From jari.rahkonen at pp1.inet.fi Sun Mar 1 19:24:06 2009 From: jari.rahkonen at pp1.inet.fi (Jari Rahkonen) Date: Sun, 01 Mar 2009 19:24:06 +0200 Subject: [Laatu] DFArc - suomennos In-Reply-To: References: <4992679D.6050800@gmail.com> <1234324433.29913.261.camel@mung-papu> Message-ID: <49AAC4B6.2030902@pp1.inet.fi> Petteri Tolonen kirjoitti: > Korjalin ehdotusten perusteella käännöstä. Mitenkäs "Debug" ja "True Color" > on yleensä käännetty? Debug näyttäisi olevan yleisimmin "vianetsintä" tai "vianjäljitys". Itse käytän noista vaihtoehdoista ensimmäistä. True color suomennetaan mielestäni useimmiten muotoon "täysväri(tila)". >> "Powered by bzip2 (http://www.bzip.org) ja wxWidgets >> (http://www.wxwidgets.org)" >> Ehdotus: >> "Perustuu bzip2- (http://www.bzip.org) ja wxWidgets-ohjelmaan >> (http://www.wxwidgets.org)" >> tai >> "Perustuu ohjelmiin bzip2 (http://www.bzip.org) ja wxWidgets >> (http://www.wxwidgets.org)" >> tai >> "Perustuu bzip2:iin (http://www.bzip.org) ja wxWidgets:iin >> (http://www.wxwidgets.org)" >> >> ............. > > > Mielestäni "perustuu" ei oikein sovi tähän. Ainakin minulle siitä muodostuu > sellainen käsitys, että bzip2 ja wxwidgets olisivat muita samankaltaisia > ohjelmia, joiden pohjalta DFarc on tehty, mistä ei tässä ole lainkaan > kysymys. En keksinyt parempaakaan, joten laiton tuon "perustuu" ainakin > toistaiseksi. > Voisiko sanoa, että sovellus käyttää kyseisiä kirjastoja? Itse olen tainnut yleensä käyttää sanaa "pohjautuu", mutta sehän nyt on enemmän tai vähemmän synonyymi sanalle "perustuu" ja siksi yhtä huono valinta. >> #: ../src/Tar.cpp:91 >> msgid "Listing files..." >> msgstr "Listataan tiedostoja..." >> >> Pidän soveltuvissa yhteyksissä enemmän luetteloida-sanasta, joka on >> suomalaisempi alkuperältään (vrt. "lukea" - "luetella"). "Listata" on >> toki monissa tilanteissa yleisesti käytetty, paljolti varmaankin >> lyhyytensä vuoksi. Hykertelisin kuitenkin tyytyväisenä, jos laittaisit: >> "Luetteloidaan tiedostoja..." :-) >> > > Käytin sanaa "luetteloida". :) > Omaan korvaani sana "luetteloida" kalskahtaa todella teennäiseltä, ja vaikkapa "Luetellaan tiedostoja..." kävisi mielestäni paremmin. Luetteloida kuulostaa lähinnä siltä, että noita tiedostonimiä kirjattaisiin ihan fyysisesti luetteloon sen sijaan että niitä esim. tulostetaan päätteeseen tai kirjoitetaan tiedostoon. Vaikka eipä tuolle sanalle taida olla yhtään sellaista käännöstä, joka sopii kaikkiin tilanteisiin. >> #: ../src/Tar.cpp:130 >> msgid "ERROR" >> msgstr "VIRHE" >> >> Kerran joku asiantuntevalta vaikuttava sanoi olevan tarpeetonta >> kirjoittaa "error" kokonaan isolla, ja suositteli korjaamaan sen >> normaaliin muotoon käännöksessä (eli iso alkukirjain). Tietääköhän joku >> muu tästäkin asiasta jotain? >> >> > Tätä en muuttanut vielä mitenkään. Mikä on yleinen käytäntö tässä asiassa? > Yleisestä käytännöstä paha sanoa, mutta usein nämä kirjoitetaan isolla siksi, että ne pistäisivät silmään muun päätteeseen tulostuvan tekstin joukosta. Itse olen käyttänyt myös suomennoksissa isoja kirjaimia, kun tarkoitus on tämä. Asiantuntijoilla voi toki olla eriäviä mielipiteitä. - Jari From ari.torhamo at gmail.com Sun Mar 1 22:47:58 2009 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Sun, 01 Mar 2009 22:47:58 +0200 Subject: [Laatu] DFArc - suomennos In-Reply-To: <49AAC4B6.2030902@pp1.inet.fi> References: <4992679D.6050800@gmail.com> <1234324433.29913.261.camel@mung-papu> <49AAC4B6.2030902@pp1.inet.fi> Message-ID: <1235940478.6318.23.camel@mung-papu> su, 2009-03-01 kello 19:24 +0200, Jari Rahkonen kirjoitti: > Petteri Tolonen kirjoitti: > >> "Powered by bzip2 (http://www.bzip.org) ja wxWidgets > >> (http://www.wxwidgets.org)" > >> Ehdotus: > >> "Perustuu bzip2- (http://www.bzip.org) ja wxWidgets-ohjelmaan > >> (http://www.wxwidgets.org)" > >> tai > >> "Perustuu ohjelmiin bzip2 (http://www.bzip.org) ja wxWidgets > >> (http://www.wxwidgets.org)" > >> tai > >> "Perustuu bzip2:iin (http://www.bzip.org) ja wxWidgets:iin > >> (http://www.wxwidgets.org)" > >> > >> ............. > > > > > > Mielestäni "perustuu" ei oikein sovi tähän. Ainakin minulle siitä muodostuu > > sellainen käsitys, että bzip2 ja wxwidgets olisivat muita samankaltaisia > > ohjelmia, joiden pohjalta DFarc on tehty, mistä ei tässä ole lainkaan > > kysymys. En keksinyt parempaakaan, joten laiton tuon "perustuu" ainakin > > toistaiseksi. > > > > Voisiko sanoa, että sovellus käyttää kyseisiä kirjastoja? Itse olen > tainnut yleensä käyttää sanaa "pohjautuu", mutta sehän nyt on enemmän > tai vähemmän synonyymi sanalle "perustuu" ja siksi yhtä huono valinta. En tiennytkään, että nämä ovat kirjastoja :-) Tällöin "käyttää x- ja y- kirjastoja" olisi minustakin hyvä käännös. Alkukielen "powered by" on tyyliltään erityinen, eikä tyyliä ole mielestäni tarpeen yrittää jäljitellä käännöksessä (en itse ainakaan edes keksi tyylillisesti vastaavaa jouhevaa käännöstä ilmaukselle). > >> #: ../src/Tar.cpp:91 > >> msgid "Listing files..." > >> msgstr "Listataan tiedostoja..." > >> > >> Pidän soveltuvissa yhteyksissä enemmän luetteloida-sanasta, joka on > >> suomalaisempi alkuperältään (vrt. "lukea" - "luetella"). "Listata" on > >> toki monissa tilanteissa yleisesti käytetty, paljolti varmaankin > >> lyhyytensä vuoksi. Hykertelisin kuitenkin tyytyväisenä, jos laittaisit: > >> "Luetteloidaan tiedostoja..." :-) > >> > > > > Käytin sanaa "luetteloida". :) > > > > Omaan korvaani sana "luetteloida" kalskahtaa todella teennäiseltä, ja > vaikkapa "Luetellaan tiedostoja..." kävisi mielestäni paremmin. > Luetteloida kuulostaa lähinnä siltä, että noita tiedostonimiä > kirjattaisiin ihan fyysisesti luetteloon sen sijaan että niitä esim. > tulostetaan päätteeseen tai kirjoitetaan tiedostoon. Vaikka eipä tuolle > sanalle taida olla yhtään sellaista käännöstä, joka sopii kaikkiin > tilanteisiin. Englannin (ja muiden kielien) list-sanan alkuperäinen merkitys on puhtaasti konkreettinen. Myös nykykielessä konkreettinen merkitys on yleisin. Jos sanot keskimääräiselle englanninkieliselle "list", on hänen ensimmäinen mielikuvansa todennäköisesti käsinkosketeltava luettelo. "Luettelu" tarkoittaa sitä, kun joukon jäsenten nimiä mainitaan yksi kerrallaan peräkkäin. Kun nimet kerätään yhdeksi kokonaisuudeksi - ja varsinkin jos on tarkoitus luoda tällainen kokonaisuus - on kysymyksessä luettelointi, eli luettelon tekeminen. Kyseessä olevassa käännöksessä lienee kysymys juuri luettelon tekemisestä. "Luettelo" sanana on jo muodossa tai toisessa käytössä ohjelmissa list-sanan käännöksenä. Vastaani ovat tulleet ainakin ilmaukset "tidostoluettelo" ja "tehdään luettelo tiedostoista...". Jos viettää paljon aikaa vieraan kielen parissa, käy helposti niin, että vierasperäiset sanat alkavat tuntua kotoperäisiä oikeammilta tai osuvammilta. Varsinkin erikoisaloja harrastavista nuorista, joille ei vielä ole kehittynyt hyvää yleiskielen tajua, tuntuu usein siltä, että kyseisestä erikoisalasta voi puhua vain niillä sanoilla, joita esimerkiksi alan vieraskielisillä keskustelualueilla käytetään. Vierasperäiset sanat tällöin vain tuntuvat jotenkin oikeammilta kuin suomenkielen vastineet, jotka taas saattavat kuulostavat oudoilta ja kömpelöiltä. Tämän vuoksi onkin tärkeää, että kääntäjät hankkivat laajaan suomenkielen tuntemuksen erilaisista käyttöyhteyksistä, ja kyvyn suhteuttaa omat subjektiiviset tuntemuksensa kieleen kokonaisuutena. Esittämäsi kritiikki on tietenkin myös tärkeää, ja toivon että vastaukseni kuulostaa mielekkäältä :-) Terveisin Ari Torhamo From jari.rahkonen at pp1.inet.fi Mon Mar 2 00:41:59 2009 From: jari.rahkonen at pp1.inet.fi (Jari Rahkonen) Date: Mon, 02 Mar 2009 00:41:59 +0200 Subject: [Laatu] DFArc - suomennos In-Reply-To: References: <4992679D.6050800@gmail.com> <1234324433.29913.261.camel@mung-papu> <49AAC4B6.2030902@pp1.inet.fi> <1235940478.6318.23.camel@mung-papu> Message-ID: <49AB0F37.4060905@pp1.inet.fi> Harri Vajaste kirjoitti: > ehdottaisin termiä "nojautuu" (vrt, 2) pohjautuu, 3) perustuu) - kertoo > > yhteyden, muttei ota kantaa sen tiiviimmin. Mitäpä tuota kiertelemään, kun asian voi sanoa suoraan ja ymmärrettävästi. Ohjelma siis käyttää mainittuja kirjastoja/ohjelmistoja tässä tapauksessa ilmeisesti pakettien purkamiseen (bzip2) ja käyttöliittymän toteutukseen (wxWidgets), ei ainoastaan nojaudu niihin tai niiden sisältöön. - Jari From ari.torhamo at gmail.com Mon Mar 2 01:25:36 2009 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Mon, 02 Mar 2009 01:25:36 +0200 Subject: [Laatu] DFArc - suomennos In-Reply-To: References: <4992679D.6050800@gmail.com> <1234324433.29913.261.camel@mung-papu> <49AAC4B6.2030902@pp1.inet.fi> <1235940478.6318.23.camel@mung-papu> Message-ID: <1235949936.6318.87.camel@mung-papu> su, 2009-03-01 kello 23:50 +0200, Harri Vajaste kirjoitti: > ehdottaisin termiä "nojautuu" (vrt, 2) pohjautuu, 3) perustuu) - > kertoo > yhteyden, muttei ota kantaa sen tiiviimmin. "Nojautuminen" viittaa tuen saamiseen jostain. Tässä tapauksessa on kuitenkin ymmärtääkseni kyse enemmästä, eli siitä että tietyt kirjastot ovat osa ohjelman toiminnallisuutta. Ehdotuksesi on mielestäni mielenkiintoinen mahdollisuus, vaikkakaan ei ehkä ihan täsmälääke :-) Olisin yhä jommankumman seuraavan kannalla: "Käyttää bzip2:iä ja wxWidgetsiä" "Käyttää bzip2- ja wxWidgets-kirjastoja" Käyttöyhteydestä riippuen tämäkin vaihtoehto voisi olla hyvä: "Ohjelma käyttää bzip2- ja wxWidgets-kirjastoja" Tulipa vielä mieleeni pari muuta harkitsemisen arvoista vaihtoehtoa: "Toteutettu bzip2- ja wxWidgets-kirjastoa käyttäen" "Toteutettu bzip2:ta ja wxWidgetsiä käyttäen" Ari Torhamo From jari.rahkonen at pp1.inet.fi Mon Mar 2 01:35:44 2009 From: jari.rahkonen at pp1.inet.fi (Jari Rahkonen) Date: Mon, 02 Mar 2009 01:35:44 +0200 Subject: [Laatu] DFArc - suomennos In-Reply-To: <1235940478.6318.23.camel@mung-papu> References: <4992679D.6050800@gmail.com> <1234324433.29913.261.camel@mung-papu> <49AAC4B6.2030902@pp1.inet.fi> <1235940478.6318.23.camel@mung-papu> Message-ID: <49AB1BD0.6050804@pp1.inet.fi> Ari Torhamo kirjoitti: >>>> #: ../src/Tar.cpp:91 >>>> msgid "Listing files..." >>>> msgstr "Listataan tiedostoja..." >>>> >>>> Pidän soveltuvissa yhteyksissä enemmän luetteloida-sanasta, joka on >>>> suomalaisempi alkuperältään (vrt. "lukea" - "luetella"). "Listata" on >>>> toki monissa tilanteissa yleisesti käytetty, paljolti varmaankin >>>> lyhyytensä vuoksi. Hykertelisin kuitenkin tyytyväisenä, jos laittaisit: >>>> "Luetteloidaan tiedostoja..." :-) >>>> >>> Käytin sanaa "luetteloida". :) >>> >> Omaan korvaani sana "luetteloida" kalskahtaa todella teennäiseltä, ja >> vaikkapa "Luetellaan tiedostoja..." kävisi mielestäni paremmin. >> Luetteloida kuulostaa lähinnä siltä, että noita tiedostonimiä >> kirjattaisiin ihan fyysisesti luetteloon sen sijaan että niitä esim. >> tulostetaan päätteeseen tai kirjoitetaan tiedostoon. Vaikka eipä tuolle >> sanalle taida olla yhtään sellaista käännöstä, joka sopii kaikkiin >> tilanteisiin. > > Englannin (ja muiden kielien) list-sanan alkuperäinen merkitys on > puhtaasti konkreettinen. Myös nykykielessä konkreettinen merkitys on > yleisin. Jos sanot keskimääräiselle englanninkieliselle "list", on hänen > ensimmäinen mielikuvansa todennäköisesti käsinkosketeltava luettelo. > "Luettelu" tarkoittaa sitä, kun joukon jäsenten nimiä mainitaan yksi > kerrallaan peräkkäin. Kun nimet kerätään yhdeksi kokonaisuudeksi - ja > varsinkin jos on tarkoitus luoda tällainen kokonaisuus - on kysymyksessä > luettelointi, eli luettelon tekeminen. Perustelusi on perusteellinen (heh), mutta mielestäni ohitat nyt ongelman ytimen. Tässä, kuten yleensäkään käyttöliittymää suomennettaessa, ei suinkaan etsitä sitä suomenkielen sanaa, joka on merkitykseltään tarkin vastine alkukielen sanalle, vaan helppotajuisinta suomennosta sovelluksen merkkijonolle. Olen edelleen sitä mieltä, että "luetteloida" ei istu erityisen hyvin suomalaisen suuhun, saati sitten silmään tai korvaan. Se on oikea suomennos tässä tapauksessa ainoastaan, jos sovellus oikeasti kokoaa jonkinlaista luetteloa. > Kyseessä olevassa käännöksessä > lienee kysymys juuri luettelon tekemisestä. "Luettelo" sanana on jo > muodossa tai toisessa käytössä ohjelmissa list-sanan käännöksenä. > Vastaani ovat tulleet ainakin ilmaukset "tidostoluettelo" ja "tehdään > luettelo tiedostoista...". Itse päättelin, että todennäköisemmin tiedostonimiä tulostetaan tässä peräjälkeen päätteeseen tai sovelluksen käyttöliittymään. Osaksi tämä päätelmäni perustuu siihen, että kyseinen merkkijono löytyy tiedostosta Tar.cpp, ja (arkistointiohjelma) tar käyttää sanaa "list" juurikin tässä merkityksessä. Suomennoksen tekijä varmaankin käyttää omaa harkintaansa riippuen siitä, mitä sovellus oikeasti tekee. > Jos viettää paljon aikaa vieraan kielen parissa, käy helposti niin, että > vierasperäiset sanat alkavat tuntua kotoperäisiä oikeammilta tai > osuvammilta. Varsinkin erikoisaloja harrastavista nuorista, joille ei > vielä ole kehittynyt hyvää yleiskielen tajua, tuntuu usein siltä, että > kyseisestä erikoisalasta voi puhua vain niillä sanoilla, joita > esimerkiksi alan vieraskielisillä keskustelualueilla käytetään. > Vierasperäiset sanat tällöin vain tuntuvat jotenkin oikeammilta kuin > suomenkielen vastineet, jotka taas saattavat kuulostavat oudoilta ja > kömpelöiltä. Tämän vuoksi onkin tärkeää, että kääntäjät hankkivat > laajaan suomenkielen tuntemuksen erilaisista käyttöyhteyksistä, ja kyvyn > suhteuttaa omat subjektiiviset tuntemuksensa kieleen kokonaisuutena. Ei ilmeisesti suunnattu minulle? "Luetella" ei kai ole sen vierasperäisempi sana kuin "luetteloida". Olen kanssasi täysin samaa mieltä "nykynuorison" vierasperäisten sanojen liikakäytöstä. > Esittämäsi kritiikki on tietenkin myös tärkeää, ja toivon että > vastaukseni kuulostaa mielekkäältä :-) Samoin. > Terveisin > > Ari Torhamo - Jari From ari.torhamo at gmail.com Mon Mar 2 03:32:20 2009 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Mon, 02 Mar 2009 03:32:20 +0200 Subject: [Laatu] DFArc - suomennos In-Reply-To: <49AB1BD0.6050804@pp1.inet.fi> References: <4992679D.6050800@gmail.com> <1234324433.29913.261.camel@mung-papu> <49AAC4B6.2030902@pp1.inet.fi> <1235940478.6318.23.camel@mung-papu> <49AB1BD0.6050804@pp1.inet.fi> Message-ID: <1235957541.6318.177.camel@mung-papu> ma, 2009-03-02 kello 01:35 +0200, Jari Rahkonen kirjoitti: > Ari Torhamo kirjoitti: > >> Omaan korvaani sana "luetteloida" kalskahtaa todella teennäiseltä, ja > >> vaikkapa "Luetellaan tiedostoja..." kävisi mielestäni paremmin. > >> Luetteloida kuulostaa lähinnä siltä, että noita tiedostonimiä > >> kirjattaisiin ihan fyysisesti luetteloon sen sijaan että niitä esim. > >> tulostetaan päätteeseen tai kirjoitetaan tiedostoon. Vaikka eipä tuolle > >> sanalle taida olla yhtään sellaista käännöstä, joka sopii kaikkiin > >> tilanteisiin. > > > > Englannin (ja muiden kielien) list-sanan alkuperäinen merkitys on > > puhtaasti konkreettinen. Myös nykykielessä konkreettinen merkitys on > > yleisin. Jos sanot keskimääräiselle englanninkieliselle "list", on hänen > > ensimmäinen mielikuvansa todennäköisesti käsinkosketeltava luettelo. > > "Luettelu" tarkoittaa sitä, kun joukon jäsenten nimiä mainitaan yksi > > kerrallaan peräkkäin. Kun nimet kerätään yhdeksi kokonaisuudeksi - ja > > varsinkin jos on tarkoitus luoda tällainen kokonaisuus - on kysymyksessä > > luettelointi, eli luettelon tekeminen. > > Perustelusi on perusteellinen (heh), mutta mielestäni ohitat nyt > ongelman ytimen. Tässä, kuten yleensäkään käyttöliittymää > suomennettaessa, ei suinkaan etsitä sitä suomenkielen sanaa, joka on > merkitykseltään tarkin vastine alkukielen sanalle, vaan helppotajuisinta > suomennosta sovelluksen merkkijonolle. Olen täysin samaa mieltä kanssasi helppotajuisen käännöksen tärkeydestä - tämä on asia, jonka olen usein itsekin ottanut näissä keskusteluissa esille. "Luettelo" on kuitenkin aivan suomenkielen perussanastoa, ja sen merkitys lienee selvä jokaiselle täysi-ikäiselle suomalaiselle ja lähes jokaiselle teinille. "Luetteloida" on sen tavallinen taivutusmuoto, vrt. tumpelo : tumpeloida. > Olen edelleen sitä mieltä, että "luetteloida" ei istu erityisen hyvin > suomalaisen suuhun, saati sitten silmään tai korvaan. Se on oikea > suomennos tässä tapauksessa ainoastaan, jos sovellus oikeasti kokoaa > jonkinlaista luetteloa. Juuri näin (kuten jo aiemmassa viestissäni sanoin). Jos yhteen kuuluvia tietoja tulostetaan näytölle peräkkäiseksi kokonaisuudeksi, on kysymyksessä yksiselitteisesti luettelo. Tilanne on sama, vaikka tietoja ei näytettäisi, vaan ne tallennettaisiin muistiin. Luettelu on paljon luettelointia harvinaisempi tapahtuma tietokonetta käytettäessä, sillä yleensä halutaan nähdä joko yksittäinen tieto tai tietojen joukko. Kun halutaan nähdä joukko, tiedot näytetään luettelona - eikä niitä luetella yksi kerrallaan. Tietokoneen käynnistys on yksi sellainen tilanne, jossa luettelua tapahtuu. Tällöin käynnistyksenaikaiset tapahtumat tulostuvat näytölle yksi kerrallaan. On siis tärkeää huomata, että luettelu ei ole sama asia kuin luettelon (listan) tekeminen. > Suomennoksen tekijä varmaankin käyttää omaa harkintaansa riippuen siitä, > mitä sovellus oikeasti tekee. Totta :-) > > Jos viettää paljon aikaa vieraan kielen parissa, käy helposti niin, että > > vierasperäiset sanat alkavat tuntua kotoperäisiä oikeammilta tai > > osuvammilta. Varsinkin erikoisaloja harrastavista nuorista, joille ei > > vielä ole kehittynyt hyvää yleiskielen tajua, tuntuu usein siltä, että > > kyseisestä erikoisalasta voi puhua vain niillä sanoilla, joita > > esimerkiksi alan vieraskielisillä keskustelualueilla käytetään. > > Vierasperäiset sanat tällöin vain tuntuvat jotenkin oikeammilta kuin > > suomenkielen vastineet, jotka taas saattavat kuulostavat oudoilta ja > > kömpelöiltä. Tämän vuoksi onkin tärkeää, että kääntäjät hankkivat > > laajaan suomenkielen tuntemuksen erilaisista käyttöyhteyksistä, ja kyvyn > > suhteuttaa omat subjektiiviset tuntemuksensa kieleen kokonaisuutena. > > Ei ilmeisesti suunnattu minulle? "Luetella" ei kai ole sen > vierasperäisempi sana kuin "luetteloida". Totta, kiitos huomautuksesta. Hyppäsin vähän töksähtäen eri asiaan :-/ Olisi varmaan pitänyt kirjoittaa asiasta erillinen viesti. Kiitos mielenkiintoisesta keskustelusta :-) Terveisin Ari Torhamo From jari.rahkonen at pp1.inet.fi Mon Mar 2 10:58:56 2009 From: jari.rahkonen at pp1.inet.fi (Jari Rahkonen) Date: Mon, 02 Mar 2009 10:58:56 +0200 Subject: [Laatu] DFArc - suomennos In-Reply-To: <1235957541.6318.177.camel@mung-papu> References: <4992679D.6050800@gmail.com> <1234324433.29913.261.camel@mung-papu> <49AAC4B6.2030902@pp1.inet.fi> <1235940478.6318.23.camel@mung-papu> <49AB1BD0.6050804@pp1.inet.fi> <1235957541.6318.177.camel@mung-papu> Message-ID: <49AB9FD0.4010905@pp1.inet.fi> Ari Torhamo kirjoitti: > ma, 2009-03-02 kello 01:35 +0200, Jari Rahkonen kirjoitti: >> Olen edelleen sitä mieltä, että "luetteloida" ei istu erityisen hyvin >> suomalaisen suuhun, saati sitten silmään tai korvaan. Se on oikea >> suomennos tässä tapauksessa ainoastaan, jos sovellus oikeasti kokoaa >> jonkinlaista luetteloa. > > Juuri näin (kuten jo aiemmassa viestissäni sanoin). Jos yhteen kuuluvia > tietoja tulostetaan näytölle peräkkäiseksi kokonaisuudeksi, on > kysymyksessä yksiselitteisesti luettelo. Tilanne on sama, vaikka tietoja > ei näytettäisi, vaan ne tallennettaisiin muistiin. Luettelu on paljon > luettelointia harvinaisempi tapahtuma tietokonetta käytettäessä, sillä > yleensä halutaan nähdä joko yksittäinen tieto tai tietojen joukko. Kun > halutaan nähdä joukko, tiedot näytetään luettelona - eikä niitä luetella > yksi kerrallaan. Tietokoneen käynnistys on yksi sellainen tilanne, jossa > luettelua tapahtuu. Tällöin käynnistyksenaikaiset tapahtumat tulostuvat > näytölle yksi kerrallaan. On siis tärkeää huomata, että luettelu ei ole > sama asia kuin luettelon (listan) tekeminen. Hmm... Tässä taidetaan törmätä mielikuvaeroihin. Itse rinnastan näytölle tulostuvan tiedon vaikkapa puheeseen. Jos pyydän sinua kertomaan, mitä arkisto sisältää, et suinkaan luo tiedostoista luetteloa vaan luettelet ne minulle. Samoin tekee sovellus, kun siltä pyydetään samaa tietoa, vaikkakin tekstimuodossa tietokoneen näytölle. Taidamme yksinkertaisesti käsittää asian eri tavoin. Ero ei ole merkittävä, joten en yritä perustella kantaani enää tämän enempää. > Kiitos mielenkiintoisesta keskustelusta :-) Vanha viidakon sananlasku sanoo, että pilkunviilaus on parasta viihdettä. > Terveisin > > Ari Torhamo > - Jari From ari.torhamo at gmail.com Mon Mar 2 11:58:08 2009 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Mon, 02 Mar 2009 11:58:08 +0200 Subject: [Laatu] DFArc - suomennos In-Reply-To: <49AB9FD0.4010905@pp1.inet.fi> References: <4992679D.6050800@gmail.com> <1234324433.29913.261.camel@mung-papu> <49AAC4B6.2030902@pp1.inet.fi> <1235940478.6318.23.camel@mung-papu> <49AB1BD0.6050804@pp1.inet.fi> <1235957541.6318.177.camel@mung-papu> <49AB9FD0.4010905@pp1.inet.fi> Message-ID: <1235987888.6333.55.camel@mung-papu> ma, 2009-03-02 kello 10:58 +0200, Jari Rahkonen kirjoitti: > Ari Torhamo kirjoitti: > > ma, 2009-03-02 kello 01:35 +0200, Jari Rahkonen kirjoitti: > >> Olen edelleen sitä mieltä, että "luetteloida" ei istu erityisen hyvin > >> suomalaisen suuhun, saati sitten silmään tai korvaan. Se on oikea > >> suomennos tässä tapauksessa ainoastaan, jos sovellus oikeasti kokoaa > >> jonkinlaista luetteloa. > > > > Juuri näin (kuten jo aiemmassa viestissäni sanoin). Jos yhteen kuuluvia > > tietoja tulostetaan näytölle peräkkäiseksi kokonaisuudeksi, on > > kysymyksessä yksiselitteisesti luettelo. Tilanne on sama, vaikka tietoja > > ei näytettäisi, vaan ne tallennettaisiin muistiin. Luettelu on paljon > > luettelointia harvinaisempi tapahtuma tietokonetta käytettäessä, sillä > > yleensä halutaan nähdä joko yksittäinen tieto tai tietojen joukko. Kun > > halutaan nähdä joukko, tiedot näytetään luettelona - eikä niitä luetella > > yksi kerrallaan. Tietokoneen käynnistys on yksi sellainen tilanne, jossa > > luettelua tapahtuu. Tällöin käynnistyksenaikaiset tapahtumat tulostuvat > > näytölle yksi kerrallaan. On siis tärkeää huomata, että luettelu ei ole > > sama asia kuin luettelon (listan) tekeminen. > > Hmm... Tässä taidetaan törmätä mielikuvaeroihin. Itse rinnastan näytölle > tulostuvan tiedon vaikkapa puheeseen. Jos pyydän sinua kertomaan, mitä > arkisto sisältää, et suinkaan luo tiedostoista luetteloa vaan luettelet > ne minulle. Kyllä, ja tässähän juuri tulee esille hienosti se mitä "luettelu" - eli "luetteleminen" - tarkoittaa: tietojen esittämistä (tai näkyvää kirjaamista) yksi kerrallaan *ajallisesti* peräkanaa. Luettelon näyttäminen tai kokoaminen eivät ole luettelua (luettelemista). > Samoin tekee sovellus, kun siltä pyydetään samaa tietoa, > vaikkakin tekstimuodossa tietokoneen näytölle. Tässä tapauksessa ilmeisesti ei. Käännettävä ilmoitushan oli "Listing files...", mikä liene ohjelman "väliaikailmoitus" luettelon kokoamisesta. Ohjelma siis tekee luettelon taustalla ja näyttää vain valmiin lopputuloksen - mitään luettelemista käyttäjälle ei siis tapahdu. Silloin kun tietokoneelta pyydetään "file listingiä", on sekä päämäärä, että lopputulos luettelo. > Taidamme yksinkertaisesti > käsittää asian eri tavoin. Mutta puhuimme sentään samasta asiasta :-) > Ero ei ole merkittävä, joten en yritä perustella kantaani enää tämän > enempää. Taisivat minultakin selitykset loppua. Ehkä kohta tajuan olleeni koko ajan aivan väärässä. > Vanha viidakon sananlasku sanoo, että pilkunviilaus on parasta viihdettä. Ja harjoitus tekee mestarin :-) Terveisin Ari From aapo.rantalainen at gmail.com Fri Mar 6 13:03:37 2009 From: aapo.rantalainen at gmail.com (Aapo Rantalainen) Date: Fri, 6 Mar 2009 13:03:37 +0200 Subject: [Laatu] wormux 0.8.3 (julkaistu 5.3.2009) Message-ID: Hei, wormuxista, http://wormux.org/ tuli uusi versio, mutta ilmeisesti vanhojakaan suomennoksia ei ole laatu at lokalisointi-listalla spekuloitu. -Aapo Rantalainen --------------------------------------------------------------------- #: src/map/maps_list.cpp:325 #, c-format msgid "! Map %s not found :-(" msgstr "! Karttaa %s ei löydy :-(" #: src/menu/network_menu.cpp:110 src/menu/network_menu.cpp:323 #, c-format msgid "%i player connected" msgid_plural "%i players connected" msgstr[0] "%i pelaaja liittyneenä" msgstr[1] "%i pelaajaa liittyneenä" #: src/menu/network_menu.cpp:114 src/menu/network_menu.cpp:329 #, c-format msgid "%i player ready" msgid_plural "%i players ready" msgstr[0] "%i pelaaja valmiina" msgstr[1] "%i pelaajaa valmiina" #: src/map/maps_list.cpp:115 #, c-format msgid "%s <%s> aka %s from %s" msgstr "%s < %s > aka %s %s:stä" #: src/map/maps_list.cpp:122 #, c-format msgid "%s <%s> from %s" msgstr "%s < %s > %s:stä" #: src/menu/team_box.cpp:216 #, c-format msgid "%s Team" msgstr "Joukkue %s" #. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote" #: src/menu/team_box.cpp:213 #, c-format msgid "%s Team - Remote" msgstr "%s Joukkue - Etä" #: src/ai/ai_shoot_module.cpp:463 #, c-format msgid "%s changes target to %s" msgstr "" #: src/graphic/fps.cpp:103 #, c-format msgid "%s fps" msgstr "%s fps" #: src/game/game.cpp:732 #, c-format msgid "%s from %s team commited suicide!" msgstr "%s joukkueesta %s suoritti itsemurhan!" #: src/game/game.cpp:765 #, c-format msgid "%s from %s team has died." msgstr "%s joukkueesta %s kuoli." #: src/game/game.cpp:723 #, c-format msgid "%s from %s team has fallen into the water!" msgstr "%s joukkueesta %s sukelsi syvyyksiin." #: src/game/game.cpp:717 #, c-format msgid "%s from %s team has fallen off the map!" msgstr "%s joukkueesta %s tipahti ulos kartalta!" #: src/game/game.cpp:738 #, c-format msgid "%s from %s team has hit the ground too hard!" msgstr "%s joukkueesta %s osui maahan liian lujaa!" #: src/game/game.cpp:745 #, c-format msgid "%s from %s team is dead because he is clumsy!" msgstr "%s joukkueesta %s kuoli kömpelyyteensä!" #: src/ai/ai_shoot_module.cpp:400 #, c-format msgid "%s has decided to injure %s" msgstr "%s päätti aiheuttaa vahingoa kohteenaan %s" #: src/object/medkit.cpp:66 #, c-format msgid "%s has won %u point of energy!" msgid_plural "%s has won %u points of energy!" msgstr[0] "%s voitti %u voimapisteen." msgstr[1] "%s voitti %u voimapistettä." #: src/game/game.cpp:757 #, c-format msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!" msgstr "psykopaatti %s tappaa jäseniä ryhmästä %s!" #: src/weapon/mine.cpp:123 #, c-format msgid "%s is next to a mine!" msgstr "%s on aivan miinan vieressä!" #: src/object/bonus_box.cpp:93 #, c-format msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!" msgstr "Joukkueella %s on jo loputtomat ammukset aseelle %s!" #. Show message #: src/weapon/skip_turn.cpp:57 #, c-format msgid "%s team has skipped its turn." msgstr "Joukkue %s luovutti vuoron." #: src/weapon/cluzooka.cpp:396 #, c-format msgid "%s team has won %u Cluster bazookas!" msgid_plural "%s team has won %u Cluster bazookas!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u rypälesingon!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u rypälesinkoa!" #: src/weapon/gnu.cpp:175 #, c-format msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!" msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u Gnun! Pläjäytä ne palasiksi lehmipoika!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u Gnuta! Pläjäytä ne palasiksi lehmipoika!" #: src/weapon/air_attack.cpp:270 #, c-format msgid "%s team has won %u air attack!" msgid_plural "%s team has won %u air attacks!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u ilmaiskun!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u ilmaiskua!" #: src/weapon/airhammer.cpp:172 #, c-format msgid "" "%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, " "your neighbours." msgid_plural "" "%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, " "your neighbours." msgstr[0] "" "Joukkue %s voitti %u katuporan! Älä metelöi liikaa! Kiitoksia, terveisin " "naapurit." msgstr[1] "" "Joukkue %s voitti %u katuporaa! Älä metelöi liikaa! Kiitoksia, terveisin " "naapurit." #: src/weapon/anvil.cpp:176 #, c-format msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!" msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u alasimen! Liiskaa ne kaikki!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u alasinta! Liiskaa ne kaikki!" #: src/weapon/auto_bazooka.cpp:332 #, c-format msgid "%s team has won %u automatic bazooka!" msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u automaattisingon!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u automaattisinkoa!" #: src/weapon/baseball.cpp:116 #, c-format msgid "%s team has won %u baseball bat!" msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u pesäpallomailan!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u pesäpallomailaa." #: src/weapon/bazooka.cpp:130 #, c-format msgid "%s team has won %u bazooka!" msgid_plural "%s team has won %u bazookas!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u singon!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u sinkoa!" #: src/weapon/blowtorch.cpp:138 #, c-format msgid "" "%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it." msgid_plural "" "%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use " "it." msgstr[0] "" "Joukku %s voitti %u puhalluslampun! Jos olet alle 18 vuotias, muista kysyä " "lupa vanhemmilta." msgstr[1] "" "Joukku %s voitti %u puhalluslamppua! Jos olet alle 18 vuotias, muista kysyä " "lupa vanhemmilta." #: src/weapon/bounce_ball.cpp:113 #, c-format msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!" msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u pomppupallon! Bojoing!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u pomppupalloa! Bojoing!" #: src/weapon/cluster_bomb.cpp:206 #, c-format msgid "%s team has won %u cluster bomb!" msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u rypälepommin!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u rypälepommia!" #: src/weapon/construct.cpp:82 #, c-format msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet." msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet." msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u tee-se-itse-aseen! Älä unohda kypärää." msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u tee-se-itse-asetta! Älä unohda kypärää." #: src/weapon/disco_grenade.cpp:170 #, c-format msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!" msgid_plural "" "%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!" msgstr[0] "" "Joukkue %s voitti %u diskokranaatin! Vatkaa lanteita heittohetkellä!" msgstr[1] "" "Joukkue %s voitti %u diskokranaattia! Vatkaa lanteita heittohetkellä!" #: src/weapon/dynamite.cpp:143 #, c-format msgid "%s team has won %u dynamite!" msgid_plural "%s team has won %u dynamites!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u dynamiittipötkön!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u dynamiittipötköä." #: src/weapon/flamethrower.cpp:180 #, c-format msgid "%s team has won %u flame-thrower!" msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u liekinheittimen!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u liekinheitintä!" #: src/weapon/footbomb.cpp:169 #, c-format msgid "%s team has won %u football bomb!" msgid_plural "%s team has won %u football bombs!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u jalkapallopommin!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u jalkapallopommia!" #: src/weapon/grapple.cpp:392 #, c-format msgid "%s team has won %u grapple!" msgid_plural "%s team has won %u grapples!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u kiipeilykoukun!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u kiipeilykoukkua!" #: src/weapon/grenade.cpp:90 #, c-format msgid "%s team has won %u grenade!" msgid_plural "%s team has won %u grenades!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u kranaatin!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u kranaattia!" #: src/weapon/gun.cpp:99 #, c-format msgid "%s team has won %u gun!" msgid_plural "%s team has won %u guns!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u aseen!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u asetta!" #: src/weapon/jetpack.cpp:252 #, c-format msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!" msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u lentorepun. Siistiä!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u lentoreppua! Siistiä!" #: src/weapon/lowgrav.cpp:85 #, c-format msgid "%s team has won %u lowgrav! I'm Neil Armstrong!" msgid_plural "%s team has won %u lowgravs! I'm Neil Armstrong!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u painottomuuden! Neil Armstrong täältä tullaan!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u painottomuutta! Neil Armstrong täältä tullaan!" #: src/weapon/mine.cpp:249 #, c-format msgid "%s team has won %u mine!" msgid_plural "%s team has won %u mines!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u miinan!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u miinaa!" #: src/weapon/parachute.cpp:167 #, c-format msgid "%s team has won %u parachute!" msgid_plural "%s team has won %u parachutes!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u laskuvarjon!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u laskuvarjoa!" #: src/weapon/polecat.cpp:182 #, c-format msgid "%s team has won %u polecat! You have you're gas mask, right ?" msgid_plural "%s team has won %u polecats! You have you're gas mask, right ?" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u haisunäädän! Onhan kaasunaamari mukana, onhan?" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u haisunäätää! Onhan kaasunaamari mukana, onhan?" #: src/weapon/riot_bomb.cpp:133 #, c-format msgid "%s team has won %u riot bomb!" msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u mellakkapommin!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u mellakkapommia!" #: src/weapon/shotgun.cpp:135 #, c-format msgid "%s team has won %u shotgun!" msgid_plural "%s team has won %u shotguns!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u haulikon!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u haulikkoa!" #: src/weapon/slap.cpp:85 #, c-format msgid "%s team has won %u slap!" msgid_plural "%s team has won %u slaps! Dodge this!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u läpsäytyksen!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u läpsäytystä!" #: src/weapon/snipe_rifle.cpp:247 #, c-format msgid "%s team has won %u sniper rifle! Aim and shoot between the eyes!" msgid_plural "" "%s team has won %u sniper rifles! Aim and shoot between the eyes!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u tarkkuuskiväärin! Tähtää silmien väliin!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u tarkkuuskivääriä! Tähtää silmien väliin!" #: src/weapon/submachine_gun.cpp:144 #, c-format msgid "%s team has won %u submachine gun!" msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u puoliautomaattiaseen!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u puoliautomaattiasetta!" #: src/weapon/suicide.cpp:77 #, c-format msgid "%s team has won %u suicide!" msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u itsarin!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u itsaria! Käytä ne kaikki, niin saat bonuksen!" #: src/weapon/syringe.cpp:115 #, c-format msgid "%s team has won %u syringe!" msgid_plural "%s team has won %u syringes!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u ruiskun!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u ruiskua!" #: src/weapon/teleportation.cpp:120 #, c-format msgid "%s team has won %u teleportation!" msgid_plural "%s team has won %u teleportations!" msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u teleportaation!" msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u teleportaatiota." #: src/weapon/skip_turn.cpp:68 #, c-format msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it." msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them." msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u vuoron skippauksen! Osaat varmasti arvostaa." msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u vuoron skippausta! Osaat varmasti arvostaa." #: src/weapon/supertux.cpp:316 #, c-format msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?" msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?" msgstr[0] "" "Joukkue %s voitti %u Tux laukaisijan! Lentäviä pingviinejä, viimeinkin!" msgstr[1] "" "Joukkue %s voitti %u Tux laukaisijaa! Lentäviä pingviinejä, viimeinkin!" #: src/game/game_blitz.cpp:70 #, c-format msgid "%s team was fragged down." msgstr "Joukkue %s tapettiin." #: src/game/game.cpp:753 #, c-format msgid "%s took a member of the %s team to the grave with him!" msgstr "%s vei joukkueen %s jäsenen mukanaan hautaan!" #: src/ai/ai_shoot_module.cpp:377 #, c-format msgid "%s will shoot %s" msgstr "%s ampuu kohteenaan %s" #: src/interface/interface.cpp:189 msgid "(dead)" msgstr "(kuollut)" #. Setting language selection #: src/menu/options_menu.cpp:270 msgid "(system language)" msgstr "(järjestelmän kieli)" #: src/network/chatlogger.cpp:29 src/network/chatlogger.cpp:76 msgid "(unknown time)" msgstr "(tuntematon aika)" #. Display number of ammo #: src/interface/interface.cpp:220 msgid "(unlimited)" msgstr "(rajaton)" #: src/menu/options_menu.cpp:447 #, c-format msgid "" "A new version %s is available, while your version is %s.You may want to " "check whether an update is available for your OS!" msgstr "" "Uusi versio %s on saatavilla. Käytössäsi oleva versio on %s. Kannattaa " "tarkistaa löytyisikö käyttöjärjestelmällesi päivitystä." #: src/weapon/air_attack.cpp:217 msgid "Air Attack" msgstr "Ilmaisku" #: src/weapon/airhammer.cpp:74 msgid "Airhammer" msgstr "Katupora" #: src/menu/results_menu.cpp:421 msgid "All teams" msgstr "Kaikki joukkueet" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:57 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/game/game_blitz.cpp:50 src/game/game_classic.cpp:56 msgid "And the winner is..." msgstr "Ja voittaja on..." #: src/weapon/baseball.cpp:58 msgid "" "Angle : Up/Down\n" "Fire : space key\n" "a hit per turn" msgstr "" "Kulma : Ylös/Alas\n" "Ammu : välilyönti\n" "osuma per vuoro" #: src/weapon/anvil.cpp:119 msgid "Anvil" msgstr "Alasin" #: src/main.cpp:291 msgid "Authors:" msgstr "Tekijät:" #: src/weapon/auto_bazooka.cpp:223 msgid "Automatic Bazooka" msgstr "Automaattisinko" #: src/menu/pause_menu.cpp:47 msgid "Back to battle" msgstr "Takaisin taisteluun" #: src/network/net_error_msg.cpp:41 msgid "Bad socket ..." msgstr "Huono pistoke..." #: src/weapon/baseball.cpp:57 msgid "Baseball Bat" msgstr "Pesäpallomaila" #: src/weapon/bazooka.cpp:123 msgid "Bazooka" msgstr "Sinko" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:58 msgid "Before action" msgstr "Ennen toimintoa" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:44 msgid "Blitz" msgstr "Salamahyökkäys" #: src/weapon/blowtorch.cpp:63 msgid "Blowtorch" msgstr "Puhalluslamppu" #: src/weapon/bounce_ball.cpp:89 msgid "Bounce Ball" msgstr "Pomppupallo" #: src/weapon/supertux.cpp:177 msgid "Bye bye tux..." msgstr "Hei hei tux..." #: src/menu/network_teams_selection_box.cpp:235 src/team/teams_list.cpp:506 #: src/team/teams_list.cpp:537 src/team/teams_list.cpp:546 #: src/team/teams_list.cpp:552 src/team/teams_list.cpp:614 #, c-format msgid "Can't find team %s!" msgstr "Ei löydy joukkuetta %s!" #: src/team/teams_list.cpp:170 #, c-format msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!" msgstr "Ei voida avata henkilökohtaista joukkuehakemistoa (%s)!" #: src/menu/skin_menu.cpp:76 src/team/teams_list.cpp:158 #, c-format msgid "Cannot open teams directory (%s)!" msgstr "Ei voida avata joukkuehakemistoa (%s)!" #: src/team/custom_teams_list.cpp:89 #, c-format msgid "Cannot open the custom teams directory (%s)!" msgstr "Ei voida avata henkilökohtaista joukkuehakemistoa (%s)!" #: src/menu/help_menu.cpp:91 msgid "Center camera to character" msgstr "Keskitä kamera hahmoon" #: src/menu/help_menu.cpp:90 msgid "Change active character" msgstr "Vaihda aktiivista hahmoa" #: src/menu/help_menu.cpp:79 msgid "Change aim angle" msgstr "Muuta tähtäyskulmaa" #: src/menu/help_menu.cpp:73 msgid "Change weapon category" msgstr "Vaihda aseluokkaa" #: src/menu/help_menu.cpp:78 msgid "Change weapon countdown" msgstr "Muunna aseen lähtölaskentaa" #: src/menu/options_menu.cpp:151 #, fuzzy msgid "Character names:" msgstr "Hahmo" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:61 msgid "Character switching" msgstr "Hahmon vaihto" #: src/menu/options_menu.cpp:201 msgid "Check updates online?" msgstr "Tarkista päivitykset?" #: src/menu/map_selection_box.cpp:223 msgid "Choose randomly between the different maps" msgstr "Valitse sattumanvaraisesti eri karttojen välillä" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:42 msgid "Classic" msgstr "Klassikko" #: src/menu/help_menu.cpp:77 msgid "Click: Center camera on character" msgstr "Klikkaus: Keskitä kamera hahmoon" #. Client Mode #: src/menu/network_menu.cpp:120 msgid "Client mode" msgstr "Client tila" #: src/menu/results_menu.cpp:168 src/menu/results_menu.cpp:170 msgid "Clumsiest" msgstr "Kömpelöin" #: src/weapon/cluster_bomb.cpp:188 msgid "Cluster Bomb" msgstr "Rypälepommi" #: src/weapon/cluzooka.cpp:389 msgid "Cluzooka" msgstr "Rypälesinko" #: src/weapon/suicide.cpp:42 msgid "Commit Suicide" msgstr "Itsemurhaisku" #: src/menu/help_menu.cpp:74 msgid "Configuration menu" msgstr "Asetusvalikko" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:164 msgid "Connect to game" msgstr "Yhdistä peliin" #: src/network/net_error_msg.cpp:32 msgid "Connected !" msgstr "Yhdistetty!" #: src/network/admin_commands.cpp:64 #, fuzzy msgid "Connected players: " msgstr "Yhdistetty!" #: src/weapon/construct.cpp:60 src/weapon/construct.cpp:68 msgid "Construct" msgstr "Rakenna" #: src/menu/results_menu.cpp:386 msgid "Controlled by: " msgstr "Hallitsee: " #: src/network/download.cpp:79 #, c-format msgid "Couldn't fetch last version from %s" msgstr "Ei voitu hakea uusinta versiota osoitteesta %s" #: src/network/chatlogger.cpp:55 src/network/download.cpp:88 #, c-format msgid "Couldn't open file %s" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %s" #: src/menu/main_menu.cpp:71 msgid "Credits" msgstr "Kiitokset" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:87 msgid "Damage per turn during death mode" msgstr "Vahinko per kierros kuolon tilassa" #: src/weapon/disco_grenade.cpp:157 msgid "Disco Grenade" msgstr "Diskokranaatti" #: src/network/admin_commands.cpp:30 msgid "Displays this message" msgstr "Näyttää tämän viestin" #: src/menu/help_menu.cpp:76 msgid "Drag&drop: Move camera" msgstr "Vedä&pudota: Siirrä kameraa" #. some death mode options #: src/menu/game_mode_editor.cpp:81 msgid "Duration before death mode" msgstr "Kesto ennen kuolon tilaa" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:50 msgid "Duration of a turn" msgstr "Vuoron kesto" #: src/weapon/dynamite.cpp:114 msgid "Dynamite" msgstr "Dynamiitti" #: src/game/game.cpp:279 msgid "END OF GAME" msgstr "PELI LOPPUI" #: src/menu/options_menu.cpp:225 msgid "Effects volume" msgstr "Efektien voimakkuus" #: src/menu/results_menu.cpp:323 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: src/include/action_handler.cpp:247 #, c-format msgid "Error initializing network: Client %s does not agree with you!! - %s" msgstr "Virhe alustettaessa verkkoa: Asiakas %s ei hyväksy sinua!! - %s" #: src/team/custom_teams_list.cpp:111 src/team/teams_list.cpp:134 msgid "Error loading team :" msgstr "Virhe ladattessa joukkuetta :" #: src/game/config.cpp:513 src/team/custom_team.cpp:156 #: src/team/custom_team.cpp:167 src/team/custom_team.cpp:178 #, c-format msgid "" "Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file." msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa \"%s\": asetustiedostoa ei voida tallentaa." #: src/team/custom_team.cpp:102 #, c-format msgid "" "Error while deleting the directory \"%s\". Unable to delete the custom team." msgstr "" "Virhe poistettaessa kansiota \"%s\". Ei kyetty poistamaan henkilökohtaista " "tiimiä." #: src/team/custom_team.cpp:93 #, c-format msgid "Error while deleting the file \"%s\". Unable to delete the custom team." msgstr "" "Virhe poistettaessa tiedostoa \"%s\". Ei kyetty poistamaan henkilökohtaista " "tiimiä." #: src/game/game.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error:\n" "%s" msgstr "" "Virhe:\n" "%s" #. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:386 #, c-format msgid "Error: Unable to connect to %s:%s" msgstr "Virhe: Ei voitu yhdistää: %s:%s" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:341 msgid "Error: Unable to contact the index server to host a game" msgstr "Virhe: Ei saatu yhteyttä palvelimeen pelin isännöimiseksi" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:281 msgid "" "Error: Unable to contact the index server to search for an internet game" msgstr "Virhe: Ei saatu yhteyttä palvelimeen pelien etsimiseksi" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:366 msgid "Error: Unable to start server" msgstr "Virhe: Palvelimen käynnistäminen epäonnistui" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:360 #, c-format msgid "" "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your firewall " "configuration: TCP Port %s must accept connection from the outside. If you " "are not directly connected to the internet, check your router configuration: " "TCP Port %s must be forwarded on your computer." msgstr "" "Virhe: Palvelimesi ei ole tavoitettavissa internetistä. Tarkista palomuurisi " "asetukset: TCP-portin %s täytyy hyväksyä ulkoa tulevat yhteydet. Jos et ole " "yhdistetty suoraan internetiin, tarkista reitittimesi asetukset: TCP-portin %" "s täytyy olla ohjattu koneellesi." #: src/team/team.cpp:124 #, c-format msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"." msgstr "Virhe: ei voida ladata ulkoasua \"%s\" joukkueelle \"%s\"." #: src/weapon/flamethrower.cpp:136 msgid "Flame Thrower" msgstr "Liekinheitin" #: src/weapon/footbomb.cpp:151 msgid "Football Bomb" msgstr "Jalkapallopommi" #: src/menu/help_menu.cpp:70 msgid "Fullscreen / window" msgstr "Kokoruutu / ikkuna" #: src/menu/options_menu.cpp:95 msgid "Fullscreen?" msgstr "Kokoruutu?" #: src/menu/game_menu.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Peli" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:46 msgid "Game mode" msgstr "Pelitila" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:187 msgid "Game name:" msgstr "Pelin nimi:" #: src/weapon/gnu.cpp:161 msgid "Gnu Launcher" msgstr "Gnu" #: src/menu/options_menu.cpp:125 msgid "Graphic" msgstr "Grafiikka asetukset" #: src/weapon/grapple.cpp:96 msgid "Grapple" msgstr "Kiipeilykoukku" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:93 msgid "Gravity" msgstr "Painovoima" #: src/weapon/grenade.cpp:76 msgid "Grenade" msgstr "Kranaatti" #: src/map/ground.cpp:65 msgid "Ground initialization..." msgstr "Maaston alustus..." #: src/weapon/gun.cpp:74 msgid "Gun" msgstr "Pyssy" #: src/tool/file_tools.cpp:186 msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!" msgstr "kotihakemistoa (ympäristömuuttuja $HOME) ei löytynyt!" #. Skip a line #: src/menu/network_connection_menu.cpp:237 msgid "Have a good game!" msgstr "Pidähän hauskaa!" #: src/menu/options_menu.cpp:143 src/menu/team_box.cpp:67 #: src/menu/team_box.cpp:74 msgid "Head commander" msgstr "Ylikomentaja" #. Display player's name #: src/interface/interface.cpp:180 msgid "Head commander: " msgstr "Ylikomentaja: " #: src/menu/main_menu.cpp:68 src/menu/pause_menu.cpp:55 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/menu/help_menu.cpp:71 msgid "High jump" msgstr "Korkea hyppy" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:211 msgid "Host a game" msgstr "Isännöi peli" #: src/weapon/auto_bazooka.cpp:224 msgid "" "How to use it : left click on target\n" "Initial fire angle : Up/Down\n" "Fire : keep space key pressed until the desired strength\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Käyttöohje : valitse kohde vasemmalla hiirennapilla\n" "Lähtökulma: Ylös/Alas Ammu : pidä välilyönti painettuna\n" "yksi ammus per vuoro" #: src/weapon/blowtorch.cpp:64 msgid "" "Howto use it : keep space key pressed\n" "Angle : Up/Down\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Käyttöohje : pidä välilyönti painettuna\n" "Kulma : Ylös/Alas\n" "yksi ammus per vuoro" #: src/weapon/airhammer.cpp:75 msgid "" "Howto use it : keep space key pressed\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Käyttöohje : pidä välilyönti painettuna\n" "yksi ammus per vuoro" #: src/weapon/anvil.cpp:120 msgid "" "Howto use it : left click on target\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Käyttöohje : valitse kohde vasemmalla hiirennapilla\n" "yksi ammus per vuoro" #: src/game/game_classic.cpp:210 msgid "Hurry up, you are too slow !!" msgstr "Vauhtia, olette liian hitaita !!" #: src/main.cpp:283 msgid "" "If you found a bug or have a feature request send us a email (in english, " "please):" msgstr "" "Jos löysit bugin tai sinulla on parannusehdotuksia, lähetä sähköpostia " "(englanniksi): " #. Characters energy #: src/menu/game_mode_editor.cpp:66 msgid "Initial energy" msgstr "Aloitus voimat:" #: src/weapon/bazooka.cpp:124 src/weapon/cluzooka.cpp:390 #: src/weapon/riot_bomb.cpp:121 msgid "" "Initial fire angle : Up/Down\n" "Fire : keep space key pressed until the desired strength\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Aloituskulma : Ylös/Alas\n" "Ammu : pidä välilyönti painettuna\n" "yksi ammus per vuoro" #: src/game/game_init.cpp:161 msgid "Initialisation" msgstr "Alustus" #: src/game/game_init.cpp:115 msgid "Initialise map" msgstr "Alusta kartta" #: src/game/game_init.cpp:149 msgid "Initialise sounds" msgstr "Alusta äänet" #: src/game/game_init.cpp:125 msgid "Initialise teams" msgstr "Alusta joukkueet" #: src/game/game.cpp:601 msgid "It's a present!" msgstr "Taivaalta sataa lahjoja!" #: src/weapon/jetpack.cpp:62 msgid "Jetpack" msgstr "Lentoreppu" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:235 src/menu/network_menu.cpp:147 msgid "Join #wormux on irc.freenode.net to find some opponents." msgstr "Liity #wormux kanavalle irc.freenode.netissä löytääksesi vastustajia." #: src/menu/help_menu.cpp:75 msgid "Jump" msgstr "Hyppää" #: src/menu/help_menu.cpp:85 msgid "Jump backwards" msgstr "Hyppää taaksepäin" #: src/network/admin_commands.cpp:32 msgid "Kicks the players designated by out of the game" msgstr "Potkaisee -nimiset pelaajat ulos pelistä" #: src/menu/options_menu.cpp:129 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: src/network/admin_commands.cpp:34 msgid "List the connected players" msgstr "Näytä liittyneet pelaajat" #: src/map/maps_list.cpp:227 msgid "Load maps:" msgstr "Lataa kartat:" #: src/team/teams_list.cpp:146 msgid "Load teams:" msgstr "Lataa joukkueet:" #: src/menu/teams_selection_box.cpp:43 msgid "Local teams:" msgstr "Paikalliset joukkueet:" #: src/weapon/lowgrav.cpp:49 msgid "LowGrav" msgstr "Painottomuus" #. ############################# #. Manual connection #: src/menu/network_connection_menu.cpp:129 msgid "Manual connection" msgstr "Manuaalinen yhteys" #: src/menu/game_menu.cpp:77 msgid "Map" msgstr "Kartta" #: src/map/map.cpp:299 #, c-format msgid "Map %s, a creation of: " msgstr "Kartta %s, tehnyt: " #: src/game/game_init.cpp:118 msgid "Maps" msgstr "Kartat" #. The first player to connect to a headless server asumes the game master role #. We are becoming game master, updating the menu... #: src/menu/network_menu.cpp:130 src/menu/network_menu.cpp:389 #, fuzzy msgid "Master mode" msgstr "Pelitila" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:72 msgid "Max energy" msgstr "Maksimi energia" #: src/menu/network_menu.cpp:105 msgid "Max number of players:" msgstr "Pelaajien määrä joukkueessa:" #: src/menu/options_menu.cpp:99 msgid "Maximum FPS" msgstr "Maksimi FPS" #: src/weapon/mine.cpp:215 msgid "Mine" msgstr "Miina" #: src/menu/options_menu.cpp:205 msgid "Misc" msgstr "Sekalaiset" #: src/menu/results_menu.cpp:176 src/menu/results_menu.cpp:178 msgid "Most accurate" msgstr "Tarkin" #: src/menu/results_menu.cpp:160 src/menu/results_menu.cpp:162 msgid "Most sold-out" msgstr "Petetyin" #: src/menu/results_menu.cpp:144 src/menu/results_menu.cpp:146 msgid "Most useful" msgstr "Hyödyllisin" #: src/menu/results_menu.cpp:152 src/menu/results_menu.cpp:154 msgid "Most useless" msgstr "Hyödyttömin" #: src/menu/results_menu.cpp:136 src/menu/results_menu.cpp:138 msgid "Most violent" msgstr "Väkivaltaisin" #: src/menu/help_menu.cpp:87 msgid "Move camera with mouse or arrows" msgstr "Siirrä kameraa hiirellä tai nuolilla" #: src/menu/help_menu.cpp:80 msgid "Move character" msgstr "Siirrä hahmoa" #: src/menu/options_menu.cpp:215 msgid "Music volume" msgstr "Musiikin voimakkuus" #: src/menu/options_menu.cpp:211 msgid "Music?" msgstr "Musiikki?" #: src/menu/main_menu.cpp:62 msgid "Network Game" msgstr "Nettipeli" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:59 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #. TRANSLATORS: after this string there will be a time stamp or the string '(unknown time)' #: src/network/chatlogger.cpp:49 msgid "New network game at " msgstr "Uusi verkkopeli paikassa " #: src/menu/options_menu.cpp:250 msgid "New player warning?" msgstr "Varoitus uudesta pelaajasta?" #: src/weapon/weapon.cpp:658 #, c-format msgid "No element <%s> found in the xml config file!" msgstr "Elementtiä <%s> ei löytynyt xml tiedostosta!" #: src/network/admin_commands.cpp:60 #, fuzzy msgid "No player connected" msgstr "Ei pelaajia liittyneenä" #: src/menu/results_menu.cpp:73 msgid "Nobody!" msgstr "Ei kukaan!" #: src/menu/team_box.cpp:86 msgid "Number of characters" msgstr "Pelaajien määrä" #: src/menu/teams_selection_box.cpp:49 msgid "Number of teams:" msgstr "Joukkueita:" #: src/menu/help_menu.cpp:82 msgid "On a character: Changes active one" msgstr "Hahmolla: Vaihda aktiivista" #: src/menu/help_menu.cpp:81 msgid "On map: Select a target" msgstr "Kartalla: Valitse kohde" #: src/menu/main_menu.cpp:65 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: src/menu/pause_menu.cpp:51 msgid "Options menu" msgstr "Asetukset" #: src/weapon/parachute.cpp:68 msgid "Parachute" msgstr "Laskuvarjo" #: src/weapon/parachute.cpp:101 msgid "Parachute is activated automatically." msgstr "Laskuvarjo aukeaa automaattisesti." #: src/menu/network_connection_menu.cpp:121 #: src/menu/network_connection_menu.cpp:159 #: src/menu/network_connection_menu.cpp:199 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/menu/help_menu.cpp:86 msgid "Pause" msgstr "Tauko" #: src/menu/main_menu.cpp:59 msgid "Play" msgstr "Pelaa" #: src/menu/network_menu.cpp:134 msgid "Play several times" msgstr "Pelaa useita kertoja" #: src/menu/teams_selection_box.cpp:64 msgid "Player" msgstr "Pelaaja" #: src/menu/options_menu.cpp:80 msgid "Player energy?" msgstr "Näytä voimat" #: src/menu/options_menu.cpp:83 msgid "Player's name?" msgstr "Näytä nimi" #: src/weapon/polecat.cpp:168 msgid "Polecat Launcher" msgstr "Haisunäätä" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:148 #: src/menu/network_connection_menu.cpp:176 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:108 msgid "Public battles" msgstr "Julkiset taistelut" #: src/menu/main_menu.cpp:74 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: src/main.cpp:272 msgid "Quit Wormux" msgstr "Lopeta Wormux" #: src/menu/pause_menu.cpp:59 msgid "Quit battle" msgstr "Lopeta taistelu" #: src/menu/help_menu.cpp:65 msgid "Quit game" msgstr "Lopeta peli" #: src/menu/map_selection_box.cpp:222 msgid "Random map" msgstr "Satunnainen kartta" #: src/game/config.cpp:351 msgid "Reading default config file" msgstr "Luetaan oletusasetuksia" #: src/game/config.cpp:400 msgid "Reading personal config file" msgstr "Luetaan henkilökohtaisia asetuksia" #: src/menu/options_menu.cpp:121 msgid "Resolution" msgstr "Tarkkuus" #: src/weapon/riot_bomb.cpp:120 msgid "Riot Bomb" msgstr "Mellakkapommi" #: src/main.cpp:81 msgid "Run game" msgstr "Aloita peli" #: src/network/chat.cpp:81 msgid "Say: " msgstr "Sano: " #: src/menu/options_menu.cpp:89 msgid "Scroll border size" msgstr "Reunuksen koko" #: src/menu/options_menu.cpp:86 msgid "Scroll on border" msgstr "Vieritä ruudun reunoista" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:137 msgid "Server address:" msgstr "Palvelimen osoite:" #. Available on internet ? #: src/menu/network_connection_menu.cpp:207 msgid "Server available on Internet" msgstr "Palvelimelle on pääsy Internetistä" #. Server Mode #: src/menu/network_menu.cpp:126 msgid "Server mode" msgstr "Palvelimen tila" #: src/weapon/shotgun.cpp:92 msgid "Shotgun" msgstr "Haulikko" #: src/menu/help_menu.cpp:83 msgid "Show weapons menu" msgstr "Näytä asevalikko" #: src/menu/help_menu.cpp:69 msgid "Show/hide interface" msgstr "Näytä/piilota käyttöliittymä" #: src/menu/help_menu.cpp:89 msgid "Show/hide minimap" msgstr "Näytä/piilota minikartta" #: src/weapon/skip_turn.cpp:47 msgid "Skip turn" msgstr "Jätä vuoro väliin" #: src/weapon/slap.cpp:73 msgid "Slap" msgstr "Läpsäytä" #: src/weapon/slap.cpp:74 msgid "Slap the enemy to make him jump a bit." msgstr "Läpsäytä vihollista hypäyttääksesi häntä hieman." #: src/menu/help_menu.cpp:84 msgid "Smaller aim angle and walk step" msgstr "Pienempi tähtäyskulma ja kävelyaskeleet" #: src/weapon/snipe_rifle.cpp:93 msgid "Sniper Rifle" msgstr "Tarkkuuskivääri" #: src/object/bonus_box.cpp:82 msgid "Someone put a booby trap into the crate!" msgstr "Joku viritti ansan laatikkoon!" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:289 msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players" msgstr "Valitettavasti tällä hetkellä yksikään peli ei odota pelaajia" #: src/network/index_server.cpp:252 #, c-format msgid "" "Sorry, your version is not supported anymore. Supported version are %s. You " "can download a updated version on http://www.wormux.org/wiki/download.php" msgstr "" "Versiotasi ei enää tueta. Tuettu versio on %s. Voit ladata päivitetyn " "version osoitteesta http://www.wormux.org/wiki/download.php" #: src/menu/options_menu.cpp:253 msgid "Sound" msgstr "Ääni asetukset" #: src/menu/options_menu.cpp:221 msgid "Sound effects?" msgstr "Ääniefektit" #: src/menu/options_menu.cpp:246 msgid "Sound frequency" msgstr "Äänitaajuus" #. Load teams' sound profiles #: src/game/game_init.cpp:152 msgid "Sounds" msgstr "Ääni asetukset" #: src/game/game.cpp:115 msgid "Starting a new game" msgstr "Aloitetaan uusi peli" #: src/interface/interface.cpp:220 msgid "Stock:" msgstr "Varasto:" #: src/weapon/submachine_gun.cpp:99 msgid "Submachine Gun" msgstr "Puoliautomaattiase" #: src/weapon/supertux.cpp:229 msgid "SuperTux" msgstr "SuperTux" #: src/weapon/syringe.cpp:70 msgid "Syringe" msgstr "Ruisku" #: src/menu/help_menu.cpp:72 msgid "Talk in network battle" msgstr "Puhu verkkotaistelussa" #: src/menu/results_menu.cpp:426 msgid "Team graphs" msgstr "Joukkueen grafiikat" #: src/menu/results_menu.cpp:424 msgid "Team stats" msgstr "Joukkueen tilastot" #: src/game/game_init.cpp:127 src/menu/game_menu.cpp:65 msgid "Teams" msgstr "Joukkueet" #: src/menu/options_menu.cpp:187 msgid "Teams editor" msgstr "Joukkue-editori" #: src/weapon/teleportation.cpp:50 msgid "Teleportation" msgstr "Teleportaatio" #: src/weapon/cluster_bomb.cpp:146 msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode." msgstr "Rypälepommi on poistunut taistelukentältä räjähtämättömänä." #: src/weapon/footbomb.cpp:104 msgid "The Football Bomb has left the battlefield before it could explode." msgstr "Jalkapallopommi on poistunut taistelukentältä räjähtämättömänä." #: src/weapon/gnu.cpp:144 msgid "The Gnu left the battlefield before exploding" msgstr "Gnu on poistunut taistelukentältä..." #: src/weapon/polecat.cpp:151 msgid "The Polecat left the battlefield before exploding" msgstr "Haisunäätä on poistunut taistelukentältä..." #: src/weapon/auto_bazooka.cpp:178 msgid "The automatic rocket has left the battlefield..." msgstr "Automaattiohjus on poistunut taistelukentältä..." #: src/weapon/bounce_ball.cpp:72 msgid "The ball left the battlefield before exploding" msgstr "Pallo on poistunut taistelukentältä..." #: src/network/network_client.cpp:101 #, c-format msgid "" "The client and server versions are incompatible (local=%s, server=%s). " "Please try another server." msgstr "" "Client ja palvelin versiot eivät ole yhteensopivia (paikallinen=%s, palvelin=" "%s). Kokeile toista palvelinta." #: src/network/net_error_msg.cpp:47 msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!" msgstr "Yhteyden aikakatkaisu. Tarkista ettei palomuuri ole tiellä!" #: src/weapon/disco_grenade.cpp:127 msgid "The disco grenade has left the dance floor before exploding" msgstr "Diskogranaatti on poistunut paremmille tanssilattioille" #: src/game/game.cpp:491 msgid "The game was interrupted because you got disconnected." msgstr "Peli keskeytyi koska yhteytesi katkesi." #: src/weapon/grenade.cpp:58 msgid "The grenade left the battlefield before exploding" msgstr "Kranaatti on poistunut taistelukentältä..." #: src/menu/network_menu.cpp:336 msgid "The others are waiting for you! Wake up :-)" msgstr "Kaikki muut odottavat sinua! Herätys :)" #: src/weapon/bazooka.cpp:83 src/weapon/cluzooka.cpp:336 #: src/weapon/riot_bomb.cpp:86 msgid "The rocket has left the battlefield..." msgstr "Ohjus on poistunut taistelukentältä..." #: src/network/net_error_msg.cpp:44 msgid "The server rejected the connection." msgstr "Palvelin hylkäsi yhteyden." #: src/network/net_error_msg.cpp:50 msgid "The server rejected the connection: wrong password!" msgstr "Palvelin hylkäsi yhteyden: väärä salasana!" #: src/menu/network_menu.cpp:242 #, c-format msgid "There is only %i team." msgid_plural "There are only %i teams." msgstr[0] "On olemassa vain %i joukkue." msgstr[1] "On olemassa vain %i joukkuetta." #. DrawTmpBoxText(Font::GetInstance()->, Point2i(w/2, y+graph_h+8), _("Time"), 0); #: src/menu/results_menu.cpp:321 msgid "Time" msgstr "Aika" #: src/weapon/cluster_bomb.cpp:189 src/weapon/footbomb.cpp:152 msgid "" "Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n" "Angle : Up/Down\n" "Fire : keep space key pressed until the desired strength\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Aikaraja: Hiiren rulla tai SivuYlös/SivuAlas\n" "Kulma: Ylös/Alas\n" "Ammu: pidä välilyönti painettuna \n" "yksi ammus per vuoro" #: src/weapon/bounce_ball.cpp:90 msgid "" "Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n" "Angle : Up/Down\n" "Fire : space key\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Aikaraja: Hiiren rulla tai SivuYlös/SivuAlas\n" "Kulma: Ylös/Alas\n" "Ammu: välilyönti\n" "yksi ammus per vuoro" #: src/network/net_error_msg.cpp:35 msgid "Unable to contact host." msgstr "Ei saatu yhteyttä isäntään." #: src/map/maps_list.cpp:237 #, c-format msgid "Unable to open maps directory (%s)!" msgstr "Karttahakemiston avaaminen epäonnistui (%s)!" #: src/map/maps_list.cpp:249 #, c-format msgid "Unable to open personal maps directory (%s)!" msgstr "Henkilökohtaisten karttojen avaaminen epäonnistui (%s)!" #: src/network/net_error_msg.cpp:38 msgid "Unable to use this port!" msgstr "Tätä porttia ei voida käyttää!" #: src/network/admin_commands.cpp:85 msgid "Unknown command" msgstr "Tuntematon komento" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:43 msgid "Unlimited" msgstr "Rajaton" #: src/main.cpp:199 msgid "Version" msgstr "Versio" #: src/menu/options_menu.cpp:455 #, c-format msgid "Version verification failed because: %s\n" msgstr "Versiontarkistus epäonnistui koska: %s\n" #: src/menu/network_menu.cpp:257 #, c-format msgid "Wait! %i player is not ready yet!" msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!" msgstr[0] "Hetkinen! %i pelaaja ei ole vielä valmis!" msgstr[1] "Hetkinen! %i pelaajaa ei ole vielä valmiina!" #: src/menu/network_menu.cpp:415 msgid "Waiting for server, all you can do is cancel or chat!" msgstr "Odotetaan palvelinta, voit ainoastaan keskeyttää tai jutella!" #: src/menu/help_menu.cpp:88 msgid "Weapon: Fire / Bonus box: falls fast" msgstr "Ase: Ammu / Bonuslaatikko: putoaa nopeasti" #. Initialization of teams' energy #: src/game/game_init.cpp:138 msgid "Weapons" msgstr "Aseet" #: src/main.cpp:300 msgid "Website: " msgstr "Verkkosivu:" #. %s will be replaced with the name of the network game #: src/menu/network_menu.cpp:150 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Tervetuloa peliin %s!" #: src/game/game.cpp:762 #, c-format msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!" msgstr "Mikä harmi, %s kuoli pikku pyssyn luodista!" #. Various options #: src/menu/options_menu.cpp:77 msgid "Wind particles?" msgstr "Näytä tuuli" #: src/menu/results_menu.cpp:378 msgid "Winner" msgstr "Voittaja" #: src/main.cpp:211 msgid "Wormux launching..." msgstr "Wormux käynnistyy..." #: src/main.cpp:290 msgid "Wormux version " msgstr "Wormux versio" #: src/include/action_handler.cpp:221 msgid "Wrong map CRC!" msgstr "Väärä kartta CRC!" #: src/include/action_handler.cpp:218 msgid "Wrong map name!" msgstr "Väärä kartan nimi!" #: src/include/action_handler.cpp:224 msgid "Wrong team!" msgstr "Väärä joukkue!" #: src/menu/network_menu.cpp:339 msgid "You are alone :-/" msgstr "Olet yksin :-/" #: src/menu/network_menu.cpp:251 msgid "You are alone..." msgstr "Olet yksin..." #: src/menu/network_menu.cpp:396 msgid "You are the new turn master!" msgstr "Olet uusi vuoromestari!" #: src/map/maps_list.cpp:258 msgid "You need at least one valid map !" msgstr "Tarvitset ainakin yhden toimivan kartan!" #: src/game/game_init.cpp:131 src/team/teams_list.cpp:178 msgid "You need at least two valid teams !" msgstr "Tarvitset ainakin kaksi kunnollista joukkuetta!" #: src/menu/network_menu.cpp:226 msgid "You won't be able to play before selecting a team !" msgstr "Et voi aloittaa peliä ennenkuin olet olet valinnut joukkueen!" #: src/weapon/weapon_launcher.cpp:487 msgid "Your shot has missed!" msgstr "Ammuit ohi!" #: src/menu/credits_menu.cpp:74 msgid "aka" msgstr "aka" #: src/weapon/air_attack.cpp:218 msgid "" "attack direction : Left/Right\n" "Bombing : left clic on target\n" "a bombing per turn" msgstr "" "hyökkässuunta: Vasen/Oikea\n" "Pommitus : valitse kohde vasemmalla hiirennapilla yksi pommitus per vuoro" #: src/map/maps_list.cpp:76 msgid "couldn't load config" msgstr "ei voitu lukea asetuksia" #. the default player name for custom teams #: src/team/custom_team.cpp:131 msgid "custom player" msgstr "mukautettu pelaaja" #: src/map/ground.cpp:82 msgid "done" msgstr "valmis" #: src/map/maps_list.cpp:83 msgid "error parsing the config file" msgstr "virhe luettaessa asetustiedostoa" #: src/menu/credits_menu.cpp:78 msgid "from" msgstr ", " #: src/map/maps_list.cpp:72 msgid "no configuration file!" msgstr "ei asetustiedostoa!" #: src/sound/jukebox.cpp:167 msgid "o Loading music" msgstr "o Ladataan musiikki" #: src/sound/jukebox.cpp:343 #, c-format msgid "o Loading sound profile: %s" msgstr "o Ladataan ääniprofiili: %s" #: src/sound/jukebox.cpp:89 #, c-format msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit" msgstr "o Avataan äänet: %d Hz %d bittiä." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Työkalut" #, fuzzy #~ msgid "Head commander:" #~ msgstr "Ylikomentaja: " #~ msgid "Add custom team" #~ msgstr "Lisää henkilökohtainen joukkue" #~ msgid "Delete custom team" #~ msgstr "Poista henkilökohtainen joukkue" #~ msgid "Player name" #~ msgstr "Pelaajanimi" #~ msgid "Error in %s:%lu (Wormux %s) : %s" #~ msgstr "Virhe kohdassa %s:%lu (Wormux %s) : %s" #~ msgid "" #~ "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your " #~ "firewall configuration" #~ msgstr "" #~ "Virhe: Palvelimellesi ei pääse internetistä. Tarkista palomuuriasetuksesi." #~ msgid "Network initialization" #~ msgstr "Verkon alustus..." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nimetön" From flammie at iki.fi Fri Mar 6 13:59:52 2009 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Fri, 6 Mar 2009 13:59:52 +0200 Subject: [Laatu] wormux 0.8.3 (julkaistu 5.3.2009) In-Reply-To: References: Message-ID: <20090306135952.7657f4e0@iki.fi> 2009-03-06, Aapo Rantalainen sanoi: > #: src/map/maps_list.cpp:115 > #, c-format > msgid "%s <%s> aka %s from %s" > msgstr "%s < %s > aka %s %s:stä" > > #: src/map/maps_list.cpp:122 > #, c-format > msgid "%s <%s> from %s" > msgstr "%s < %s > %s:stä" ?%s:stä? voinee olla väärinkin (useimmiten on, jos se esimerkiksi on joku nimi, ?pekka:stä? ei ole järkevä muoto), riippuu mitä %s on. Koska %s:ää ei yleensä voi taivuttaa, pitää sanoa ?kohteesta %s? tai ?%s-kohteesta?, jossa kohde korvataan jollain sopivaisella sanalla. Jäljempi muoto on hieman parempi, mutta sallittu vain jos tiedetään ettei %s sisällä sanavälejä. aka voi tarkoittaa lyhennettä also known as, joka toki epämuodollisessa suomessa on jo sananakin käytössä. > #: src/ai/ai_shoot_module.cpp:400 > #, c-format > msgid "%s has decided to injure %s" > msgstr "%s päätti aiheuttaa vahingoa kohteenaan %s" vahinkoa koolla. > #: src/weapon/teleportation.cpp:120 > #, c-format > msgid "%s team has won %u teleportation!" > msgid_plural "%s team has won %u teleportations!" > msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u teleportaation!" > msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u teleportaatiota." Onko vaan teleportti yleisempi tai sama? > #: src/weapon/supertux.cpp:316 > #, c-format > msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?" > msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying > penguin?" msgstr[0] "" > "Joukkue %s voitti %u Tux laukaisijan! Lentäviä pingviinejä, > viimeinkin!" msgstr[1] "" > "Joukkue %s voitti %u Tux laukaisijaa! Lentäviä pingviinejä, > viimeinkin!" Tux-laukaisin. > #. Client Mode > #: src/menu/network_menu.cpp:120 > msgid "Client mode" > msgstr "Client tila" Clientti on usein suomennoksissa asiakas vaikkei se kai ihan vakiintunut ole. Joka tapauksessa on yhdyssana. > #: src/network/admin_commands.cpp:64 > #, fuzzy > msgid "Connected players: " > msgstr "Yhdistetty!" Jäänyt kääntämättä? Yhdistettyjä pelaajia: > #: src/menu/results_menu.cpp:323 > msgid "Energy" > msgstr "Energia" Olikohan energia aiempana jossain voima? > #: src/menu/options_menu.cpp:125 > msgid "Graphic" > msgstr "Grafiikka asetukset" Yhteen > #: src/weapon/auto_bazooka.cpp:224 > msgid "" > "How to use it : left click on target\n" > "Initial fire angle : Up/Down\n" > "Fire : keep space key pressed until the desired strength\n" > "an ammo per turn" > msgstr "" > "Käyttöohje : valitse kohde vasemmalla hiirennapilla\n" > "Lähtökulma: Ylös/Alas Ammu : pidä välilyönti painettuna\n" > "yksi ammus per vuoro" Puuttuu yksi \n > #. Characters energy > #: src/menu/game_mode_editor.cpp:66 > msgid "Initial energy" > msgstr "Aloitus voimat:" Yhteen > #: src/menu/network_connection_menu.cpp:235 > src/menu/network_menu.cpp:147 msgid "Join #wormux on irc.freenode.net > to find some opponents." msgstr "Liity #wormux kanavalle > irc.freenode.netissä löytääksesi vastustajia." #wormux-kanava tulisi kyllä yhteen... > #: src/menu/game_mode_editor.cpp:72 > msgid "Max energy" > msgstr "Maksimi energia" Yhteen. Maksimin voi usein kääntää enimmäis- > #: src/menu/options_menu.cpp:99 > msgid "Maximum FPS" > msgstr "Maksimi FPS" Yhteen > #. TRANSLATORS: after this string there will be a time stamp or the > string '(unknown time)' > #: src/network/chatlogger.cpp:49 > msgid "New network game at " > msgstr "Uusi verkkopeli paikassa " Timestamp eli sanan paikassa voinee unohtaa > #: src/menu/options_menu.cpp:253 > msgid "Sound" > msgstr "Ääni asetukset" Yhteen > #. Load teams' sound profiles > #: src/game/game_init.cpp:152 > msgid "Sounds" > msgstr "Ääni asetukset" Yhteen > #: src/weapon/disco_grenade.cpp:127 > msgid "The disco grenade has left the dance floor before exploding" > msgstr "Diskogranaatti on poistunut paremmille tanssilattioille" Kranaatti ehkä koolla. > #: src/weapon/cluster_bomb.cpp:189 src/weapon/footbomb.cpp:152 > msgid "" > "Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n" > "Angle : Up/Down\n" > "Fire : keep space key pressed until the desired strength\n" > "an ammo per turn" > msgstr "" > "Aikaraja: Hiiren rulla tai SivuYlös/SivuAlas\n" > "Kulma: Ylös/Alas\n" > "Ammu: pidä välilyönti painettuna \n" > "yksi ammus per vuoro" until the desired strengthistä pitäisi kai sanoa jotain > #: src/include/action_handler.cpp:221 > msgid "Wrong map CRC!" > msgstr "Väärä kartta CRC!" Kartan tarkistussumma on rikki tms. -- Flammie, computer scientist bachelor, linguist master, free software Finnish localiser, and more! From jarliim at iki.fi Fri Mar 6 15:31:59 2009 From: jarliim at iki.fi (Jarno Liimatainen) Date: Fri, 6 Mar 2009 15:31:59 +0200 Subject: [Laatu] wormux 0.8.3 (julkaistu 5.3.2009) In-Reply-To: References: Message-ID: <20090306133159.GA20497@b305.kortex.jyu.fi> On Fri, Mar 06, 2009 at 01:03:37PM +0200, Aapo Rantalainen wrote: > #: src/weapon/blowtorch.cpp:138 > #, c-format > msgid "" > "%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it." > msgid_plural "" > "%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use " > "it." > msgstr[0] "" > "Joukku %s voitti %u puhalluslampun! Jos olet alle 18 vuotias, muista kysyä " > "lupa vanhemmilta." > msgstr[1] "" > "Joukku %s voitti %u puhalluslamppua! Jos olet alle 18 vuotias, muista kysyä " > "lupa vanhemmilta." Joukku -> Joukkue, 18-vuotias, vanhemmilta vois olla vanhemmiltasi. > #: src/team/custom_teams_list.cpp:111 src/team/teams_list.cpp:134 > msgid "Error loading team :" > msgstr "Virhe ladattessa joukkuetta :" ladattaessa > #: src/menu/main_menu.cpp:62 > msgid "Network Game" > msgstr "Nettipeli" Verkkopeli? Alempana oli käytetty myös verkkopeliä. > #: src/weapon/weapon.cpp:658 > #, c-format > msgid "No element <%s> found in the xml config file!" > msgstr "Elementtiä <%s> ei löytynyt xml tiedostosta!" xml-tiedostosta -- Jarno Liimatainen jarliim at iki.fi From thv at iki.fi Wed Mar 11 13:15:23 2009 From: thv at iki.fi (Tommi Vainikainen) Date: Wed, 11 Mar 2009 13:15:23 +0200 Subject: [Laatu] =?iso-8859-15?q?Gcalctoolin_p=E4ivitys?= Message-ID: <87r6142tv8.fsf@thv.iki.fi> Tässä muutama päivitys diff-muodossa gcalctoolin suomennokseen oikoluettavaksenne. Erityisesti jos jollain on oikeaa asiantuntemusta talousalan termeistä, niin otan mieluusti vastaan. --- fi.po +++ fi_new.po ## Added or changed strings: msgid "Raise displayed value to the power of y [o]" - msgstr "Nosta näytetty arvo potenssiin y [o]" + msgstr "Korota näytetty arvo potenssiin y [o]" + #. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button + #: ../gcalctool/gtk.c:672 + msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]" + msgstr "Korota näytetty arvo potenssiin 1/y (käänteisarvo) [O]" + #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation + #: ../glade/financial.glade.h:8 + msgid "" + "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " + "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation " + "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " + "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " + "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " + msgstr "" + "Laskee vähennysten määrän hankinnalle tietyllä aikajaksolla käyttäen " + "Sum-Of-The-Years'-Digits-menetelmää. Tämä poistotapa kiihdyttää " + "vähennysten määrää siten, että suurempi vähennyskulu tapahtuu " + "aiemmissa jaksoissa verrattuna myöhempiin jaksoihin. Hyötyaika on jaksojen " + "määrä, tyypillisesti vuosia, jonka aikana hankinta poistetaan. " + #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation + #: ../glade/financial.glade.h:10 + msgid "" + "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " + "time, using the double-declining balance method." + msgstr "" + "Laskee vähennysten määrän hankinnalle tietylle aikajaksolle " + "kaksoispienennysten tasapainotusmenetelmää." + #. Future Value Dialog: Description of calculation + #: ../glade/financial.glade.h:12 + msgid "" + "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " + "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " + "the term." + msgstr "" + "Laskee sijoituksen tulevan arvon tasasuuruisten maksujen sarjan pohjalta " + "jaksottaisella korkotasolla maksujaksojen määrän yli." + #. Compounding Term Dialog: Description of calculation + #: ../glade/financial.glade.h:14 + msgid "" + "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " + "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " + "compounding period." + msgstr "" + "Laskee yhteenlasketun korkojaksojen määrän, joka tarvitaan kasvattamaan " + "sijoituksen nykyarvo tulevaan arvoon kiinteällä korkotasolla korkojaksojen " + "yli." + #. Payment Period Dialog: Description of calculation + #: ../glade/financial.glade.h:16 + msgid "" + "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " + "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " + "rate." + msgstr "" + "Laskee maksujaksojen määrän, joka tarvitaan annuiteetin ajan kasvamaan " + "tulevaan arvoon jaksottaisella korkotasolla." + #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation + #: ../glade/financial.glade.h:18 + msgid "" + "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " + "future value, over the number of compounding periods. " + msgstr "" + "Laskee tarvittavan jaksottaisen koron, jolla sijoitus kasvaa tulevaan arvoon " + "korkojaksojen määrän aikana." + #. Present Value Dialog: Description of calculation + #: ../glade/financial.glade.h:20 + msgid "" + "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " + "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " + "periods in the term. " + msgstr "" + "Laskee sijoituksen nykyisen arvon pohjautuen sarjaan tasasuuruisia maksuja " + "vähennettynä jaksottaisella korkotasolla maksujaksojen ajanjakson " + "aikana." + #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation + #: ../glade/financial.glade.h:22 + msgid "" + "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " + "wanted gross profit margin." + msgstr "" + "Laskee tuotteen jälleenmyyntihinnan pohjautuen tuotteen hintaan ja " + "haluttuun bruttokatteeseen." + #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation + #: ../glade/financial.glade.h:24 + msgid "" + "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " + "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " + "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " + "typically years, over which an asset is depreciated. " + msgstr "" + "Laskee tasapoiston vähennykset hankinnasta yhdelle jaksolle. Tasapoiston " + "menetelmässä vähennykset jakautuvat tasaisiin vähennyskuluihin hankinnan " + "hyödyllisen eliniän ajaksi. Hyödyllinen elinikä on jaksojen määrä, " + "tyypillisesti vuosia, jonka aikana hankinta poistetaan." + #. Title of Compounding Term dialog + #: ../glade/financial.glade.h:26 + msgid "Compounding Term" + msgstr "Korkojakso" + #. Title of Gross Profit Margin dialog + #: ../glade/financial.glade.h:34 ../glade/gcalctool.glade.h:223 + msgid "Gross Profit Margin" + msgstr "Bruttokate" + #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input + #: ../glade/financial.glade.h:66 + msgid "_Principal:" + msgstr "_Peruspääoma:" + #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input + #: ../glade/financial.glade.h:68 + msgid "_Salvage:" + msgstr "_Maksu:" + #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: + #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin + #: ../glade/gcalctool.glade.h:220 + msgid "Gpm" + msgstr "kate" + #. Tooltip for the [Gpm] button + #: ../glade/gcalctool.glade.h:225 + msgid "Gross Profit Margin [I]" + msgstr "Bruttokateprosentti [I]" + #: ../glade/gcalctool.glade.h:226 + msgid "Gross Profit Margin [g]" + msgstr "Bruttokateprosentti [g]" -- Tommi Vainikainen From thv at iki.fi Wed Mar 11 13:17:15 2009 From: thv at iki.fi (Tommi Vainikainen) Date: Wed, 11 Mar 2009 13:17:15 +0200 Subject: [Laatu] =?iso-8859-15?q?Anjutan_p=E4ivitys?= Message-ID: <87mybs2ts4.fsf@thv.iki.fi> Tässä myös Anjuta-sovellukseen muutama päivitetty suomennos oikoluettavaksi: --- fi.po +++ fi_new.po ## Added or changed strings: + #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:10 + msgid "Connect to remote target" + msgstr "Yhdistä etäkohteeseen" + #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30 + msgid "Serial Line Connection" + msgstr "Sarjakaapeliyhteys" + #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37 + msgid "TCP/IP Connection" + msgstr "TCP/IP-yhteys" #, c-format msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start." - msgstr "Kohdetta ?%s? ei voi avata. Debuggeri ei voi käynnistyä." + msgstr "Kohdetta ?%s? ei voi avata. Debuggeri ei voi käynnistyä." + #: ../plugins/debug-manager/start.c:922 + #, c-format + msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start." + msgstr "" + "Kohteen ?%s? mime-tyyppiä ei tunnistettu. Debuggeri ei voi " + "käynnistyä." + #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2576 + #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2518 + msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)" + msgstr "Virheellinen tai etäpolku (vain paikallisia polkuja tuetaan)" + #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2584 + #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2539 + msgid "Project doesn't exist or invalid path" + msgstr "Projektia ei ole olemassa tai polku on virheellinen" + #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2806 + msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters" + msgstr "" + "Ryhmän nimi voi sisältää vain kirjaimia, numeroita tai merkkejä " + "?_?, ?-? ja ?.?" + #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3060 + msgid "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters" + msgstr "" + "Kohteen nimi voi sisältää vain kirjaimia, numeroita tai merkkejä " + "?_?, ?-? ja ?.?" + #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3069 + msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'" + msgstr "Jaetun kirjaston kohteen nimen tulee olla muotoa ?libxxx.la?" + #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3078 + msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'" + msgstr "Staattisen kirjaston kohteen nimen tulee olla muotoa ?libxxx.a?" + #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3193 + #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3085 + msgid "Miscellaneous Data" + msgstr "Sekalaista dataa" + #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3364 + msgid "" + "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' " + "characters" + msgstr "" + "Lähdekooditiedoston nimi voi sisältää vain kirjaimia, numeroita tai " + "merkkejä ?_?, ?-? ja ?.?" + #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:523 + #, c-format + msgid "" + "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated " + "packages?" + msgstr "" + "Haluatko varmasti poistaa moduulin ?%s? ja kaikki siihen liittyvät " + "paketit?" + #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1335 + msgid "Includes (deprecated):" + msgstr "Sisällytykset (vanhentunut):" + #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-config.c:102 + #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-config.c:136 + msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type" + msgstr "Virheellinen GbfMkfileConfigValue-tyyppi" + #. The %s argument is an error message returned by gdb. + #. * It is something like, "No such file or directory" + #: ../plugins/gdb/debugger.c:1856 + #, c-format + msgid "" + "Unable to connect to remote target, %s\n" + "Do you want to try again?" + msgstr "" + "Ei saatu yhteyttä etäkohteeseen %s\n" + "Haluatko yrittää uudelleen?" + #. A signed off by line is something git adds to the end of a commit message that indicates that a patch passes your scrutiny as you commit it to your git tree. + #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:34 + msgid "Add signed off by line" + msgstr "Lisää rivi allekirjoittajasta" + #: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:371 + #, c-format + msgid "Bad association item option in the node %s" + msgstr "Viallinen assosiaatiovalinta solmulla %s" + #: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:496 + #, c-format + msgid "Association item filename has no path" + msgstr "Assosiaatiotiedostonimellä ei ole polkua" + #: ../plugins/glade/plugin.c:847 + #, c-format + msgid "No associations initialized, nothing to save" + msgstr "Ei assosiaatioita alustettuna, mitään ei ole tallennettavissa" + #: ../plugins/glade/plugin.c:854 + #, c-format + msgid "Couldn't save associations because project root isn't set" + msgstr "" + "Ei voitu tallentaa assosiaatioita, koska projektin juurta ei ole asetettu" + #: ../plugins/glade/plugin.c:1360 + #, c-format + msgid "Couldn't introspect the signal" + msgstr "Ei voitu itsetutkiskella signaalia" + #: ../plugins/glade/plugin.c:1954 + #, c-format + msgid "There is no associated editor for the designer" + msgstr "Suunnittelijaan ei ole liitetty editoria" + #: ../plugins/glade/plugin.c:1972 + #, c-format + msgid "Unknown language of the editor \"%s\"" + msgstr "Tuntematon kieli editorilla ?%s?" + #: ../plugins/glade/plugin.c:2039 ../plugins/glade/plugin.c:2116 + #: ../plugins/glade/plugin.c:2241 + #, c-format + msgid "Error while adding a new handler stub: %s" + msgstr "Virhe lisättäessä uutta käsittelijätynkää: %s" + #: ../plugins/glade/plugin.c:2073 + msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor" + msgstr "" + "Virhe lisättäessä uutta käsittelijätynkää: Ei nykyistä editoria" + #: ../plugins/glade/plugin.c:2244 + #, c-format + msgid "" + "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in " + "Preferences->Glade GUI Designer" + msgstr "" + "Tätä viestiä ei näytetä jos lippu ?Lisää käsittelijä " + "muokattaessa? on kytketty pois päältä kohdassa Asetukset->Glade-käyttöliittymätyökalu" + #: ../plugins/glade/plugin.c:2380 + msgid "Those documents are already associated" + msgstr "Nämä asiakirjat on jo assosioitu" + #: ../plugins/glade/plugin.c:3886 + #, c-format + msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." + msgstr "" + "Projektissa %s ei ole vanhentuneita ikkunaelementtejä tai " + "versioepäyhteensopivuuksia." + #: ../plugins/glade/plugin.c:3997 ../plugins/glade/plugin.c:3999 + msgid "Switch between designer/code" + msgstr "Vaihda suunnittelijan ja koodin välillä" + #: ../plugins/glade/plugin.c:4005 ../plugins/glade/plugin.c:4007 + msgid "Insert handler stub" + msgstr "Lisää käsittelijätynkä" + #: ../plugins/glade/plugin.c:4013 ../plugins/glade/plugin.c:4015 + msgid "Insert handler stub, autoposition" + msgstr "Lisää käsittelijätynkä, automaattisijoitus" + #: ../plugins/glade/plugin.c:4021 + msgid "Associate last designer and last editor" + msgstr "Assosioi viimeisin suunnittelija ja viimeisin editori" + #: ../plugins/glade/plugin.c:4023 + msgid "Associate last designer and editor" + msgstr "Assosioi viimeisin suunnittelija ja editori" + #: ../plugins/glade/plugin.c:4039 + msgid "Switch between library versions and check deprecations" + msgstr "Vaihda kirjastoversioiden ja vanhentumistarkistusten välillä" + #: ../plugins/glade/plugin.c:4045 ../plugins/glade/plugin.c:4047 + msgid "Set as default resource target" + msgstr "Aseta oletusresurssikohteeksi" + #: ../plugins/glade/plugin.c:4413 + msgid "Glade Clipboard" + msgstr "Gladen leikepöytä" + #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:11 + msgid "" + "Enter one symbol specification per line.\n" + "\n" + "For information on symbol specifications, see section \n" + "4.5 of the gprof info page." + msgstr "" + "Syötä kullekin riville yhden symbolin määrittely.\n" + "\n" + "Lue lisätietoja symbolien määrittelyistä gprof-infosivun\n" + "kappaleesta 4.5." + #: ../plugins/project-import/project-import.c:109 + #, c-format + msgid "" + "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). Please " + "select a different directory, or try upgrading to a newer version of " + "Anjuta." + msgstr "" + "Annetulle kansiolle (%s) ei löytynyt kelvollista projektin " + "taustajärjestelmää. Valitse muu kansio, tai yritä päivittää Anjutan " + "uudempaan versioon." + #: ../plugins/project-wizard/druid.c:668 + msgid "Invalid entry" + msgstr "Virheellinen syöte" + #: ../plugins/project-wizard/druid.c:679 + msgid "Dubious entry" + msgstr "Epäilyttävä syöte" + #: ../plugins/project-wizard/druid.c:954 + #, c-format + msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s." + msgstr "Projektinapulaisen käyttöliittymää ei voi luoda lukemalla %s." + #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:42 + msgid "GNOME Applet" + msgstr "Gnome-sovelma" + #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:408 + #, c-format + msgid "" + "The file '%s' has been changed.\n" + "Do you want to reload it ?" + msgstr "" + "Tiedostoa ?%s? on muokattu.\n" + "Ladataanko tiedosto levyltä?" + #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:414 + #, c-format + msgid "" + "The file '%s' has been changed.\n" + "Do you want to loose your changes and reload it ?" + msgstr "" + "Tiedostoa ?%s? on muokattu.\n" + "Haluatko hylätä omat muutoksesi ja ladata tiedoston levyltä?" + #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:434 + #, c-format + msgid "" + "The file '%s' has been deleted.\n" + "Do you confirm and close it ?" + msgstr "" + "Tiedosto ?%s? on poistettu.\n" + "Hyväksytäänkö ja suljetaanko tiedosto?" + #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:441 + #, c-format + msgid "" + "The file '%s' has been deleted.\n" + "Do you want to loose your changes and close it ?" + msgstr "" + "Tiedosto ?%s? on poistettu.\n" + "Haluatko hylätä omat muutoksesti ja sulkea tiedoston?" #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found." - msgstr "Osumaa haulle ?%s? ei löytynyt." + msgstr "Osumaa haulle ?%s? ei löytynyt." + #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:401 + #, c-format + msgid "" + "The file '%s' has been deleted on the disk.\n" + "Do you want to close it?" + msgstr "" + "Tiedosto ?%s? on poistettu levyltä.\n" + "Haluatko sulkea sen?" + #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:492 + #, c-format + msgid "The file '%s' is read-only! Edit anyway?" + msgstr "Tiedosto ?%s? on kirjoitussuojattu! Muokataanko silti?" + #: ../plugins/starter/starter.c:481 + msgid "Gnome Online API Documentation" + msgstr "Gnomen online-rajapintadokumentaatio" + #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:3 + msgid "Automatically scan project's packages" + msgstr "Etsi projektin paketeista automaattisesti" + #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:4 + msgid "Automatically update symbols without saving file" + msgstr "Pävitä symbolit automaattisesti tallentamatta tiedostoa" + #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:7 + msgid "Parallel scan of project and global symbols" + msgstr "Symbolien rinnakkainen etsintä projektista ja muualta" #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" - msgstr "Kohdetta ?%s? ei voi avata kirjoitettavaksi" + msgstr "Kohdetta ?%s? ei voi avata kirjoitettavaksi" + #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1 + msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2" + msgstr "Muuta käännöskomennot käyttämään scratchbox versiota 1 tai 2" + #: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:2 + msgid "Welcome page with most common actions." + msgstr "Tervetuliassivu yleisimmillä toiminnoilla." -- Tommi Vainikainen From flammie at iki.fi Wed Mar 11 13:43:24 2009 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Wed, 11 Mar 2009 13:43:24 +0200 Subject: [Laatu] =?utf-8?q?Anjutan_p=C3=A4ivitys?= In-Reply-To: <87mybs2ts4.fsf@thv.iki.fi> References: <87mybs2ts4.fsf@thv.iki.fi> Message-ID: <20090311134324.54ddabca@iki.fi> 2009-03-11, Tommi Vainikainen sanoi: > + #. The %s argument is an error message returned by gdb. > + #. * It is something like, "No such file or directory" > + #: ../plugins/gdb/debugger.c:1856 > + #, c-format > + msgid "" > + "Unable to connect to remote target, %s\n" > + "Do you want to try again?" > + msgstr "" > + "Ei saatu yhteyttä etäkohteeseen %s\n" > + "Haluatko yrittää uudelleen?" Kommentin perusteella kai olisi ?Yhteyttä ei saatu etäkohteeseen No such file or directory?? > + #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:414 > + #, c-format > + msgid "" > + "The file '%s' has been changed.\n" > + "Do you want to loose your changes and reload it ?" > + msgstr "" > + "Tiedostoa ?%s? on muokattu.\n" > + "Haluatko hylätä omat muutoksesi ja ladata tiedoston levyltä?" Tietystikin: Haluatko löysätä muutoksia ;-) > + #: ../plugins/starter/starter.c:481 > + msgid "Gnome Online API Documentation" > + msgstr "Gnomen online-rajapintadokumentaatio" Olisko online vain että verkossa tms. > + #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1 > + msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2" > + msgstr "Muuta käännöskomennot käyttämään scratchbox versiota 1 tai > 2" scratchboxin tai yhdysmerkillä jotensakin. -- Flammie, computer scientist bachelor, linguist master, free software Finnish localiser, and more! From thv at iki.fi Wed Mar 11 14:07:58 2009 From: thv at iki.fi (Tommi Vainikainen) Date: Wed, 11 Mar 2009 14:07:58 +0200 Subject: [Laatu] =?iso-8859-15?q?Anjutan_p=E4ivitys?= In-Reply-To: <20090311134324.54ddabca@iki.fi> (Flammie Pirinen's message of "Wed\, 11 Mar 2009 13\:43\:24 +0200") References: <87mybs2ts4.fsf@thv.iki.fi> <20090311134324.54ddabca@iki.fi> Message-ID: <87iqmg2rfl.fsf@thv.iki.fi> Hyviä huomioita Flammie Pirinen writes: > 2009-03-11, Tommi Vainikainen sanoi: >> + #. The %s argument is an error message returned by gdb. >> + #. * It is something like, "No such file or directory" >> + #: ../plugins/gdb/debugger.c:1856 >> + #, c-format >> + msgid "" >> + "Unable to connect to remote target, %s\n" >> + "Do you want to try again?" >> + msgstr "" >> + "Ei saatu yhteyttä etäkohteeseen %s\n" >> + "Haluatko yrittää uudelleen?" > > Kommentin perusteella kai olisi ?Yhteyttä ei saatu etäkohteeseen No such > file or directory?? Enpä huomannutkaan kääntäjäkommenttia, joten laitoin tuohon nyt kaksoispisteen väliin: "Ei saatu yhteyttä etäkohteeseen: %s"... >> + #: ../plugins/starter/starter.c:481 >> + msgid "Gnome Online API Documentation" >> + msgstr "Gnomen online-rajapintadokumentaatio" > > Olisko online vain että verkossa tms. Joo, laitoin siis Gnomen rajapintadokumentaatio verkossa >> + #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1 >> + msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2" >> + msgstr "Muuta käännöskomennot käyttämään scratchbox versiota 1 tai >> 2" > > scratchboxin tai yhdysmerkillä jotensakin. lisäsin tähän genetiivin msgstr "Muuta käännöskomennot käyttämään scratchboxin versiota 1 tai 2" -- Tommi Vainikainen From ari.torhamo at gmail.com Wed Mar 11 18:51:29 2009 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Wed, 11 Mar 2009 18:51:29 +0200 Subject: [Laatu] =?iso-8859-1?q?Anjutan_p=E4ivitys?= In-Reply-To: <87iqmg2rfl.fsf@thv.iki.fi> References: <87mybs2ts4.fsf@thv.iki.fi> <20090311134324.54ddabca@iki.fi> <87iqmg2rfl.fsf@thv.iki.fi> Message-ID: <1236790289.6256.4.camel@mung-papu> ke, 2009-03-11 kello 14:07 +0200, Tommi Vainikainen kirjoitti: > Hyviä huomioita > > Flammie Pirinen writes: > > 2009-03-11, Tommi Vainikainen sanoi: > >> + #. The %s argument is an error message returned by gdb. > >> + #. * It is something like, "No such file or directory" > >> + #: ../plugins/gdb/debugger.c:1856 > >> + #, c-format > >> + msgid "" > >> + "Unable to connect to remote target, %s\n" > >> + "Do you want to try again?" > >> + msgstr "" > >> + "Ei saatu yhteyttä etäkohteeseen %s\n" > >> + "Haluatko yrittää uudelleen?" > > > > Kommentin perusteella kai olisi ?Yhteyttä ei saatu etäkohteeseen No such > > file or directory?? > > Enpä huomannutkaan kääntäjäkommenttia, joten laitoin tuohon nyt > kaksoispisteen väliin: > > "Ei saatu yhteyttä etäkohteeseen: %s"... Mahtaako tässä olla kaksoispiste paras mahdollinen ratkaisu? Mielestäni pilkku tai ehkä piste olisi osuvampi. T: Ari From lanurmi at iki.fi Wed Mar 11 19:14:48 2009 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Wed, 11 Mar 2009 19:14:48 +0200 Subject: [Laatu] =?iso-8859-1?q?Anjutan_p=E4ivitys?= In-Reply-To: <1236790289.6256.4.camel@mung-papu> References: <87mybs2ts4.fsf@thv.iki.fi> <20090311134324.54ddabca@iki.fi> <87iqmg2rfl.fsf@thv.iki.fi> <1236790289.6256.4.camel@mung-papu> Message-ID: <1236791688.3905.263.camel@quad.local> ke, 2009-03-11 kello 18:51 +0200, Ari Torhamo kirjoitti: > ke, 2009-03-11 kello 14:07 +0200, Tommi Vainikainen kirjoitti: > > Hyviä huomioita > > > > Flammie Pirinen writes: > > > Kommentin perusteella kai olisi ?Yhteyttä ei saatu etäkohteeseen No such > > > file or directory?? > > > > Enpä huomannutkaan kääntäjäkommenttia, joten laitoin tuohon nyt > > kaksoispisteen väliin: > > > > "Ei saatu yhteyttä etäkohteeseen: %s"... > > Mahtaako tässä olla kaksoispiste paras mahdollinen ratkaisu? Mielestäni > pilkku tai ehkä piste olisi osuvampi. Pilkku ei ainakaan käy, koska %s:ään tuleva merkkijono mitä todennäköisimmin alkaa isolla kirjaimella. Piste on mahdollinen, mutta kaksoispiste on minusta ihan hyvä, kun viesti on muotoa "joku asia epäonnistui: syy". -LN From ari.torhamo at gmail.com Wed Mar 11 21:37:53 2009 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Wed, 11 Mar 2009 21:37:53 +0200 Subject: [Laatu] =?iso-8859-1?q?Anjutan_p=E4ivitys?= In-Reply-To: <1236791688.3905.263.camel@quad.local> References: <87mybs2ts4.fsf@thv.iki.fi> <20090311134324.54ddabca@iki.fi> <87iqmg2rfl.fsf@thv.iki.fi> <1236790289.6256.4.camel@mung-papu> <1236791688.3905.263.camel@quad.local> Message-ID: <1236800273.6256.46.camel@mung-papu> ke, 2009-03-11 kello 19:14 +0200, Lauri Nurmi kirjoitti: > ke, 2009-03-11 kello 18:51 +0200, Ari Torhamo kirjoitti: > > ke, 2009-03-11 kello 14:07 +0200, Tommi Vainikainen kirjoitti: > > > Hyviä huomioita > > > > > > Flammie Pirinen writes: > > > > Kommentin perusteella kai olisi ?Yhteyttä ei saatu etäkohteeseen No such > > > > file or directory?? > > > > > > Enpä huomannutkaan kääntäjäkommenttia, joten laitoin tuohon nyt > > > kaksoispisteen väliin: > > > > > > "Ei saatu yhteyttä etäkohteeseen: %s"... > > > > Mahtaako tässä olla kaksoispiste paras mahdollinen ratkaisu? Mielestäni > > pilkku tai ehkä piste olisi osuvampi. > > Pilkku ei ainakaan käy, koska %s:ään tuleva merkkijono mitä > todennäköisimmin alkaa isolla kirjaimella. Piste on mahdollinen, mutta > kaksoispiste on minusta ihan hyvä, kun viesti on muotoa > "joku asia epäonnistui: syy". Hups, enpä tullut ajatelleeksi tuota isolla kirjaimella alkamista - hyvä huomio sinulta :-) Pilkku ei siis tietenkään käy. Piste taas taitaisi katkaista viestin vähän töksähtävästi. Mutta entä miten olisi kaksoispiste! ;-) Eipä jäänyt paljon käteen tämänkertaisista kommenteistani, toivottavasti jollakulla oli edes hauskaa :-) Terveisin Ari From vpivaini at cs.helsinki.fi Sun Mar 22 23:34:24 2009 From: vpivaini at cs.helsinki.fi (Ville-Pekka Vainio) Date: Sun, 22 Mar 2009 23:34:24 +0200 Subject: [Laatu] =?iso-8859-1?q?system-config-printerin_1=2E1=2Ex-haaran_k?= =?iso-8859-1?q?=E4=E4nn=F6ksi=E4?= In-Reply-To: <1234569193.8474.14.camel@poytakone.lan> References: <1234569193.8474.14.camel@poytakone.lan> Message-ID: <1237757664.7940.32.camel@localhost.localdomain> Pahoittelut siitä, että on mennyt näin kauan ennen kuin ehdin vastata kommentteihin. Olen kuitenkin commitoinut korjausehdotuksia jo aiemmin ja ainakin osa niistä on ehtinyt Fedora Rawhiden paketteihin. Olen yrittänyt koota tähän joitakin korjausehdotuksia ja kommentteja niihin. Mika Laari: > > ## Added or changed strings: > > #: ../jobviewer.py:577 > > msgid "Held until %s" > > + msgstr "Pidetään pysäytettynä %s asti" > > > > > Kärsiikö ymmärrettävyys, jos sanoo lyhyemmin vaikkapa "pidossa" tai > "pysäyksissä"? Ei varmaankaan. Laitoin näihin "pysäytetty ... asti". > > #: ../jobviewer.py:581 > > msgid "Held until day-time" > > + msgstr "Pidetään pysäytettynä päiväaikaan asti" > > > > > Tuntuu oudolta tuo päiväaikaan, mutta näkyy sitäkin olevan käytössä > päiväsajan rinnalla. Varsinkin jäljempi (tutumpana) antaa vaikutelman > jatkuvasti päivällä tapahtuvasta, samaan tapaan kuin > "keskiviikkoisin". > Englannin daytime tarkoittaa kai suurinpiirtein valoisaa aikaa eli > päivää yön vastakohtana. Pelkkä päivä vain ei ole ihan > yksiselitteinen, > vaikka muitten vaihtoehtojen ("iltaan/yöhön asti") rinnalla sen > varmaan > ymmärtäisi. Jos tuossa tarkoitetaan, että työ on pidossa päivän alkuun > asti, niin voisi ihan hyvin sanoa myös "aamuun asti". En oikein saanut tähän selvyyttä, niin jätin siihen vielä tuon "päiväaikaan". Koodissa oleellinen rivi on tällainen: until = data.get ('job-hold-until') Tuossa until saa sitten jonkin merkkijonoarvon, esimerkiksi day-time. Luulen, että job-hold-until on jokin cups-attribuutti tai -muuttuja, mutta en tunne cupsia niin tarkkaan, että osaisin päätellä siitä sen enempää. > > #: ../jobviewer.py:974 > > msgid "canceling job" > > + msgstr "perutaan työ" > > > > #: ../jobviewer.py:998 > > msgid "holding job" > > + msgstr "pidetään työ" > > > > #: ../jobviewer.py:1022 > > msgid "releasing job" > > + msgstr "vapautetaan työ" > > > > > Saattaa olla makuasia, mutta vaihtaisin sanajärjestystä esim. "työ > perutaan" tai jopa "työtä perutaan". Jäljempi vaihtoehto on lähempänä > englannin -ing-rakennetta eli siinä hommaa ollaan parasta aikaa > tekemässä. "Työtä pidetään" ei välttämättä ole kovin elegantti kyllä. > Olisi ehkä parempi sanoa "työ pidossa". Näissä säilytin sanajärjestyksen. Ari Torhamo kuitenkin kommentoi, että hold-release voisi olla pysäytä-jatka, vaihdoin ne nyt niin. > > Näihin olisi hyvä saada hieman kommenttia, nyt classified ja secret > on > > molemmat käännetty salaiseksi, olisiko parempia ehdotuksia? > > > > Onko classified rinnakkainen termi muiden (secret, confidential, jne.) > kanssa vai onko se niiden määre (esim. "classified confidential" eli > luottamukselliseksi luokiteltu)? Tähänkään en saanut täyttä selvyyttä, mutta voi hyvin olla, että sitä käytetään tyyliin "classified confidential". En-wikipedia ohjasi myös tähän suuntaan, koodista ei oikein selviä muuta kuin että näitä viestejä käytetään tulosteiden kansilehdissä. Käänsin classifiedin nyt turvallisuusluokitelluksi. Flammie Pirinen: > > #: ../authconn.py:213 > > msgid "Operation canceled" > > + msgstr "Toiminto peruutettu" > > Peruttu riittänee Kyllä. Olen vaihtanut kaikki löytämäni peruutukset perumisiksi. > > > #: ../jobviewer.py:1235 > > msgid "Document `%s' has finished printing on `%s'." > > + msgstr "Tulostustyö ?%s? on valmistunut tulostimella ?%s?." > > Ehkä olisi luontevampaa sanoa että ?Tulostin %s sai työn %s > valmiiksi?, > Pythonissa tämä kai tarkoittaisi että pitää käyttää nimettyjä > %(avain)s-merkintöjä ja dictiä vai miten se oli. Tämä kun vaatisi tosiaan koodimuutoksen, niin en ole vielä tehnyt asiasta bugiraporttia. > > Pitäisikö tässä olla mieluummin esim. paperilähde? > > > > #: ../ppdippstr.py:85 > > msgid "Media source" > > + msgstr "Medialähde" > > Ehkä paperikin olisi parempi. Ilmeisesti siinä voi olla vähän mitä > tahansa tulostuskelpoista, jota ilmauksella media haetaan. Itse olen > ainakin ollut hieman vastaan median käyttöä sen enempää levyille kuin > papereillekaan sinänsä nyt. Laitoin "Tulostusmateriaalin lähde". > > msgid "Line art:" > > > > msgid "Photo with tear-off tab" > > > > msgid "A6 with tear-off tab" > > > > Mitä on line art, tästä taidettiin keskustella viimeksikin? > > Viivapiirtoa ehkä? Tear-off tabista minulla ei ole mitään tietoa. > > Kai line artit aina jotain viivapiirustuksia ovat olleet? Laitoin "Viivapiirto". > Asiaa tarkemmin tietämättä voisi kuvitella tear-off tabienkin olevan > vain jotain katkaisunauhoja tms. revi tästä -mekanismeja. Open-tran.eu näyttää, että näitä täysin samoja termejä on käännetty aiemmin KDE:ssä ja siellä on käytetty sanaa "irroitusreuna", josta Voikko tosin valittaa, joten laitoin tähän "irrotusreuna" ilman ylimääräistä i-kirjainta :) -- Ville-Pekka Vainio From timo.jyrinki at gmail.com Fri Mar 27 09:44:36 2009 From: timo.jyrinki at gmail.com (Timo Jyrinki) Date: Fri, 27 Mar 2009 09:44:36 +0200 Subject: [Laatu] =?utf-8?q?=5BFwd=3A_Re=3A_=5BFwd=3A_Voisiko_avoimen_l?= =?utf-8?q?=C3=A4hdekoodin_lokalisointiyhteis=C3=B6_ottaa_osaa_term?= =?utf-8?q?italkoisiin=3F=5D=5D?= In-Reply-To: <49CC00C8.6090907@coss.fi> References: <49CC00C8.6090907@coss.fi> Message-ID: <68da43e00903270044s59c27671p3c5c6e8d00ab1d63@mail.gmail.com> 27. maaliskuuta 2009 0:25 Elias Aarnio kirjoitti: > #lokalisointi-kanavalla heräsi ihmettelyä siitä, miksi meistä kukaan ei > ole mukana Tekniikan sanastokeskuksen termitalkoissa. Kysyin asiaa > kauniisti TSK:lta ja sain oheisen vastauksen. Toisaalta TSK ei tee vapaasti käytettävissä/levitettävissä olevaa sanastoa, ja esim. itseäni ei riittävästi kiinnosta epävapaiden materiaalien luomiseen osallistuminen vapaa-ajallani. -Timo From elias.aarnio at coss.fi Fri Mar 27 10:03:54 2009 From: elias.aarnio at coss.fi (Elias Aarnio) Date: Fri, 27 Mar 2009 10:03:54 +0200 Subject: [Laatu] =?iso-8859-1?q?=5BFwd=3A_Re=3A_=5BFwd=3A_Voisiko_avoimen_?= =?iso-8859-1?q?l=E4hdekoodin_lokalisointiyhteis=F6_ottaa_osaa_termitalkoi?= =?iso-8859-1?q?siin=3F=5D=5D?= In-Reply-To: <68da43e00903270044s59c27671p3c5c6e8d00ab1d63@mail.gmail.com> References: <49CC00C8.6090907@coss.fi> <68da43e00903270044s59c27671p3c5c6e8d00ab1d63@mail.gmail.com> Message-ID: <49CC886A.7020104@coss.fi> Timo Jyrinki kirjoitti: > Toisaalta TSK ei tee vapaasti käytettävissä/levitettävissä olevaa > sanastoa, ja esim. itseäni ei riittävästi kiinnosta epävapaiden > materiaalien luomiseen osallistuminen vapaa-ajallani. > Hyvä pointti! Välitän tämän näkökulman TSK:hon sopivasti muotoiltuna. Olisiko hyvä jos sanon, että monelle tämä on kynnyskysymys ja kehotan heitä harkitsemaan vielä lisensointipolitiikkaansa :) Ehkä voisi kuitenkin ajatella, että voimme aina heidän lausuntokierroksensa yhteydessä tsekata _omasta_ sanastostamme heidän lausuntopyyntöönsä sisältyvät termit ja joku meistä, vaikka minä tai Nahlu voisi tarvittaessa kontribuoida perustellun ehdotuksemme sinne päin. Ajatuksia? -- Elias Aarnio Education, Public Sector, Localization COSS - The Finnish Centre for Open Source Solutions http://www.coss.fi Visiting address: Yliopistonkatu 12 a A, 3. krs., 20100 TURKU, FINLAND email: elias.aarnio at coss.fi GSM +358 40 8204614