From otto at sange.fi Sat May 9 13:49:25 2009 From: otto at sange.fi (Otto =?ISO-8859-1?Q?Kek=E4l=E4inen?=) Date: Sat, 09 May 2009 13:49:25 +0300 Subject: [Laatu] VLC Message-ID: <1241866165.6595.56.camel@HPG5050EO> Liitteenä VLC:n tuoreimmat suomennokset. En ole tehnyt niihin paljoa muutoksia, lähinnä oikolukua Voikon kanssa (http://joukahainen.puimula.org/webvoikko/pospell), mutta ajattelin laittaa tiedoston tänne listalle kun se ei ole tietääkseni ollut koskaan laatuporukan käsittelyssä. Muutamia kysymyksiä: stream = virta/syöte? codec = koodekki? http://git.videolan.org/?p=vlc.git;a=blob_plain;f=po/fi.po;hb=HEAD http://people.videolan.org/~xtophe/l10n/qt4/qt_fi.ts -- Otto Kekäläinen www.sange.fi From jari.rahkonen at pp1.inet.fi Sat May 9 18:03:15 2009 From: jari.rahkonen at pp1.inet.fi (Jari Rahkonen) Date: Sat, 09 May 2009 18:03:15 +0300 Subject: [Laatu] VLC In-Reply-To: <1241866165.6595.56.camel@HPG5050EO> References: <1241866165.6595.56.camel@HPG5050EO> Message-ID: <4A059B33.2060301@pp1.inet.fi> Otto Kekäläinen kirjoitti: > Liitteenä VLC:n tuoreimmat suomennokset. En ole tehnyt niihin paljoa > muutoksia, lähinnä oikolukua Voikon kanssa > (http://joukahainen.puimula.org/webvoikko/pospell), mutta ajattelin > laittaa tiedoston tänne listalle kun se ei ole tietääkseni ollut > koskaan laatuporukan käsittelyssä. En valitettavasti ehdi nyt käydä käännöstä läpi, mutta pikaiset kommentit noihin kysymyksiin: > Muutamia kysymyksiä: > stream = virta/syöte? Näistä vaihtoehdoista mielestäni virta, jos ei sitten alkuperäistekstissä ole selvästi haettu feed-sanaa streamin sijaan. Merkitysero ei ole aina selkeä. > codec = koodekki? Niin kai, vaikka outohan tuo on suomalaisen suuhun. "Pakkauksenhallinta" on myös tullut käännöksenä vastaan, mutta se ei mielestäni ole kovinkaan osuva. Tilanteen mukaan voisi käyttää myös sanoja "pakkaaja" tai "purkaja". > http://git.videolan.org/?p=vlc.git;a=blob_plain;f=po/fi.po;hb=HEAD > http://people.videolan.org/~xtophe/l10n/qt4/qt_fi.ts - Jari From jari.rahkonen at pp1.inet.fi Sat May 9 23:20:33 2009 From: jari.rahkonen at pp1.inet.fi (Jari Rahkonen) Date: Sat, 09 May 2009 23:20:33 +0300 Subject: [Laatu] VLC In-Reply-To: References: <1241866165.6595.56.camel@HPG5050EO> <4A059B33.2060301@pp1.inet.fi> <8a41b89b0905090808v5d047253sa1734f070b8eabd0@mail.gmail.com> Message-ID: <4A05E591.7070608@pp1.inet.fi> Harri Vajaste kirjoitti: > Pekka Niemi kirjoitti: > > > Muutamia kysymyksiä: > > stream = virta/syöte? > > Näistä vaihtoehdoista mielestäni virta, jos ei sitten > alkuperäistekstissä ole selvästi haettu feed-sanaa streamin sijaan. > Merkitysero ei ole aina selkeä. > > > codec = koodekki? > > > Vähän näitä ymmärrän, mutta mielestäni codec tarkoittaa > pakkaustapaa tai -muotoa ja jos haluaa käyttää alkuperäissanaa, > niin mahdollisesta lausuntatavasta poiketen suomentaisin sen kodekki, > joka on suomalaisempi kuin koodekki, joka viittaisi pikemminkin > koo -kanteen. Pakkaustapa on englanniksi pikemminkin encoding, compression tai format. Codec taas on laite, ohjelma tai algoritmi joka pakkaamisen suorittaa. Sanaa tosin käytetään usein väärin. Ja miksi ko-kansi on parempi/suomalaisempi kuin koo-kansi? :) Koodekki on mielestäni luontevampi muoto. Samaa mieltä näyttää olevan google-haku: Koodekki-sana löytyy huomattavasti useammalta verkkosivulta kuin kodekki. Minuakin muuten puhutellaan koodariksi huomattavasti useammin kuin kodariksi. > Muina mahdollisuuksina on esitetty "pakkaaja" tai "purkaja". Heittäisin > käyttäjän kannalta kuvaavamman sanan tulkki. > Pakkauksenhallinta tuntuu ok-sanalta, mutta on kömpelö ja kapulakielinen. Mielestäni tulkki on hieman harhaanjohtava, ja alla käyttämääsi perustelua lainatakseni "käytössä muissa merkityksissä". Ymmärrän toki miksi sitä ehdotat. Tosin pakkaaja/purkaja kertoo hyvinkin selvästi ja kansantajuisesti, mitä koodekki tekee. Pakkauksenhallinta on muistaakseni Microsoftin käyttämä käännös. Ainoa järjellinen (joskaan ei hyvä) peruste sen käyttöön voisikin olla ehkä tuttuus osalle Windowsin käyttäjistä. > stream = virta/syöte? -kysymykseen preferoisin ekaksi esitysvirtaus, > tokaksi syöttövirtaus ja kolmanneksi virtausesitys -sanoja. Virta ja > syöte -sanat ovat mielestäni jo käytössä muissa merkityksissä. Sekä virtaa että virtausta käytetään yleisesti stream-sanan käännöksinä, eikä sanoilla ole mielestäni niin merkittävää vivahde-eroa että toinen olisi tässä tapauksessa selkeästi toista oikeampi. Toki jos virran sisältö on tiedossa, voidaan puhua vaikkapa äänivirrasta tai virtaavasta äänestä (joissa ääni korvataan tarvittaessa esimerkiksi video-sanalla), mutta nuo ehdotuksesi haiskahtavat hieman kapuloilta. Tämä saattaa tosin olla makuasia. - Jari > harri > ------------------------------------------------------------------------ > From: pekka.niemi at iki.fi > Date: Sat, 9 May 2009 18:08:58 +0300 > To: laatu at lokalisointi.org > Subject: Re: [Laatu] VLC > > Moi! > > Minä pysyttelisin koodekissa, vaikka se vähän kamala sana onkin. > Pakkaaja/purkajakin on hyvä yhdistelmä, mutta voi sekoittaa käyttäjää. > Vrt. koodekin kanssa yhtä ontuva modemi. > > pen > > 2009/5/9 Jari Rahkonen > > > Otto Kekäläinen kirjoitti: > > Liitteenä VLC:n tuoreimmat suomennokset. En ole tehnyt niihin paljoa > > muutoksia, lähinnä oikolukua Voikon kanssa > > (http://joukahainen.puimula.org/webvoikko/pospell), mutta ajattelin > > laittaa tiedoston tänne listalle kun se ei ole tietääkseni ollut > > koskaan laatuporukan käsittelyssä. > > En valitettavasti ehdi nyt käydä käännöstä läpi, mutta pikaiset > kommentit noihin kysymyksiin: > > > Muutamia kysymyksiä: > > stream = virta/syöte? > > Näistä vaihtoehdoista mielestäni virta, jos ei sitten > alkuperäistekstissä ole selvästi haettu feed-sanaa streamin sijaan. > Merkitysero ei ole aina selkeä. > > > codec = koodekki? > > Niin kai, vaikka outohan tuo on suomalaisen suuhun. "Pakkauksenhallinta" > on myös tullut käännöksenä vastaan, mutta se ei mielestäni ole kovinkaan > osuva. Tilanteen mukaan voisi käyttää myös sanoja "pakkaaja" tai > "purkaja". > > > http://git.videolan.org/?p=vlc.git;a=blob_plain;f=po/fi.po;hb=HEAD > > http://people.videolan.org/~xtophe/l10n/qt4/qt_fi.ts > > - Jari > _______________________________________________ > Laatu mailing list > Laatu at lokalisointi.org > http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu > > > > > -- > Submitted by a renaissance nerd > http://www.linkedin.com/in/pekkaniemi > From otto at sange.fi Wed May 20 07:56:04 2009 From: otto at sange.fi (Otto =?ISO-8859-1?Q?Kek=E4l=E4inen?=) Date: Wed, 20 May 2009 07:56:04 +0300 Subject: [Laatu] termitalkoista Message-ID: <1242795364.6748.24.camel@HPG5050EO> Terve! Kävin eilen TSK sanastokeskuksen termitalkoiden 10-vuotisjuhlassa (http://www.tsk.fi/tsk/termitalkoot/). Paikalla oli myös päättävän elimen edustajia, joten esitin, että sanasto tulisi julkaista avoimella lisenssillä, jotta sitä voisi käyttää helpommin ja laajemmin. Suhtautuminen oli positiivista ja he lupasivat harkita asiaa seuraavassa kokouksessa. Teknisesti sanasto on säilötty XML-muodossa ja heidän teknisen ylläpitäjän mukaan sitä olisi helppo jakaa kunhan lupa saadaan. Ajattelin lähettää viela kirjallisesti täsmällisen suosituksen siitä, mikä avoimista lisensseistä kannattaa valita. Mikä on teidän mielipiteenne? Tässä muiden sanastojen vertailua: http://wiki.lokalisointi.org/wiki/Sanakirja - CC Attribution 2.5 http://fi.wiktionary.org/wiki/Etusivu - GNU Free Documentation License http://lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html - (c) 2004 Marko Grönroos (magi at iki.fi) http://www.kde-fi.org/terms.php - © KDE Finnish Translation Team http://fi.open-tran.eu/ - generoitu GPL-lisensoiduista ohjelmista (pääosin) http://iate.europa.eu/ - © European Communities 2007, omat ehdot http://www.ncits.org/tc_home/k5htm/Ansdit.htm - ANSDIT is copyrighted by NCITS, omat ehdot -- | Otto Kekäläinen | http://www.sange.fi/ From otto at sange.fi Thu May 21 18:32:58 2009 From: otto at sange.fi (Otto =?ISO-8859-1?Q?Kek=E4l=E4inen?=) Date: Thu, 21 May 2009 18:32:58 +0300 Subject: [Laatu] VLC In-Reply-To: <4A05E591.7070608@pp1.inet.fi> References: <1241866165.6595.56.camel@HPG5050EO> <4A059B33.2060301@pp1.inet.fi> <8a41b89b0905090808v5d047253sa1734f070b8eabd0@mail.gmail.com> <4A05E591.7070608@pp1.inet.fi> Message-ID: <1242919978.9318.2.camel@HPG5050EO> > > > Muutamia kysymyksiä: > > > stream = virta/syöte? > > > > Näistä vaihtoehdoista mielestäni virta, jos ei sitten > > alkuperäistekstissä ole selvästi haettu feed-sanaa streamin sijaan. > > Merkitysero ei ole aina selkeä Törmäsin myös netissä termiin verkkolähetys, mutta TSK:n tietotekniikan termitalkoiden sanastossa suositellaan käyttämään sanaa virtaustoisto, joten käytän sitä. http://www.tsk.fi/tsk/termitalkoot/fi/node/266 > > > codec = koodekki? Edellämainitussa lähteessä oli myös suositus "koodekki" ja kun se on linjassa listalla kirjoitetun kanssa, käytän siis sitä. From hatapitk at iki.fi Thu May 21 20:18:05 2009 From: hatapitk at iki.fi (Harri =?iso-8859-1?q?Pitk=E4nen?=) Date: Thu, 21 May 2009 20:18:05 +0300 Subject: [Laatu] termitalkoista In-Reply-To: <1242795364.6748.24.camel@HPG5050EO> References: <1242795364.6748.24.camel@HPG5050EO> Message-ID: <200905212018.05936.hatapitk@iki.fi> Hei! On Wednesday 20 May 2009, Otto Kekäläinen wrote: > Kävin eilen TSK sanastokeskuksen termitalkoiden 10-vuotisjuhlassa > (http://www.tsk.fi/tsk/termitalkoot/). Paikalla oli myös päättävän > elimen edustajia, joten esitin, että sanasto tulisi julkaista avoimella > lisenssillä, jotta sitä voisi käyttää helpommin ja laajemmin. > > Suhtautuminen oli positiivista ja he lupasivat harkita asiaa > seuraavassa kokouksessa. Teknisesti sanasto on säilötty XML-muodossa ja > heidän teknisen ylläpitäjän mukaan sitä olisi helppo jakaa kunhan lupa > saadaan. > > Ajattelin lähettää viela kirjallisesti täsmällisen suosituksen siitä, > mikä avoimista lisensseistä kannattaa valita. > > Mikä on teidän mielipiteenne? > > Tässä muiden sanastojen vertailua: > ... Jos näistä aiemmin käytetyistä lisensseistä pitäisi valita, valintani olisi CC Attribution 2.5. GNU Free Documentation License on poistumassa käytöstä Wikipediassa. fi.open-tran.eu on automaattisesti generoitu, eikä sieltä siksi kannata mitään systemaattisesti kopioida. Muut mainituista sanastoista eivät taida olla vapaita, joten niitä ei tässä varmaankaan voida hyödyntää, elleivät tekijät muuta lisenssiä. Toisaalta esimerkiksi MIT/X11 (tai jokin muu yksinkertainen hyvin vapaa lisenssi) olisi omasta mielestäni selkeämpi, yhteensopivampi muiden lisenssien kanssa ja kuitenkin oleelliselta sisällöltään lähes sama kuin CC Attribution 2.5. Mielestäni tällaisen sanaston olisi hyvä olla turvallinen käyttää sekä ohjelmistoa, dokumentaatiota että muita kirjallisia teoksia valmistettaessa. CC-lisenssit ovat vähän epämääräisiä tilanteissa, joissa materiaalia haluttaisiin käyttää osana ohjelmistoa. Harri From valto.wirkola at yahoo.com Mon May 25 10:24:49 2009 From: valto.wirkola at yahoo.com (Valto Wirkola) Date: Mon, 25 May 2009 00:24:49 -0700 (PDT) Subject: [Laatu] =?iso-8859-1?q?price=5F25-May-2009_=28P=F6p=F6j=E4!!!=29?= Message-ID: <783174.84350.qm@web55305.mail.re4.yahoo.com> Jaha, taitaa tätä roskaa tulla vähän joka suunnasta. Joku suodatin voisi olla hyvä. Liittari ei varmaan sisällä mitään kiinnostavaa. Yahoo! Mailin oma Norton haistoi heti jotain. Varoitus ensisijaisesti mahdollisille Windows-käyttäjille. Valto Wirkola --- On Mon, 5/25/09, Lanurmi wrote: > From: Lanurmi > Subject: [Laatu] price_25-May-2009 > To: "Laatu" > Date: Monday, May 25, 2009, 8:04 AM > > > > > > > > -----Inline Attachment Follows----- > > _______________________________________________ > Laatu mailing list > Laatu at lokalisointi.org > http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu >