f/attachment.pgp