From niklas.laxstrom at gmail.com Sun Feb 1 21:44:03 2009 From: niklas.laxstrom at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Niklas_Laxstr=F6m?=) Date: Sun, 1 Feb 2009 21:44:03 +0200 Subject: [Laatu] kwordquiz.po suomennos toinen kierros 2/2 In-Reply-To: <9e37137e0812101223m6f02a05dre795a047012547f7@mail.gmail.com> References: <9e37137e0812101223m6f02a05dre795a047012547f7@mail.gmail.com> Message-ID: <501f5b5d0902011144l33336185o14f0e9d11a4f732b@mail.gmail.com> On 10/12/2008, Markku Borén wrote: Jotain ideoita ja ilmaan heitettyjä kysymyksiä. Kukin tapaus vain ensimmäisen kerran, vaikka se toistuisi muissakin viesteissä. > Tässä loput > msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" > msgstr "Valitse kohdistimen käyttäytyminen muokkaimessa Enter-näppäimellä" Suuri riski väärään tulkintaan. Ehdottaisin: Valitse Enter-näppäimen vaikutus kohdistimeen muokkkaimessa > msgid "Enter Ke&y Moves" > msgstr "Enter-näppäin &siirtää kohdistimen" Olisiko partitiivi kohdistinta parempi? > msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." > msgstr "Kohdistin siirtyy Enter-näppäimellä seuraavaan soluun alaspäin " (seuraavaan) alla olevaan soluun? > msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" > msgstr "Valitse ottaaksesi täydennystehtävät käyttöön" Tee X tehdäksesi Y -> Tee Y tekemällä X tms.. Eli: Ota täydennystehtävät käyttöön (valitsemalla) > msgid "E&nable fill-in-the-blank" > msgstr "Salli täyde&nnystehtävät" Salliminen viittaa lupaan, josta ei ole kyse. Sopiva verbi voisi olla 'käyttää' > msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" > msgstr "Valitse mihin ohjelmatilaan avattava sanasto ladataan" minkälaiseen? > msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" > msgstr "Avaa sanastot kysymyskorttikyselyssä" flashcard-termille olisikin kiva saada suomennos. Anki käyttää samaa termiä itsestään. > msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" > msgstr "Avaa sanastot kysymyskorttikyselyssä" miksi -ssä? voisiko 'kyselyyn' olla parempi? > msgid "Check to count hint as error" > msgstr "Vihje lasketaan vääräksi" virheeksi? > msgid "Count &as correct" > msgstr "Laske se &oikein vastatuksi" se? > msgid "&Flip card automatically after" > msgstr "Käännä kortti automaattisesti kun on kulunut" pilkku ennen kunia > msgid "Type your answer" > msgstr "Kirjoita vastauksesi" posessiivisuffiksi ei ole tarpeellinen? > msgid "There are too few entries in your vocabulary.
You > need at least one entry for a question and answer quiz." > msgstr "Sanastossa on liian vähän sanoja.
Kysymys ja > vastaus tehtävään tarvitaan vähintään yksi sanapari." kysymys ja vastaus -tehtävä > msgid "Entry" > msgstr "Syöte" hmm? > #: kwordquiz.cpp:289 > msgid "Activates the vocabulary editor" > msgstr "Aktivoi sanastomuokkaimen" Kelpaisiko ihan vain avaaminen? > #: kwordquiz.cpp:386 > msgid "Configures sound and other notifications for certain events" > msgstr "Aseta ääni- ja muut tiedotukset tapahtumille" hmm, eikös notificationit ole ilmoituksia työpöytäympäristössä? > #: kwordquiz.cpp:570 > #: kwordquiz.cpp:722 > #: kwordquiz.cpp:769 > msgid "Opening file..." > msgstr "Avaa sanastoa..." Kävisikö tähän se vihattu passiivi: Avataan sanastoa... ? > "The current document has been modified.\n" > "Do you want to save it?" > msgstr "" > "Nykyistä sanastoa on muokattu.\n" > "Haluatko tallentaa sen?" Avointa / avoinna olevaa / aukinaista? > #: prefcardappearance.cpp:102 > msgctxt "Back of the flashcard" > msgid "Back" > msgstr "Takapuoli" Kortin "takapuolesta" oli muistaakseni jotain keskustelua #lokalisoinnilla kun käänsin Ankia -- Niklas Laxström From niklas.laxstrom at gmail.com Sun Feb 1 22:25:36 2009 From: niklas.laxstrom at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Niklas_Laxstr=F6m?=) Date: Sun, 1 Feb 2009 22:25:36 +0200 Subject: [Laatu] kwordquiz.po suomennos toinen kierros 1/2 In-Reply-To: <9e37137e0812101222o40df9ee3p415755c95bc26b4e@mail.gmail.com> References: <9e37137e0812101222o40df9ee3p415755c95bc26b4e@mail.gmail.com> Message-ID: <501f5b5d0902011225u61b62ff9w1e8bea7e70a0711c@mail.gmail.com> On 10/12/2008, Markku Borén wrote: > #: kwordquizprefs.cpp:36 > msgctxt "@title:group general settings" > msgid "General" > msgstr "Yleiset" > > #: kwordquizprefs.cpp:36 > #| msgid "Editor Settings" > msgctxt "@title:group general settings" > msgid "General Settings" > msgstr "Yleisasetukset" Perusasetukset > #: kwordquizprefs.cpp:45 > #| msgid "Flashcard Appearance Settings" > msgctxt "@title:group flash appearance settings" > msgid "Flashcard Appearance Settings" > msgstr "Kysymyskortin ulkonäköasetukset" ulkonäen asetukset? > #: main.cpp:38 > msgid "(c) 2003-2007, Peter Hedlund" > msgstr "(c) 2003-2007, Peter Hedlund" Typografihifistit laittaisivat (c) 2003?2007, Peter Hedlund > msgid "&Row height:" > msgstr "&Rivikorkeus:" Rivin korkeus? > msgid "Language or other identifier for this card" > msgstr "Kortin puolen kieli tai tunniste" Kortin puoli? #| msgid "Specify type of printout to make" > msgid "Type of printout to generate" > msgstr "Luotavan tulosteen muoto" Riittäisikö vain tulosteen muoto? > #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:40 > #. i18n: ectx: label, entry (ColumnTitles1), group (Editor) > #: rc.cpp:180 > msgid "Titles for column 1" > msgstr "Sarakkeen 1 otsikko" otsikot? > #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:48 > #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Editor) > #: rc.cpp:186 > msgid "Font used in the editor" > msgstr "Muokkaimessa käytettävä kirjasin" Muokkaimen kirjasin ? > > #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:52 > #. i18n: ectx: label, entry (EnableBlanks), group (Editor) > #: rc.cpp:189 > msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" > msgstr "Sallitaanko täydennystehtävät" Sama kommentti sallimisesta kuin toisessa viestissä. > #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:138 > #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) > #: rc.cpp:249 > msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default > (relative to $HOME)" > msgstr "Ladattujen sanastojen tallennuskansio (suhteellinen $HOME-muuttujaan)" suhteessa? > msgid "Three choices for the answer. One is correct." > msgstr "Kolme vastausvaihtoehtoa. Yksi on oikein." Kolme vastausvaihtoehtoa, joista yksi on oikein ? > #. i18n: file: prefcharacterbase.ui:105 > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCharacter) > #: rc.cpp:564 > msgid "Click to choose a new character" > msgstr "Valitse uusi merkki" [napsauttamalla] -- Niklas Laxström From ari.torhamo at gmail.com Wed Feb 11 05:53:53 2009 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Wed, 11 Feb 2009 05:53:53 +0200 Subject: [Laatu] DFArc - suomennos In-Reply-To: <4992679D.6050800@gmail.com> References: <4992679D.6050800@gmail.com> Message-ID: <1234324433.29913.261.camel@mung-papu> ti, 2009-02-10 kello 21:52 -0800, Petteri Tolonen kirjoitti: > Tässäpä tekemäni käännös otsikon mukaiseen ohjelmaan. Muutamia > vajavaisuuksia ja varmasti virheitäkin on seassa, koska kyseessä on > ensimmäinen käännökseni, enkä ole ehtinyt vielä kovin hyvin paneutua > käännöstyöhön. Kaikki kommentit ja parannusehdotukset ovat enemmän kuin > tervetulleita. > Erityisesti "frontend" ja "powered by" tuottavat käännöksessä > hankaluuksia. Myös "Error: Could not open tar file '%s' for bzip > compression." hämää, enkä oikein tiedä miten sen kääntäisin. Olipa hyvää jälkeä, vieläpä ensikäännöksessä :-) Onnistuin silti tekemään joitakin korjaus- ja muokkausehdotuksia. Koitin kehittää jotain myös yllä mainitsemiisi ongelmakohtiin. Terveisin Ari Torhamo ............. #: ../src/BZip.cpp:357 msgid "Invalid .dmod file specified." msgstr "Virheellinen dmod-tiedosto." Mietin, että olisiko haittaa, jos tuon pisteenkin liittäisi nimeen, eli ".dmod-tiedosto". Vastaavia kohtia on useampi. ............ gid "Critical program function error: opened for write." msgstr "Ohjelman kriittinen toimintahäiriö: Avattiin kirjoitustilassa." Vaikka "kriittinen" on sinänsä oikein, olen aina pyrkinyt suosimaan mahdollisimman "kotimaisia" käännösvaihtoehtoja. Tähänkin voisi mielestäni laittaa "Ohjelman vakava toimintahäiriö". On muuten mielestäni hiukan tarpeeton tuo alkutekstin ratkaisu käyttää kaksoispistettä. Mielestäni pelkkä piste riittäisi aivan mainiosti, ja olisi jopa parempi (koska toimintahäiriö ei ole se, että ohjelma avattiin kirjoitustilassa). ............ #: ../src/DFArcFrame.cpp:129 #, fuzzy, c-format msgid "" "DFArc version %s\n" "Copyright (C) 2004 Andrew Reading (merlin)\n" "Copyright (C) 2005, 2006 Dan Walma (redink1)\n" "Copyright (C) 2008 Sylvain Beucler (Beuc)\n" "Build Date: %s\n" "Powered by bzip2 (http://www.bzip.org) and wxWidgets (http://www.wxwidgets.org)" msgstr "" "DFArc versio %s\n" "Copyright (C) 2004 Andrew Reading (merlin)\n" "Copyright (C) 2005, 2006 Dan Walma (redink1)\n" "Copyright (C) 2008 Sylvain Beucler (Beuc)\n" "Käänöksen päiväys: %s\n" "Powered by bzip2 (http://www.bzip.org) ja wxWidgets (http://www.wxwidgets.org)" "Käänöksen päiväys: %s\n" Mitä jo laittaisi yksinkertaisesti "Käännetty %s\n" "Powered by bzip2 (http://www.bzip.org) ja wxWidgets (http://www.wxwidgets.org)" Ehdotus: "Perustuu bzip2- (http://www.bzip.org) ja wxWidgets-ohjelmaan (http://www.wxwidgets.org)" tai "Perustuu ohjelmiin bzip2 (http://www.bzip.org) ja wxWidgets (http://www.wxwidgets.org)" tai "Perustuu bzip2:iin (http://www.bzip.org) ja wxWidgets:iin (http://www.wxwidgets.org)" ............. #: ../src/DFArcFrame.cpp:447 #, c-format msgid "The editor ('%s') was not found on your computer. Please configure the editor program name in the Options menu." msgstr "Editorisovellusta ('%s') ei löytynyt koneeltasi. Voit vaihtaa editorin nimen Asetukset-valikon kautta." Editori lienee käännetty usein "muokkaimeksi" (esiintyy toisessakin kohdassa). ............. #. FreeDesktop #. Gnome #. KDE #. Xfce #: ../src/DFArcFrame.cpp:493 msgid "Could not find a file manager (tried 'xdg-open', 'nautilus', 'konqueror' and 'thunar')" msgstr "Tiedostoselainta ei löytynyt (kokeiltiin 'xdg-open', 'nautilus', 'konqueror' ja 'thunar')" Tässä alkuteksti on mielestäni tarpeettoman typistetty. "tried 'xdg-open'" lienee ajatuksellisesti lyhenne muodosta "tried to run (start) 'xdg-open'", tms. Pelkkä "kokeiltiin" näyttää käännöksessä vajavaiselta. Laittaisin siksi selkokielisemmin seuraavasti: "Tiedostoselainta ei löytynyt (yritettiin käynnistää 'xdg-open', 'nautilus', 'konqueror' ja 'thunar')" ............. #: ../src/DFArcFrame.cpp:501 #, c-format msgid "Cannot start '%s', please check your configuration in the Options window." msgstr "Ohjelmaa '%s' ei voida käynnistää, tarkista konfiguraatiosi Asetukset-ikkunassa." Käytät konfiguraatio-sanaa varmaankin sen vuoksi, ettet joutuisi toistamaan sanaa "asetukset". Asian voisi ratkaista näinkin: "Ohjelmaa '%s' ei voida käynnistää, tarkista asetukset" "Asetukset-ikkunaa" ei tarvita, koska valikossa ei kuitenkaan lue "Asetukset-ikkuna" vaan "Asetukset" - mihin ehdottamani supistettu muoto selkeästi viittaakin. ............ #: ../src/DFArcFrame.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "Welcome to DFArc, the Dink Smallwood front end!\n" "\n" "You can choose to play the original game, Dink Smallwood, or Dink-Modules (D-Mods) which contain new adventures. After completing the main game, give the included D-Mod (Mystery Island) a try.\n" "\n" "There are hundreds of free D-Mods available, just click File-Download D-Mods." msgstr "" "Tervetuloa! Tämä on DFArc, Dink Smallwood-pelin graafinen käynnistin/käyttöliittymä.\n" "Voit pelata alkuperäistä Dink Smallwood-peliä tai Dink-moduuleita (D-Mod), jotka sisältävät uusia seikkailuja. Alkuperäisen pelin pelattuasi, kokeile mukana tullutta D-Modia (Mystery Island).\n" "\n" "Satoja D-Modeja on saatavilla ilmaiseksi - klikkaa: Tiedosto-Lataa D-Modeja." "Front end" kannattaa ehkä kääntää eri tavoin riippuen tilanteesta. DFArcin avulla voidaan ilmeisesti käyttää Dink Smallwoodiin tehtyjä modeja. Kääntäisin "front endin" tässä tapauksessa "hallintaohjelmaksi". Sanaa "graafinen" ei mielestäni kannata lisätä, koska Dink Smallwood on itsekin ymmärtääkseni toteutettu graafisesti. Eli: "Tervetuloa! Tämä on DFArc, Dink Smallwood-pelin hallintaohjelma.\n" Selkeyden ja informatiivisuuden vuoksi moditkin voisi kyllä mainita esim. seuraavasti: "Tervetuloa! Tämä on DFArc, Dink Smallwood-pelin modien hallintaohjelma.\n" Tämä riippuu tosin siitä, käytetäänkö DFArcia nimenomaan modien hallintaan, vai voiko sillä hallita Dink Smallwoodia yleisemminkin. "Satoja D-Modeja on saatavilla ilmaiseksi - klikkaa: Tiedosto-Lataa D-Modeja." Klikkaa = napsauta Onkohan olemassa jokin yleinen käytäntö valikkopolkujen merkitsemiseen teksteissä. Olet käyttänyt väliviivaa ilman välilyöntejä, mikä on yksi mahdollisuus. Asian voisi kyllä ilmaista aivan toisinkin, kuten: "Satoja D-Modeja on saatavilla ilmaiseksi: valitse Tiedosto-valikosta "Lataa D-Modeja."" (En ole varma, saavatko lainausmerkit olla noin - joku tietävämpi voisi valistaa). ............ #. If there's no directory, let's not override #: ../src/DFArcFrame.cpp:610 msgid "Cannot use the overriden Dink Smallwood directory - ignoring it. (permission problem?)" msgstr "Haluamaasi \"Dink Smallwood\"-hakemistoa ei voida käyttää. (ongelma käyttöoikeuksissa?)" "(Ongelma käyttöoikeuksissa)" on oma virkkeensä, joten sen pitää alkaa isolla kirjaimella. Mielestäni asia tulisi kertoa alkutestiä selkeämmin, koska kyse on ongelmatilanteesta. Esim: "(Käyttöoikeutesi eivät ehkä riitä kansion avaamiseen)" ............. #: ../src/DFArcFrame.cpp:612 #: ../src/DFArcFrame.cpp:620 msgid "Configuration error" msgstr "Konfiguraatiovirhe Asetusvirhe? ............. #: ../src/DFArcFrame.cpp:634 msgid "You must select the uninstall option from the start menu to uninstall the main game." msgstr "Valitse \"poista asennus\" käynnistä-valikosta poistaaksesi pelin." "Käynnistä-valikosta" isolla? ............. #: ../src/DFArcFrame.cpp:635 msgid "Uninstall - Error" msgstr "Poista asennus - Virhe" Virhe asennuksen poistamisessa? ............ #: ../src/DFArcFrame.cpp:641 msgid "Uninstall - Save Game Files" msgstr "Poista asennus - Tallennetut pelitilanteet" Poista tallennetut pelitilanteet? Poistetaan tallennetut pelitilanteet? En tiedä tarkemmin, miten tätä ja edellistä tekstiä käytetään pelissä, mutta alkutekstissä käytetyt muodot ovat epätavallisen kuuloisia. Ehkä käyttöliittymä on toteutettu näiltä osin tavallisuudesta poikkeavasti? Huomasin että olet kohdassa 670 noudattanut ehdottamaani muotoa. ............ #: ../src/Tar.cpp:91 msgid "Listing files..." msgstr "Listataan tiedostoja..." Pidän soveltuvissa yhteyksissä enemmän luetteloida-sanasta, joka on suomalaisempi alkuperältään (vrt. "lukea" - "luetella"). "Listata" on toki monissa tilanteissa yleisesti käytetty, paljolti varmaankin lyhyytensä vuoksi. Hykertelisin kuitenkin tyytyväisenä, jos laittaisit: "Luetteloidaan tiedostoja..." :-) ............ #: ../src/Tar.cpp:129 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Could not open tar file '%s' for bzip compression." msgstr "Virhe: Tiedostoa '%s' ei voitu avata pakattavaksi." "Virhe: Tar-tiedostoa '%s' ei voitu avata pakattavaksi bzip-muotoon. En tiedä, onko tärkeää mainita, että yritetään avata juuri tar-tiedostoa ja pakata bzipiksi, eli onko erityistä syytä olettaa että kyseiset tiedostomuodot liittyvät avaamisen epäonnistumiseen. Mikäli ei ole, en näe mitään tarvetta mainita kyseisiä tiedostomuotoja. Tarpeeton tieto virheilmoituksissa saattaa harhauttaa. Mitähän mieltä muut ovat asiasta? ............ #: ../src/Tar.cpp:130 msgid "ERROR" msgstr "VIRHE" Kerran joku asiantuntevalta vaikuttava sanoi olevan tarpeetonta kirjoittaa "error" kokonaan isolla, ja suositteli korjaamaan sen normaaliin muotoon käännöksessä (eli iso alkukirjain). Tietääköhän joku muu tästäkin asiasta jotain? ............ #: ../src/Tar.cpp:151 msgid "Error: Could not initialize compression method! Will not generate a correct .dmod file. Quitting." msgstr "Virhe: Pakkausmetodia ei voitu määrittää! Kelvollisen dmod-tiedoston luominen ei onnistu. Lopetetaan." pakkausmenetelmää ............. #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:19 msgid "Go to The Dink Network to download some D-Mods!" msgstr "Lisää D-Modeja löydät internetistä: The Dink Network!" Olet varmaankin tällä muodolla pyrkinyt välttämään "The Dink Networkin" taivuttamisen. Virke näyttäisi mielestäni kuitenkin luonnollisemmalta esim. näin: "Lisää D-Modeja löydät internetistä, The Dink Networkista!" (m. pilkku kaksoispisteen tilalla). Luulen, ettei nimen taivuttamisesta aiheudu väärinkäsityksen vaaraa. Vertaa esim: "palasin juuri New Yorkista". ............ #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:24 msgid "&Refresh D-Mod List" msgstr "&Päivitä D-Mod-lista" "luettelo"... hrrr....hrrr (kehrään jo tyytyväisenä ;-) ............ #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:25 msgid "Browse to the directory containing the current D-Mod" msgstr "Selaa nykyisen D-Modin hakemistoa." Selaa hakemistoa, jossa nykyinen D-Mod sijaitsee? ............. #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:32 msgid "Stuck in a D-Mod? Check out The Dink Smallwood Solutions." msgstr "Jumissa pelissä? Katso apua internetistä: The Dink Smallwood Solutions" Kysymyslause ilman kysymyssanaa on vieras yleiskielessä (roskamedia ikävä kyllä viljelee käytäntöä, koska sen avulla voi väittää asioita joutumatta vastuuseen väitteistään, esim: "X:LLÄ ON JÄLLEEN UUSI SALARAKAS?"). Ehdotuksia: "Oletko jumissa pelissäsi?" "Onko pelisi jumissa?" "Etkö pääse pelissä eteenpäin?" "Oletko juuttunut pelissä paikalleen?" ............. #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33 msgid "&Forums" msgstr "&Foorumit" "Keskustelualueet" on aika yleisessä käytössä ja hyvin kuvaava sana. (Sama seuraavassa kohdassa). ............. #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33 msgid "Ask a question on the forums, or see if someone had the same problem." msgstr "Kysy foorumeilta apua tai katso onko joku muu törmännyt samaan ongelmaan." keskustelualueilta? ...onko joku muu kohdannut saman ongelman (yleiskielisempi vaihtoehto) ............... #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:45 #, fuzzy msgid "Joystick" msgstr "Joystick" Sauvaohjain? ............... #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:19 msgid "Where do you want to install this D-Mod?" msgstr "Minne haluat asentaa tämän D-Mod:n?" Aiemmissa kohdissa D-mod-sanaa on jo taivutettu, esim. "D-modeja". Yhtenäinen käytäntö olisi hyvä. ............... #: ../src/Options_Base.cpp:26 msgid "Editor program name" msgstr "Editorisovelluksen nimi" Tästä taisikin jo olla puhetta, eli "editorin" voisi kai kääntää muokkaimeksi. .............. From flammie at iki.fi Wed Feb 11 09:24:53 2009 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Wed, 11 Feb 2009 09:24:53 +0200 Subject: [Laatu] DFArc - suomennos In-Reply-To: <4992679D.6050800@gmail.com> References: <4992679D.6050800@gmail.com> Message-ID: <20090211092453.4f5f124b@iki.fi> 2009-02-10, Petteri Tolonen sanoi: > #: ../src/BZip.cpp:300 > #, c-format > msgid "Error: Could not open input file '%s' for bzip decompression." > msgstr "Virhe: Tiedostoa '%s' ei voitu avata purettavaksi." Suomessa ei käytetä puolilainausmerkkejä juuri ollenkaan, eikä ainakaan näin. Suomen lainausmerkit esim. tiedostonimien rajaamiseen ovat ?, jos ne ylipäätään ovat tarpeellisia (minusta useimmiten pärjää ilmankin. Bzipinkin voi mainita käännöksessä. > #: ../src/BZip.cpp:315 > msgid "Error: Invalid .dmod file selected!" > msgstr "Virhe: Epäkelpo dmod-tiedosto!" Huutomerkin voi usein suomentaa pisteeksi. > #: ../src/BZip.cpp:369 > msgid "Incomplete .dmod file. Please download it again." > msgstr "Keskeneräinen dmod-tiedosto. Ole hyvä ja lataa se uudelleen" > > #: ../src/BZip.cpp:373 > msgid "The .dmod file is corrupted. Please download it again." > msgstr "dmod-tiedosto on korruptoitunut. Ole hyvä ja lataa se > uudelleen." Ole hyvää ei välttämättä tarvitse. Ainakin joskus sitä on pidetty epäluontevana tietokoneohjelmilta. > #: ../src/DFArcFrame.cpp:129 > #, fuzzy, c-format > msgid "" > "DFArc version %s\n" > "Copyright (C) 2004 Andrew Reading (merlin)\n" > "Copyright (C) 2005, 2006 Dan Walma (redink1)\n" > "Copyright (C) 2008 Sylvain Beucler (Beuc)\n" > "Build Date: %s\n" > "Powered by bzip2 (http://www.bzip.org) and wxWidgets > (http://www.wxwidgets.org)" msgstr "" > "DFArc versio %s\n" > "Copyright (C) 2004 Andrew Reading (merlin)\n" > "Copyright (C) 2005, 2006 Dan Walma (redink1)\n" > "Copyright (C) 2008 Sylvain Beucler (Beuc)\n" > "Käänöksen päiväys: %s\n" > "Powered by bzip2 (http://www.bzip.org) ja wxWidgets > (http://www.wxwidgets.org)" DFArcin versio %s. (C):n sijasta voi käyttää merkkiä © > #: ../src/DFArcFrame.cpp:414 > #, c-format > msgid "Dink Smallwood ('%s') was not found on your computer. Please > configure the Dink program name in the Options menu." msgstr "Dink > Smallwood-peliä ('%s') ei löytynyt koneeltasi. Voit asettaa > Dink-sovellluksen nimen Asetukset-valikon kautta." Dink Smallwood -peli kirjoitetaan sanavälillä. > #: ../src/DFArcFrame.cpp:511 > #, fuzzy > msgid "" > "Welcome to DFArc, the Dink Smallwood front end!\n" > "\n" > "You can choose to play the original game, Dink Smallwood, or > Dink-Modules (D-Mods) which contain new adventures. After completing > the main game, give the included D-Mod (Mystery Island) a try.\n" > "\n" "There are hundreds of free D-Mods available, just click > File-Download D-Mods." msgstr "" "Tervetuloa! Tämä on DFArc, Dink > Smallwood-pelin graafinen käynnistin/käyttöliittymä.\n" "Voit pelata > alkuperäistä Dink Smallwood-peliä tai Dink-moduuleita (D-Mod), jotka > sisältävät uusia seikkailuja. Alkuperäisen pelin pelattuasi, kokeile > mukana tullutta D-Modia (Mystery Island).\n" "\n" "Satoja D-Modeja on > saatavilla ilmaiseksi - klikkaa: Tiedosto-Lataa D-Modeja." Tervetuloa ym. vastaavat voi usein jättää suomennoksista pois epäluontevina. > #: ../src/Package.cpp:172 > msgid "Packaging aborted - removing partial .dmod file." > msgstr "Paketointi peruutettiin - poistetaan keskeneräinen > dmod-tiedosto." Nuo ?peruutettiin - poistetaan? tyypin viivat voi tietysti halutessaan korvata pitkällä ajatusviivalla. > #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:26 > msgid "Uninstalls the selected D-Mod" > msgstr "Poistaa valitun D-Mod:n" D-Modin. > #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28 > msgid "View or modify DFArc options" > msgstr "Tarkastele tai muuta DFArc:n asetuksia" DFArcin jne. kaikille vastaaville taivutuksille. -- Flammie, computer scientist bachelor, linguist master, free software Finnish localiser, and more! From vpivaini at cs.helsinki.fi Sat Feb 14 01:53:13 2009 From: vpivaini at cs.helsinki.fi (Ville-Pekka Vainio) Date: Sat, 14 Feb 2009 01:53:13 +0200 Subject: [Laatu] =?iso-8859-1?q?system-config-printerin_1=2E1=2Ex-haaran_k?= =?iso-8859-1?q?=E4=E4nn=F6ksi=E4?= Message-ID: <1234569193.8474.14.camel@poytakone.lan> Hei, Tulevaan Fedora 11:een on tulossa system-config-printerin versioita 1.1.x-haarasta, joka poikkeaa jonkin verran täällä aiemmin käsitellystä 1.0.x-haarasta. Olen msgmergennyt 1.0.x-haaran käännökset ensin 1.1.x-haaraan ja ottanut podiffin sen jälkeen tarvituista muutoksista. Seassa hieman kommentteja ja kysymyksiä: --- system-config-printer.1.1.x.fi.orig.po +++ system-config-printer.1.1.x.fi.po ## Added or changed strings: #: ../authconn.py:83 msgid "Remember password" + msgstr "Muista salasana" #: ../authconn.py:213 msgid "Operation canceled" + msgstr "Toiminto peruutettu" #: ../authconn.py:234 msgid "CUPS server error (%s)" + msgstr "CUPS-palvelimen virhe (%s)" #: ../authconn.py:239 msgid "Retry" + msgstr "Yritä uudelleen" #: ../authconn.py:381 msgid "Authentication (%s)" + msgstr "Tunnistautuminen (%s)" #: ../GroupsPane.py:92 msgid "_New Group" + msgstr "_Uusi ryhmä" #: ../GroupsPane.py:95 msgid "_New Group from Selection" + msgstr "_Uusi ryhmä valinnasta" #: ../GroupsPane.py:170 msgid "The item could not be renamed." + msgstr "Kohdetta ei voitu nimetä uudelleen." #: ../GroupsPane.py:171 msgid "The name \"%s\" is already in use. Please use a different name." + msgstr "Nimi ?%s? on jo käytössä. Valitse toinen nimi." #: ../GroupsPane.py:290 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" + msgstr "Haluatko poistaa ryhmän ?%s? pysyvästi?" #: ../GroupsPane.py:296 msgid "" "This will not delete any printer queues from your computer. To delete queues " "completely, you must delete them from the 'All Printers' group." + msgstr "" + "Tämä ei poista tulostusjonoja tietokoneelta. Jos jonot halutaan poistaa, " + "se on tehtävä ?Kaikki tulostimet? -ryhmän kautta." #: ../GroupsPane.py:318 msgid "New Group" + msgstr "Uusi ryhmä" #: ../GroupsPaneModel.py:47 msgid "All Printers" + msgstr "Kaikki tulostimet" #: ../GroupsPaneModel.py:60 msgid "Favorites" + msgstr "Suosikit" #: ../jobviewer.py:174 msgid "_Authenticate" + msgstr "_Tunnistaudu" #: ../jobviewer.py:403 msgid "an hour ago" + msgstr "tunti sitten" #: ../jobviewer.py:409 msgid "yesterday" + msgstr "eilen" #: ../jobviewer.py:411 msgid "%d days ago" + msgstr "%d päivää sitten" #: ../jobviewer.py:415 msgid "last week" + msgstr "viime viikolla" #: ../jobviewer.py:417 msgid "%d weeks ago" + msgstr "%d viikkoa sitten" #: ../jobviewer.py:577 msgid "Held until %s" + msgstr "Pidetään pysäytettynä %s asti" #: ../jobviewer.py:581 msgid "Held until day-time" + msgstr "Pidetään pysäytettynä päiväaikaan asti" #: ../jobviewer.py:583 msgid "Held until evening" + msgstr "Pidetään pysäytettynä iltaan asti" #: ../jobviewer.py:585 msgid "Held until night-time" + msgstr "Pidetään pysäytettynä yöhön asti" #: ../jobviewer.py:587 msgid "Held until second shift" + msgstr "Pidetään pysäytettynä toiseen vuoroon asti" #: ../jobviewer.py:589 msgid "Held until third shift" + msgstr "Pidetään pysäytettynä kolmanteen vuoroon asti" #: ../jobviewer.py:591 msgid "Held until weekend" + msgstr "Pidetään pysäytettynä viikonloppuun asti" #: ../jobviewer.py:673 ../jobviewer.py:792 msgid "authenticating job" + msgstr "tunnistautuminen työtä varten" #: ../jobviewer.py:932 msgid "Cancel Job" + msgstr "Peru työ" #: ../jobviewer.py:946 msgid "Do you really want to cancel this job?" + msgstr "Haluatko perua tämän työn?" #: ../jobviewer.py:974 msgid "canceling job" + msgstr "perutaan työ" #: ../jobviewer.py:998 msgid "holding job" + msgstr "pidetään työ" #: ../jobviewer.py:1022 msgid "releasing job" + msgstr "vapautetaan työ" #: ../jobviewer.py:1234 msgid "Job %d completed" + msgstr "Työ %d on valmis" #: ../jobviewer.py:1235 msgid "Document `%s' has finished printing on `%s'." + msgstr "Tulostustyö ?%s? on valmistunut tulostimella ?%s?." #: ../ppdippstr.py:37 msgid "Abort job" + msgstr "Keskeytä työ" #: ../ppdippstr.py:38 msgid "Retry job" + msgstr "Yritä työtä uudelleen" #: ../ppdippstr.py:39 msgid "Stop printer" + msgstr "Pysäytä tulostin" #: ../ppdippstr.py:44 msgid "Default behavior" + msgstr "Oletustoiminta" #: ../ppdippstr.py:45 msgid "Authenticated" + msgstr "Tunnistauduttu" Näihin olisi hyvä saada hieman kommenttia, nyt classified ja secret on molemmat käännetty salaiseksi, olisiko parempia ehdotuksia? #: ../ppdippstr.py:51 msgid "Classified" + msgstr "Salainen" #: ../ppdippstr.py:52 msgid "Confidential" + msgstr "Luottamuksellinen" #: ../ppdippstr.py:53 msgid "Secret" + msgstr "Salainen" #: ../ppdippstr.py:54 msgid "Standard" + msgstr "Tavallinen" #: ../ppdippstr.py:55 msgid "Top secret" + msgstr "Erittäin salainen" #: ../ppdippstr.py:56 msgid "Unclassified" + msgstr "Julkinen" #: ../ppdippstr.py:65 msgid "General" + msgstr "Yleinen" #. HPIJS options #: ../ppdippstr.py:68 msgid "Printout mode" + msgstr "Tulostustila" #: ../ppdippstr.py:69 msgid "Draft (auto-detect-paper type)" + msgstr "Vedos (automaattisesti tunnistettu paperin tyyppi)" #: ../ppdippstr.py:71 msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)" + msgstr "Mustavalkovedos (automaattisesti tunnistettu paperin tyyppi)" #: ../ppdippstr.py:72 msgid "Normal (auto-detect-paper type)" + msgstr "Tavallinen (automaattisesti tunnistettu paperin tyyppi)" #: ../ppdippstr.py:74 msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)" + msgstr "" + "Tavallinen mustavalkotuloste (automaattisesti tunnistettu paperin tyyppi)" #: ../ppdippstr.py:76 msgid "High quality (auto-detect-paper type)" + msgstr "Korkealaatuinen (automaattisesti tunnistettu paperin tyyppi)" #: ../ppdippstr.py:78 msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)" + msgstr "" + "Korkealaatuinen mustavalkotuloste (automaattisesti tunnistettu paperin " + "tyyppi)" #: ../ppdippstr.py:79 msgid "Photo (on photo paper)" + msgstr "Valokuva (valokuvapaperille)" #: ../ppdippstr.py:81 msgid "Best quality (color on photo paper)" + msgstr "Paras laatu (värituloste valokuvapaperille)" #: ../ppdippstr.py:83 msgid "Normal quality (color on photo paper)" + msgstr "Tavallinen laatu (värituloste valokuvapaperille)" Pitäisikö tässä olla mieluummin esim. paperilähde? #: ../ppdippstr.py:85 msgid "Media source" + msgstr "Medialähde" #: ../ppdippstr.py:86 msgid "Printer default" + msgstr "Tulostimen oletus" #: ../ppdippstr.py:87 msgid "Photo tray" + msgstr "Valokuvateline" #: ../ppdippstr.py:88 msgid "Upper tray" + msgstr "Ylempi teline" #: ../ppdippstr.py:89 msgid "Lower tray" + msgstr "Alempi teline" #: ../ppdippstr.py:90 msgid "CD or DVD tray" + msgstr "CD- tai DVD-teline" #: ../ppdippstr.py:91 msgid "Envelope feeder" + msgstr "Kirjekuorien syötin" #: ../ppdippstr.py:92 msgid "Large capacity tray" + msgstr "Suuren kapasiteetin teline" #: ../ppdippstr.py:93 msgid "Manual feeder" + msgstr "Manuaalinen syötin" #: ../ppdippstr.py:94 msgid "Multi-purpose tray" + msgstr "Yleisteline" #: ../ppdippstr.py:96 msgid "Page size" + msgstr "Sivun koko" #: ../ppdippstr.py:97 msgid "Custom" + msgstr "Mukautettu" #: ../ppdippstr.py:98 msgid "Photo or 4x6 inch index card" + msgstr "Valokuva tai 4x6 tuuman kortistokortti" #: ../ppdippstr.py:99 msgid "Photo or 5x7 inch index card" + msgstr "Valokuva tai 5x7 tuuman kortistokortti" #: ../ppdippstr.py:101 msgid "3x5 inch index card" + msgstr "3x5 tuuman kortistokortti" #: ../ppdippstr.py:102 msgid "5x8 inch index card" + msgstr "5x8 tuuman kortistokortti" #: ../ppdippstr.py:104 msgid "CD or DVD 80mm" + msgstr "80 mm CD tai DVD" #: ../ppdippstr.py:105 msgid "CD or DVD 120mm" + msgstr "120 mm CD tai DVD" #: ../ppdippstr.py:107 msgid "Double-sided printing" + msgstr "Kaksipuolinen tulostus" #: ../ppdippstr.py:108 msgid "Long edge (standard)" + msgstr "Pitkä reuna (tavallinen)" #: ../ppdippstr.py:109 msgid "Short edge (flip)" + msgstr "Lyhyt reuna (käännettävä)" #: ../ppdippstr.py:110 msgid "Off" + msgstr "Pois" #: ../ppdippstr.py:113 msgid "Resolution, quality, ink type, media type" + msgstr "Resoluutio, laatu, musteen tyyppi, median tyyppi" #: ../ppdippstr.py:114 msgid "Controlled by 'Printout mode'" + msgstr "?Tulostustilan? hallitsema" #: ../ppdippstr.py:116 msgid "300 dpi, color, black + color cartridge" + msgstr "300 dpi, väri, musta + väri -kasetti" #: ../ppdippstr.py:118 msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge" + msgstr "300 dpi, vedos, väri, musta + väri -kasetti" #: ../ppdippstr.py:120 msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge" + msgstr "300 dpi, vedos, mustavalkoinen, musta + väri -kasetti" #: ../ppdippstr.py:122 msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge" + msgstr "300 dpi, mustavalkoinen, musta + väri -kasetti" #: ../ppdippstr.py:124 msgid "600 dpi, color, black + color cartridge" + msgstr "600 dpi, väri, musta + väri -kasetti" #: ../ppdippstr.py:126 msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge" + msgstr "600 dpi, mustavalkoinen, musta + väri -kasetti" #: ../ppdippstr.py:128 msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper" + msgstr "600 dpi, valokuva, musta + väri -kasetti, valokuvapaperi" #: ../ppdippstr.py:130 msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal" + msgstr "600 dpi, väri, musta + väri -kasetti, valokuvapaperi, tavallinen" #: ../ppdippstr.py:132 msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper" + msgstr "1200 dpi, valokuva, musta + väri -kasetti, valokuvapaperi" #: ../system-config-printer.py:397 msgid "_Create class" + msgstr "_Luo luokka" #: ../system-config-printer.py:401 msgid "_Add to Group" + msgstr "_Lisää ryhmään" #: ../system-config-printer.py:403 msgid "Save Results as _Group" + msgstr "Tallenna tulokset _ryhmänä" #: ../system-config-printer.py:405 msgid "Save Filter as _Search Group" + msgstr "Tallenna suodin _hakuryhmänä" #: ../system-config-printer.py:416 msgid "Description" + msgstr "Kuvaus" #: ../system-config-printer.py:418 msgid "Manufacturer / Model" + msgstr "Valmistaja / Malli" #. Update our copy of the printer's settings. #: ../system-config-printer.py:1240 ../system-config-printer.py:2023 msgid "obtaining queue details" + msgstr "hae jonon tiedot" #: ../system-config-printer.py:1278 msgid "Remove from Group" + msgstr "Poista ryhmästä" #: ../system-config-printer.py:1491 ../glade/ConnectingDialog.glade.h:2 msgid "Opening connection to %s" + msgstr "Avataan yhteys palvelimelle %s" #: ../system-config-printer.py:1905 msgid "modifying class %s" + msgstr "muokataan luokkaa %s" #: ../system-config-printer.py:1907 ../system-config-printer.py:3001 #: ../system-config-printer.py:3026 ../system-config-printer.py:6131 #: ../system-config-printer.py:6143 ../system-config-printer.py:6161 msgid "modifying printer %s" + msgstr "muokataan tulostinta %s" #. We can authenticate with the server correctly at this point, #. but we have never fetched the server settings to see whether #. the server is publishing shared printers. Fetch the settings #. now so that we can update the "not published" label if necessary. #: ../system-config-printer.py:2011 ../system-config-printer.py:3184 msgid "fetching server settings" + msgstr "haetaan palvelinasetuksia" #: ../system-config-printer.py:2093 msgid "setting default printer" + msgstr "asetetaan oletustulostinta" #: ../system-config-printer.py:2150 msgid "printing test page" + msgstr "tulostetaan testisivu" #: ../system-config-printer.py:2184 msgid "sending maintenance command" + msgstr "lähetetään huoltokomentoa" Onko "marker level" sama kuin väriaineen määrä? #: ../system-config-printer.py:2447 msgid "Marker levels are not reported for this printer." + msgstr "Tämä tulostin ei ilmoita väriaineen määrää." #: ../system-config-printer.py:2804 msgid "renaming printer" + msgstr "nimetään tulostinta uudelleen" #. for classes make sure all members #. will get added #: ../system-config-printer.py:2889 msgid "copying printer" + msgstr "kopioidaan tulostin" #: ../system-config-printer.py:2978 msgid "deleting printer %s" + msgstr "poistetaan tulostin %s" #: ../system-config-printer.py:3245 msgid "modifying server settings" + msgstr "muokataan palvelinasetuksia" #: ../system-config-printer.py:3588 msgid "Browsing not available (pysmbc not installed)" + msgstr "Selaaminen ei ole mahdollista (pysmbc:tä ei ole asennettu)" #: ../system-config-printer.py:4421 msgid "fetching device list" + msgstr "haetaan laiteluetteloa" #: ../system-config-printer.py:4589 msgid "HP Printer (HPLIP)" + msgstr "HP-tulostin (HPLIP)" #. device-info #. PhysicalDevice obj #. Separator? #: ../system-config-printer.py:4645 msgid "Network Printer" + msgstr "Verkkotulostin" #: ../system-config-printer.py:4649 msgid "Find Network Printer" + msgstr "Etsi verkkotulostin" #: ../system-config-printer.py:5407 msgid "HPLIP cannot find the device." + msgstr "HPLIP ei löydä laitetta." #: ../system-config-printer.py:5455 msgid "Not Found" + msgstr "Ei löytynyt" #: ../system-config-printer.py:5456 msgid "No printer was found at that address." + msgstr "Tulostinta ei löytynyt annetusta osoitteesta." #: ../system-config-printer.py:6101 msgid "adding printer %s" + msgstr "lisätään tulostin %s" #: ../system-config-printer.py:6247 msgid "Would you like to print a test page?" + msgstr "Haluatko tulostaa testisivun?" X #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. Thank you very much for your effort on translating system-config-printer and all our other tools! X #: ../glade/AboutDialog.glade.h:10 X msgid "translator-credits" - msgstr "" - "Mikko Ikola, 2004.\n" - "Lauri Nurmi, 2004, 2007.\n" - "Ville-Pekka Vainio, 2006-2008.\n" - "Ilkka Tuohela, 2007.\n" - "Esko Arajärvi, 2008." + msgstr "" + "Mikko Ikola, 2004.\n" + "Lauri Nurmi, 2004, 2007.\n" + "Ville-Pekka Vainio, 2006-2009.\n" + "Ilkka Tuohela, 2007.\n" + "Esko Arajärvi, 2008." #: ../glade/ConnectDialog.glade.h:1 msgid "CUPS _server:" + msgstr "CUPS-_palvelin:" #: ../glade/ConnectDialog.glade.h:3 msgid "Require _encryption" + msgstr "Vaadi _salaus" #: ../glade/ConnectingDialog.glade.h:3 msgid "Connecting to CUPS server" + msgstr "" + "Yhdistetään CUPS-palvelimeen" #: ../glade/ConnectingDialog.glade.h:4 msgid "Connecting to CUPS server" + msgstr "Yhdistetään CUPS-palvelimeen" #: ../glade/JobsWindow.glade.h:3 msgid "_Job" + msgstr "_Työ" #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:5 msgid "HP Printer (HPLIP) via network" + msgstr "HP-tulostin (HPLIP) verkon kautta" #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:11 msgid "Network Printer" + msgstr "Verkkotulostin" #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:13 msgid "Output Quality" + msgstr "Tulosteen laatu" #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:61 msgid "Free software" + msgstr "Vapaa ohjelmisto" #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:62 msgid "Graphics:" + msgstr "Grafiikka:" #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:72 msgid "Manufacturer" + msgstr "Valmistaja" #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:73 msgid "Network" + msgstr "Verkko" #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:78 msgid "Patented algorithms" + msgstr "Patentoituja algoritmeja" #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:79 msgid "Photo:" + msgstr "Valokuva:" #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:97 msgid "Text:" + msgstr "Teksti:" #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:112 #: ../glade/PrinterPropertiesDialog.glade.h:128 msgid "move left" + msgstr "siirrä vasemmalle" #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:113 #: ../glade/PrinterPropertiesDialog.glade.h:129 msgid "move right" + msgstr "siirrä oikealle" #: ../glade/PrinterPropertiesDialog.glade.h:12 msgid "Ink/Toner Levels" + msgstr "Musteen/väriaineen määrät" #: ../glade/PrinterPropertiesDialog.glade.h:17 msgid "Status Messages" + msgstr "Tilaviestit" #: ../glade/PrinterPropertiesDialog.glade.h:44 msgid "Ink/Toner Levels" + msgstr "Musteen/väriaineen määrät" #: ../glade/PrinterPropertiesDialog.glade.h:123 msgid "There are no status messages for this printer." + msgstr "Tällä tulostimella ei ole tilaviestejä." #: ../glade/PrinterPropertiesDialog.glade.h:132 msgid "user" + msgstr "käyttäjä" #: ../glade/PrintersWindow.glade.h:3 msgid "Show printer groups" + msgstr "Näytä tulostinryhmät" #: ../glade/PrintersWindow.glade.h:9 msgid "_Group" + msgstr "_Ryhmä" #: ../glade/PrintersWindow.glade.h:10 msgid "_Groups" + msgstr "_Ryhmät" #: ../glade/ServerSettingsDialog.glade.h:2 msgid "Allow _remote administration" + msgstr "Salli _etäylläpito" #: ../glade/ServerSettingsDialog.glade.h:3 msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)" + msgstr "" + "Salli _käyttäjien peruuttaa mikä tahansa työ (ei pelkästään heidän " + "omiaan)" #: ../glade/ServerSettingsDialog.glade.h:4 msgid "Allow printing from the _Internet" + msgstr "Salli tulostus _Internetistä" #: ../glade/ServerSettingsDialog.glade.h:6 msgid "Save _debugging information for troubleshooting" + msgstr "Tallenna _ohjelmavirheiden jäljitystiedot vianetsintää varten" #: ../glade/ServerSettingsDialog.glade.h:7 msgid "_Publish shared printers connected to this system" + msgstr "_Julkaise tähän järjestelmään kytketyt jaetut tulostimet" #: ../glade/ServerSettingsDialog.glade.h:8 msgid "_Show printers shared by other systems" + msgstr "_Näytä muiden järjestelmien jakamat kirjoittimet" #: ../glade/statusicon_popupmenu.glade.h:1 msgid "_Configure Printers" + msgstr "_Muokkaa tulostimien asetuksia" #: ../timedops.py:100 ../timedops.py:168 msgid "Please wait" + msgstr "Odota, ole hyvä" #: ../timedops.py:106 ../timedops.py:175 msgid "Gathering information" + msgstr "Kerätään tietoja" #: ../ToolbarSearchEntry.py:73 msgid "_Filter:" + msgstr "_Suodin:" #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33 msgid "" "Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the " "server settings using the printing administration tool." + msgstr "" + "Ota valitsin ?Julkaise tähän järjestelmään kytketyt jaetut " + "tulostimet? käyttöön palvelimen asetuksista käyttäen tulostuksen " + "ylläpitotyökalua." #: ../troubleshoot/Locale.py:29 msgid "Incorrect Page Size" + msgstr "Virheellinen sivun koko" #: ../troubleshoot/Locale.py:30 msgid "" "The page size for the print job was not the printer's default page size. If " "this is not intentional it may cause alignment problems." + msgstr "" + "Tulostustyön sivun koko poikkesi tulostimen oletussivukoosta. Jos tämä ei " + "ole tarkoituksellista, siitä saattaa seurata asetteluongelmia." #: ../troubleshoot/Locale.py:43 msgid "Print job page size:" + msgstr "Tulostustyön sivukoko:" #: ../troubleshoot/Locale.py:48 msgid "Printer page size:" + msgstr "Tulostimen sivukoko:" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:143 msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first." + msgstr "Muista ladata ?%s? -tyyppistä paperia ensin tulostimeen." #: ../applet.py:156 ../applet.py:167 msgid "Print test page" + msgstr "Tulosta testisivu" ## Removed strings omitted Tämän lisäksi kääntämättä on seuraavat kolme viestiä: msgid "Line art:" msgid "Photo with tear-off tab" msgid "A6 with tear-off tab" Mitä on line art, tästä taidettiin keskustella viimeksikin? Viivapiirtoa ehkä? Tear-off tabista minulla ei ole mitään tietoa. -- Ville-Pekka Vainio From laari at iki.fi Sun Feb 15 14:10:34 2009 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Sun, 15 Feb 2009 13:10:34 +0100 Subject: [Laatu] =?utf-8?q?system-config-printerin_1=2E1=2Ex-haaran_k?= =?utf-8?b?w6TDpG5uw7Zrc2nDpA==?= In-Reply-To: <1234569193.8474.14.camel@poytakone.lan> References: <1234569193.8474.14.camel@poytakone.lan> Message-ID: <4998063A.7090209@iki.fi> Ville-Pekka Vainio kirjoitti: > Hei, > > Tulevaan Fedora 11:een on tulossa system-config-printerin versioita > 1.1.x-haarasta, joka poikkeaa jonkin verran täällä aiemmin käsitellystä > 1.0.x-haarasta. Olen msgmergennyt 1.0.x-haaran käännökset ensin > 1.1.x-haaraan ja ottanut podiffin sen jälkeen tarvituista muutoksista. > Seassa hieman kommentteja ja kysymyksiä: > > > --- system-config-printer.1.1.x.fi.orig.po > +++ system-config-printer.1.1.x.fi.po > > ## Added or changed strings: > #: ../jobviewer.py:577 > msgid "Held until %s" > + msgstr "Pidetään pysäytettynä %s asti" > > Kärsiikö ymmärrettävyys, jos sanoo lyhyemmin vaikkapa "pidossa" tai "pysäyksissä"? > #: ../jobviewer.py:581 > msgid "Held until day-time" > + msgstr "Pidetään pysäytettynä päiväaikaan asti" > > Tuntuu oudolta tuo päiväaikaan, mutta näkyy sitäkin olevan käytössä päiväsajan rinnalla. Varsinkin jäljempi (tutumpana) antaa vaikutelman jatkuvasti päivällä tapahtuvasta, samaan tapaan kuin "keskiviikkoisin". Englannin daytime tarkoittaa kai suurinpiirtein valoisaa aikaa eli päivää yön vastakohtana. Pelkkä päivä vain ei ole ihan yksiselitteinen, vaikka muitten vaihtoehtojen ("iltaan/yöhön asti") rinnalla sen varmaan ymmärtäisi. Jos tuossa tarkoitetaan, että työ on pidossa päivän alkuun asti, niin voisi ihan hyvin sanoa myös "aamuun asti". > #: ../jobviewer.py:974 > msgid "canceling job" > + msgstr "perutaan työ" > > #: ../jobviewer.py:998 > msgid "holding job" > + msgstr "pidetään työ" > > #: ../jobviewer.py:1022 > msgid "releasing job" > + msgstr "vapautetaan työ" > > Saattaa olla makuasia, mutta vaihtaisin sanajärjestystä esim. "työ perutaan" tai jopa "työtä perutaan". Jäljempi vaihtoehto on lähempänä englannin -ing-rakennetta eli siinä hommaa ollaan parasta aikaa tekemässä. "Työtä pidetään" ei välttämättä ole kovin elegantti kyllä. Olisi ehkä parempi sanoa "työ pidossa". > Näihin olisi hyvä saada hieman kommenttia, nyt classified ja secret on > molemmat käännetty salaiseksi, olisiko parempia ehdotuksia? > Onko classified rinnakkainen termi muiden (secret, confidential, jne.) kanssa vai onko se niiden määre (esim. "classified confidential" eli luottamukselliseksi luokiteltu)? Wikipedian mukaan classified information on tietoa, jonka saanti on rajoitettu (lailla) tietyille henkilöille. Yhdysvalloissa tälläinen tieto on jaettu kolmeen luokkaan: confidential, secret ja top secret. Isossa Britanniassa on lisäksi vielä luokat protect ja restricted. Eur-lexissa se on suomennettu ainakin sanalla "turvaluokiteltu". -- Mika From ari.torhamo at gmail.com Sun Feb 15 18:09:19 2009 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Sun, 15 Feb 2009 18:09:19 +0200 Subject: [Laatu] =?iso-8859-1?q?system-config-printerin_1=2E1=2Ex-haaran_k?= =?iso-8859-1?q?=E4=E4nn=F6ksi=E4?= In-Reply-To: <4998063A.7090209@iki.fi> References: <1234569193.8474.14.camel@poytakone.lan> <4998063A.7090209@iki.fi> Message-ID: <1234714159.7426.169.camel@mung-papu> su, 2009-02-15 kello 13:10 +0100, Mika Laari kirjoitti: > Ville-Pekka Vainio kirjoitti: > > --- system-config-printer.1.1.x.fi.orig.po > > +++ system-config-printer.1.1.x.fi.po > > > > ## Added or changed strings: > > #: ../jobviewer.py:577 > > msgid "Held until %s" > > + msgstr "Pidetään pysäytettynä %s asti" > > > > > Kärsiikö ymmärrettävyys, jos sanoo lyhyemmin vaikkapa "pidossa" tai > "pysäyksissä"? "Pysäyksissä" on aika puhekielenomainen. En tunne käännöksen tarkempaa käyttöyhteyttä, mutta eikö voisi sanoa yksinkertaisesti "Pysäytetty %s asti". > > #: ../jobviewer.py:581 > > msgid "Held until day-time" > > + msgstr "Pidetään pysäytettynä päiväaikaan asti" > > > > > Tuntuu oudolta tuo päiväaikaan, mutta näkyy sitäkin olevan käytössä > päiväsajan rinnalla. Varsinkin jäljempi (tutumpana) antaa vaikutelman > jatkuvasti päivällä tapahtuvasta, samaan tapaan kuin "keskiviikkoisin". > Englannin daytime tarkoittaa kai suurinpiirtein valoisaa aikaa eli > päivää yön vastakohtana. Pelkkä päivä vain ei ole ihan yksiselitteinen, > vaikka muitten vaihtoehtojen ("iltaan/yöhön asti") rinnalla sen varmaan > ymmärtäisi. Jos tuossa tarkoitetaan, että työ on pidossa päivän alkuun > asti, niin voisi ihan hyvin sanoa myös "aamuun asti". Miksiköhän alkutekstissä on "day-time", kun oikea kirjoitusmuoto englannissa on tietääkseni "daytime"? No, tämä lienee hyvä muistutus siitä, että käännettävien tekstien taso on vaihtelevaa. Sekä oikeinkirjoituksessa, että asiasisällössä on usein toivomisen varaa. "Daytime" kuulostaa muutenkin oudolta ilmaukselta tämänkaltaisessa yhteydessä, sillä yleensä asiat ajastetaan ohjelmissa kellonaikojen (tai vuorokausien, viikkojen, jne.), ei aamujen, päivien, iltojen, ym. epämääräisten käsitteiden mukaan. Jos päivä-sanaa päätyy käyttämään, voi sitä tässä yhteydessä mielestäni käyttää samalla tavalla kuin käyttäisi sanoja ilta, yö tai aamu. Eihän sanottaisi "pysäytetty ilta-aikaan/yöaikaan/aamuaikaan asti" vaan "pysäytetty iltaan/yöhön/aamuun asti". Oikea muoto olisi siis "pysäytetty päivään asti". Edelleenkin, "daytime"/"päivä"/"päiväaika" tuntuu määreenä kyllä erikoiselta. Tietääkö joku, mitä ohjelma tässä tilanteessa käytännössä tekee? > > #: ../jobviewer.py:974 > > msgid "canceling job" > > + msgstr "perutaan työ" > > > > #: ../jobviewer.py:998 > > msgid "holding job" > > + msgstr "pidetään työ" > > > > #: ../jobviewer.py:1022 > > msgid "releasing job" > > + msgstr "vapautetaan työ" > > > > > Saattaa olla makuasia, mutta vaihtaisin sanajärjestystä esim. "työ > perutaan" tai jopa "työtä perutaan". Jäljempi vaihtoehto on lähempänä > englannin -ing-rakennetta eli siinä hommaa ollaan parasta aikaa > tekemässä. "Työtä pidetään" ei välttämättä ole kovin elegantti kyllä. > Olisi ehkä parempi sanoa "työ pidossa". Suomenkieli on joustava sanajärjestyksen suhteen, eikä mielestäni tässä yhteydessä voi pitää jompaakumpaa ehdottomasti parempana. Panisin aika paljon painoa sille, mitä sanajärjestystä tällä hetkellä samankaltaisissa tilanteissa vallitsevasti käytetään, eli sanotaanko "tiedostoa suljetaan" vai "suljetaan tiedostoa", "käynnistetään ohjelmaa" vai "ohjelmaa käynnistetään", "yhteyttä avataan" vai "avataan yhteyttä", jne. Mielestäni "Työ perutaan" kylläkin korostaa tarpeettomasti perumista, sillä se lienee käyttäjän kannalta tässä tilanteessa aivan odotettu tapahtuma. En näkisi merkityksellisenä sitä, kumpi sanajärjestys on lähempänä englannin ing-rakennetta, sillä käyttäjälle lienee kummassakin tapauksessa selvä, että asia tapahtuu nyt. Nyt kun asiaa ajattelen, "työn pitäminen" on hiukan hankala ilmaus sen vuoksi, että "pitäminen" saa tässä jossain määrin vastakkaisen merkityksen sanan tavalliselle käytölle. Pitäminen tarkoittaa yleensä jonkin hylkäämisen tai luovuttamisen vastakohtaa, mutta tässä sillä (mikäli olen ymmärtänyt oikein) tarkoitetaan että tiedoston tulostamisesta (toistaiseksi) luovutaan. Harkitsisin itse luopumista alkutekstin suorasta kääntämisestä, ja puhuisin sen sijaan vaikka estämisestä ja sallimisesta, eli "estetään työ" ja "sallitaan työ". > > Näihin olisi hyvä saada hieman kommenttia, nyt classified ja secret on > > molemmat käännetty salaiseksi, olisiko parempia ehdotuksia? > > > > Onko classified rinnakkainen termi muiden (secret, confidential, jne.) > kanssa vai onko se niiden määre (esim. "classified confidential" eli > luottamukselliseksi luokiteltu)? > > Wikipedian mukaan classified information on tietoa, jonka saanti on > rajoitettu (lailla) tietyille henkilöille. Yhdysvalloissa tälläinen > tieto on jaettu kolmeen luokkaan: confidential, secret ja top secret. > Isossa Britanniassa on lisäksi vielä luokat protect ja restricted. > Eur-lexissa se on suomennettu ainakin sanalla "turvaluokiteltu". En tunne asiaa läheisesti, mutta kuten Mika jo antoi ymmärtää, ei classified-sanalle ole suoraa vastinetta suomenkielessä. "Turvaluokiteltu" on sinänsä varmaankin oikea käännös, mutta siinä missä jossain englanninkielisessä paperissa lukee "classified", täällä ei lue "turvaluokiteltu" vaan esim. "salainen" tai "luottamuksellinen" asiakirjan turvaluokituksesta riippuen. Terveisin :-) Ari Torhamo From flammie at iki.fi Mon Feb 16 09:07:25 2009 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Mon, 16 Feb 2009 09:07:25 +0200 Subject: [Laatu] =?utf-8?q?system-config-printerin_1=2E1=2Ex-haaran_k?= =?utf-8?b?w6TDpG5uw7Zrc2nDpA==?= In-Reply-To: <1234569193.8474.14.camel@poytakone.lan> References: <1234569193.8474.14.camel@poytakone.lan> Message-ID: <20090216090725.7f013dd0@iki.fi> 2009-02-14, Ville-Pekka Vainio sanoi: > #: ../authconn.py:213 > msgid "Operation canceled" > + msgstr "Toiminto peruutettu" Peruttu riittänee > #: ../jobviewer.py:1235 > msgid "Document `%s' has finished printing on `%s'." > + msgstr "Tulostustyö ?%s? on valmistunut tulostimella ?%s?." Ehkä olisi luontevampaa sanoa että ?Tulostin %s sai työn %s valmiiksi?, Pythonissa tämä kai tarkoittaisi että pitää käyttää nimettyjä %(avain)s-merkintöjä ja dictiä vai miten se oli. > Pitäisikö tässä olla mieluummin esim. paperilähde? > > #: ../ppdippstr.py:85 > msgid "Media source" > + msgstr "Medialähde" Ehkä paperikin olisi parempi. Ilmeisesti siinä voi olla vähän mitä tahansa tulostuskelpoista, jota ilmauksella media haetaan. Itse olen ainakin ollut hieman vastaan median käyttöä sen enempää levyille kuin papereillekaan sinänsä nyt. > msgid "Line art:" > > msgid "Photo with tear-off tab" > > msgid "A6 with tear-off tab" > > Mitä on line art, tästä taidettiin keskustella viimeksikin? > Viivapiirtoa ehkä? Tear-off tabista minulla ei ole mitään tietoa. Kai line artit aina jotain viivapiirustuksia ovat olleet? Asiaa tarkemmin tietämättä voisi kuvitella tear-off tabienkin olevan vain jotain katkaisunauhoja tms. revi tästä -mekanismeja. -- Flammie, computer scientist bachelor, linguist master, free software Finnish localiser, and more! From jari.rahkonen at pp1.inet.fi Mon Feb 16 10:41:26 2009 From: jari.rahkonen at pp1.inet.fi (Jari Rahkonen) Date: Mon, 16 Feb 2009 10:41:26 +0200 Subject: [Laatu] =?utf-8?q?system-config-printerin_1=2E1=2Ex-haaran_k?= =?utf-8?b?w6TDpG5uw7Zrc2nDpA==?= In-Reply-To: <20090216090725.7f013dd0@iki.fi> References: <1234569193.8474.14.camel@poytakone.lan> <20090216090725.7f013dd0@iki.fi> Message-ID: <499926B6.706@pp1.inet.fi> Flammie Pirinen kirjoitti: >> #: ../jobviewer.py:1235 >> msgid "Document `%s' has finished printing on `%s'." >> + msgstr "Tulostustyö ?%s? on valmistunut tulostimella ?%s?." > > Ehkä olisi luontevampaa sanoa että ?Tulostin %s sai työn %s valmiiksi?, > Pythonissa tämä kai tarkoittaisi että pitää käyttää nimettyjä > %(avain)s-merkintöjä ja dictiä vai miten se oli. Vaatii siis muutoksen koodiin, joten bugiraporttia rustaamaan. Olisi tosiaan hyvä, jos tuota menetelmää käytettäisiin aina, kun merkkijonossa on useampi kuin yksi tuollainen "korvaantuva merkintä". Suomihan kyllä joustaa, mutta on paljon kieliä, jotka eivät yksinkertaisesti taivu englannin muottiin. >> Pitäisikö tässä olla mieluummin esim. paperilähde? >> >> #: ../ppdippstr.py:85 >> msgid "Media source" >> + msgstr "Medialähde" > > Ehkä paperikin olisi parempi. Ilmeisesti siinä voi olla vähän mitä > tahansa tulostuskelpoista, jota ilmauksella media haetaan. Itse olen > ainakin ollut hieman vastaan median käyttöä sen enempää levyille kuin > papereillekaan sinänsä nyt. Eikö yleensä puhuta tulostusmateriaalista? Levyistä/muistivälineistä puhuttaessa olen Xfce:n suomennnoksissa käyttänyt medialle suomennosta taltio, vaikka yhtä paljon tuntuu väki sitäkin sanaa kummeksuvan. Media tarkoittaa mielestäni suomeksi ihan jotain muuta. >> msgid "Line art:" >> >> msgid "Photo with tear-off tab" >> >> msgid "A6 with tear-off tab" >> >> Mitä on line art, tästä taidettiin keskustella viimeksikin? >> Viivapiirtoa ehkä? Tear-off tabista minulla ei ole mitään tietoa. > > Kai line artit aina jotain viivapiirustuksia ovat olleet? > > Asiaa tarkemmin tietämättä voisi kuvitella tear-off tabienkin olevan > vain jotain katkaisunauhoja tms. revi tästä -mekanismeja. > Tarkoittaa tosiaan irtirepäistävää osaa. Tiedä mikä sitten olisi luontevin suomennos... - Jari From flammie at iki.fi Mon Feb 16 11:39:50 2009 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Mon, 16 Feb 2009 11:39:50 +0200 Subject: [Laatu] =?utf-8?q?system-config-printerin_1=2E1=2Ex-haaran_k?= =?utf-8?b?w6TDpG5uw7Zrc2nDpA==?= In-Reply-To: <499926B6.706@pp1.inet.fi> References: <1234569193.8474.14.camel@poytakone.lan> <20090216090725.7f013dd0@iki.fi> <499926B6.706@pp1.inet.fi> Message-ID: <20090216113950.5e575cea@iki.fi> 2009-02-16, Jari Rahkonen sanoi: > >> Pitäisikö tässä olla mieluummin esim. paperilähde? > >> > >> #: ../ppdippstr.py:85 > >> msgid "Media source" > >> + msgstr "Medialähde" > > > > Ehkä paperikin olisi parempi. Ilmeisesti siinä voi olla vähän mitä > > tahansa tulostuskelpoista, jota ilmauksella media haetaan. Itse olen > > ainakin ollut hieman vastaan median käyttöä sen enempää levyille > > kuin papereillekaan sinänsä nyt. > > Eikö yleensä puhuta tulostusmateriaalista? Juu, on huomattava että suurin osa moderneista tulostimista tulostaa kyllä paperin lisäksi myös cd-levyn pinnalle tai paidalle tai kalvolle tai mihin ikinä. Siitähän tuo alkukielinen teksti varmaan yrittää varovasti ottaa huomiota. -- Flammie, computer scientist bachelor, linguist master, free software Finnish localiser, and more! From ari.torhamo at gmail.com Mon Feb 16 13:46:55 2009 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Mon, 16 Feb 2009 13:46:55 +0200 Subject: [Laatu] =?iso-8859-1?q?system-config-printerin_1=2E1=2Ex-haaran_k?= =?iso-8859-1?q?=E4=E4nn=F6ksi=E4?= In-Reply-To: <499926B6.706@pp1.inet.fi> References: <1234569193.8474.14.camel@poytakone.lan> <20090216090725.7f013dd0@iki.fi> <499926B6.706@pp1.inet.fi> Message-ID: <1234784815.8872.24.camel@mung-papu> ma, 2009-02-16 kello 10:41 +0200, Jari Rahkonen kirjoitti: > Flammie Pirinen kirjoitti: > >> Pitäisikö tässä olla mieluummin esim. paperilähde? > >> > >> #: ../ppdippstr.py:85 > >> msgid "Media source" > >> + msgstr "Medialähde" > > > > Ehkä paperikin olisi parempi. Ilmeisesti siinä voi olla vähän mitä > > tahansa tulostuskelpoista, jota ilmauksella media haetaan. Itse olen > > ainakin ollut hieman vastaan median käyttöä sen enempää levyille kuin > > papereillekaan sinänsä nyt. > > Eikö yleensä puhuta tulostusmateriaalista? Tarkoittaako "source" tässä tulostusmateriaalin sijaintipaikkaa? Tällöin kai voisi sanoa "tulostusmateriaalin lähde". > Levyistä/muistivälineistä puhuttaessa olen Xfce:n suomennnoksissa > käyttänyt medialle suomennosta taltio, vaikka yhtä paljon tuntuu väki > sitäkin sanaa kummeksuvan. Media tarkoittaa mielestäni suomeksi ihan > jotain muuta. "Median" käyttöä voisi minunkin mielestäni hallitusti rajata - pian kaikki on mediaa. Taltio on ihan OK :-) > > Asiaa tarkemmin tietämättä voisi kuvitella tear-off tabienkin olevan > > vain jotain katkaisunauhoja tms. revi tästä -mekanismeja. > > > > Tarkoittaa tosiaan irtirepäistävää osaa. Tiedä mikä sitten olisi > luontevin suomennos... Tämä riippunee vähän siitä, millainen ja miten iso osa paperista revitään. Jos varsinaisesta paperista repäistään osa pois niin, että se jakaantuu kahteen saman- tai erisuuruiseen osaan, voisi puhua "repäisyosasta". Jos sen sijaan paperissa on jonkinlainen ulkoneva, yleensä pienehkö osa, lienee oikea ilmaus "repäisykieleke". Voisin kuvitella, että valokuvatulosteen kohdalla kysymys olisi jälkimmäisestä. En kuitenkaan ole nähnyt tällaista paperia, enkä siis voi sanoa varmasti. Ari Torhamo From ari.torhamo at gmail.com Mon Feb 16 14:43:21 2009 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Mon, 16 Feb 2009 14:43:21 +0200 Subject: [Laatu] =?iso-8859-1?q?system-config-printerin_1=2E1=2Ex-haaran_k?= =?iso-8859-1?q?=E4=E4nn=F6ksi=E4?= In-Reply-To: <49993420.4060503@iki.fi> References: <1234569193.8474.14.camel@poytakone.lan> <4998063A.7090209@iki.fi> <1234714159.7426.169.camel@mung-papu> <49993420.4060503@iki.fi> Message-ID: <1234788201.8872.69.camel@mung-papu> ma, 2009-02-16 kello 10:38 +0100, Mika Laari kirjoitti: > Ari Torhamo kirjoitti: > > su, 2009-02-15 kello 13:10 +0100, Mika Laari kirjoitti: > > > > > Ville-Pekka Vainio kirjoitti: > > > > > > > #: ../jobviewer.py:974 > > > > msgid "canceling job" > > > > + msgstr "perutaan työ" > > > > > > > > #: ../jobviewer.py:998 > > > > msgid "holding job" > > > > + msgstr "pidetään työ" > > > > > > > > #: ../jobviewer.py:1022 > > > > msgid "releasing job" > > > > + msgstr "vapautetaan työ" > > > > > > > > > > > > > > > Saattaa olla makuasia, mutta vaihtaisin sanajärjestystä esim. "työ > > > perutaan" tai jopa "työtä perutaan". Jäljempi vaihtoehto on lähempänä > > > englannin -ing-rakennetta eli siinä hommaa ollaan parasta aikaa > > > tekemässä. "Työtä pidetään" ei välttämättä ole kovin elegantti kyllä. > > > Olisi ehkä parempi sanoa "työ pidossa". > > > > > > > Suomenkieli on joustava sanajärjestyksen suhteen, eikä mielestäni tässä > > yhteydessä voi pitää jompaakumpaa ehdottomasti parempana. Panisin aika > > paljon painoa sille, mitä sanajärjestystä tällä hetkellä > > samankaltaisissa tilanteissa vallitsevasti käytetään, eli sanotaanko > > "tiedostoa suljetaan" vai "suljetaan tiedostoa", "käynnistetään > > ohjelmaa" vai "ohjelmaa käynnistetään", "yhteyttä avataan" vai "avataan > > yhteyttä", jne. Mielestäni "Työ perutaan" kylläkin korostaa > > tarpeettomasti perumista, sillä se lienee käyttäjän kannalta tässä > > tilanteessa aivan odotettu tapahtuma. > > > > En näkisi merkityksellisenä sitä, kumpi sanajärjestys on lähempänä > > englannin ing-rakennetta, sillä käyttäjälle lienee kummassakin > > tapauksessa selvä, että asia tapahtuu nyt. > > > > > Tarkoitin että työ partitiivissa vastaisi -ing-rakennetta. > Sanajärjestys on sitten enemmän makuasia. Minulle maistuu ensin työ, > sitten pidot. :-) > > > Nyt kun asiaa ajattelen, "työn pitäminen" on hiukan hankala ilmaus sen > > vuoksi, että "pitäminen" saa tässä jossain määrin vastakkaisen > > merkityksen sanan tavalliselle käytölle. Pitäminen tarkoittaa yleensä > > jonkin hylkäämisen tai luovuttamisen vastakohtaa, mutta tässä sillä > > (mikäli olen ymmärtänyt oikein) tarkoitetaan että tiedoston > > tulostamisesta (toistaiseksi) luovutaan. Harkitsisin itse luopumista > > alkutekstin suorasta kääntämisestä, ja puhuisin sen sijaan vaikka > > estämisestä ja sallimisesta, eli "estetään työ" ja "sallitaan työ". > > > > > Estäminen taas kuulostaa lopulliselta toimenpiteeltä, siis > hylkäämiseltä. Sen sijaan voisi puhua töiden hyllyttämisestä, mutta ei > minusta pysäyttäminenkään huono ole. "Hyllyttäminen" on mielenkiintoinen ehdotus. Sanalla on tosin sekin merkitys, että jotain pannaan tarjolle - eli hyllylle (esim. myymälöissä). Ehkä "pysäytetään työ" ja "jatketaan työtä" olisivat lopulta selkeimmät käyttäjän kannalta. Tässä tilanteessahan käyttäjä jo tietää, että kyseessä on tulostusjono, joten oikea konteksti "pysäyttämiselle" on olemassa. Sen vuoksi ei ole tarvetta puhua "pidättämisestä", tms. Ari Torhamo