Moi!<br><br><div class="gmail_quote">2009/4/26 Lauri Nurmi <span dir="ltr"><<a href="mailto:lanurmi@iki.fi">lanurmi@iki.fi</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
su, 2009-04-26 kello 19:01 +0300, Pekka Niemi kirjoitti:<br>
<div class="im">> >Myös muissa kohdissa voisi käyttää oikeita suomalaisia<br>
> lainausmerkkejä<br>
> >ASCII-lainausmerkkien sijaan. \" → ” -korvausta tehdessä pitää<br>
> tietysti<br>
> >ottaa huomioon, onko lainausmerkki tarkoitettu ihmiselle vai<br>
> koneelle,<br>
> >kone kun haluaa ASCIIta. Pääsääntöisesti on niin, että alkutekstissä<br>
> >oleva \" pitää säilyttää \":na, muuten voi käyttää suomalaisia.<br>
><br>
> Uhh. Katsotaan nyt ensin sisältö kuntoon, jooko.<br>
<br>
</div>Joo, kunhan ei unohdu.<br>
<div class="im"></div></blockquote><div><br> Muutettu.<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="im"><br>
> >> #: siglist.c:94<br>
> >> msgid "Segmentation fault"<br>
> >> msgstr "Segmenttivirhe"<br>
><br>
> >Siglist-viestit eivät edelleenkään täysin vastaa glibc:ssä olevia.<br>
> Asia<br>
> >on korjattava.<br>
><br>
> Nyt tarvitsisin tarkennusta. Ainoat löytämäni olivat "segmentation<br>
> fault" ja "bogus signal", jotka on nyt muutettu.<br>
<br>
</div>"Hangup", "Quit", "Urgent I/O condition", "Terminated" nyt ainakin.<br>
<font color="#888888"></font></blockquote><div><br> Muutettu niiltä osin, mitä tiedostosta löytyi (kaikkia ei???).<br></div></div><br> pen<br><br>-- <br>Submitted by a renaissance nerd<br><a href="http://www.linkedin.com/in/pekkaniemi">http://www.linkedin.com/in/pekkaniemi</a><br>